口译的特点及其与笔译的区别
- 格式:rtf
- 大小:160.83 KB
- 文档页数:16
笔译与口译文学硕士
笔译与口译是翻译硕士专业学位(MTI)的两个方向,其毕业生能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作,即应用型高级翻译人才。
笔译即翻译成文字,口译即口语翻译,其简单理解其学习更偏向于更加快,准,顺的把说话者的意思传达给听众,更偏向于口语化的及时传译,所以需要丰富的知识储备,其工作方向可能更偏向于同声传译类的高级翻译工作。
而笔译更多的是翻译书本,书面资料等,把英文书面的资料翻译成中文的书面资料等。
需要具备一定的文学素养。
参考文献:[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J ].术语标准化与信息技术,2005,(2).[2]No rd ·Chris tia ne .Tra nsla ting as a P urposeful Activity:Functionalis t Approaches Explained [M].S ha ngha i :[摘要]翻译是将一种语言转化成另外一种语言的过程,以形式分为两种类型———笔译和口译。
文章通过时间、传达方式、结果等方面对笔译和口译的特点进行分析,论述其中差异。
[关键词]笔译;口译;差异[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)1-0204-022012年第·1期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期总第126期Ja n2012论笔译与口译的差异吴婷婷(渤海大学外国语学院,辽宁锦州121003)无论是笔译还是口译,都被认为是将一种语言转换成另一种语言的交际活动,在信息发出者和信息接受者之间起到桥梁的作用,使双方交流能够顺利地进行。
但是,笔译和口译在本质上有很大的不同,以下从七个方面进行讨论。
一、时间之差在笔译过程中,一般信息发出者和信息接受者双方不直接接触,因此笔译者不受时间的限制,不需要在很短的时间内作出反应,笔译者有充分的时间慢慢思考、组织语言,无论是从文章的结构上还是语句的整体把握上都可以反复考量、仔细推敲。
也就是说,笔译在时间方面有很多余裕。
但是,口译则需要信息发出者和信息接受者直接接触传达信息,口译者必须具备快速反应的能力,在极短的时间内准确地转化成另外一种语言,因此期间没有斟字酌句、琢磨与思考的时间。
这种时间的短暂性被认为是口译的一个显著特点。
二、传达方式之差因为笔译有时间上的余裕,因此在笔译过程中,可以使用字典和参考书籍反复吟味其中语言,推敲最适合的译法,并且在必要的时候可以与他人探讨、请教专家、互相交流,即可以做很多相应的“补足工作”。
笔译口译专业笔译
笔译口译是一项专业的翻译工作,需要翻译人员具备深厚的语言底蕴和翻译技能。
笔译是指将一种语言的书面文本翻译成另一种语言的书面文本,而口译则是指将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达。
在笔译方面,翻译人员需要具备良好的语言运用能力,包括词汇量、语法、语言表达能力和逻辑思维等方面。
此外,翻译人员还需要具备丰富的专业知识,了解翻译对象所涉及的专业领域知识和行业术语,以保证翻译的准确性和专业性。
在口译方面,翻译人员需要具备流利的口语表达能力和良好的听力技巧,能够准确地捕捉原语言的意思和语气,并快速将其转化为目标语言的口头表达。
同时,翻译人员还需要具备良好的应变能力和沟通能力,能够在复杂场合中灵活应对。
总之,笔译口译是一项需要专业技能和专业知识的翻译工作,只有具备深厚的语言底蕴和翻译技能的翻译人员,才能够胜任这项工作。
- 1 -。
浅议口译与笔译的区别作者:吴迅来源:《神州》2011年第26期摘要:作为两种不同的翻译类型,口译与笔译在许多方面有着明显的差异。
本文试图从工作对象、工作方式、语言运用等方面阐述口译与笔译的区别,从而对这两种翻译类型各自的特点有更清晰的认识。
关键词:口译;笔译;区别Abstract: As two translation types, interpretation and written translation are different in many aspects. This paper aims to explore their differences by the analysis of the objects, means and language uses of each type, so as to have a clearer cognition of their features.Key words: interpretation; written translation; differences口译与笔译有着共同的特点——传达信息,表达思想感情,有时也遵循相同的翻译原则,但两者在形式和内容上的区别是显而易见的。
(Seleskovitch,1968转引自林小兰,2004:79)无论是在工作对象、工作方式及语言运用等方面,口译与笔译都有着明显的不同。
1 工作对象的不同首先从工作对象来看,笔译处理的是书面语,而口译处理的则是口语。
笔译的工作对象是写在书本上的文字,笔译者在翻译过程中不能直接跟原文作者进行面对面的交流,因此只能通过解读文字来揣测作者的意思,只需运用眼和手。
口译是译者将源语说话人的内容转换成译入语,再用译入语将源语的内容讲给译入语听众的过程。
在这过程中,口译者不但要准确把握说话人的语言,还要同时注意其语气甚至表情、手势和肢体语言,因为这些也可能在一定程度上传递着说话人想要表达的信息。
最新外语翻译:口译和笔译论文最好能建立在平日比较注意探索的问题的基础上,写论文主要是反映学生对问题的思考,详细内容请看下文 口译又称为通译,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。
随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国懂外语的人为数不少,杰出的口译工作者也在随之增多。
但是口译人员却不可由笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。
Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language. 根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。
伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有很大的区别。
本文从两个方面略议下两者之区别。
一、工作方式上的区别 1.口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。
口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。
因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。
笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。
从句子结构来说,笔译人员为了美化译文,常采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,笔译人员还可以有时间与别人讨论,求得他人的帮助,然后再写出译文,译文还能请教资深的专家校正。
口译和笔译的区别口译和笔译的区别口译和笔译的区别口译和笔译的区别【摘要】口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。
这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别。
本文从工作方式和语言运用两个方面简析下两者的区别,以书译者更好的游刃与其中,以促进两者在中国的发展。
【关键词】笔译口译区别口译乂称为“通译”,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。
随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国懂外语的人为数不少,杰岀的口译工作者也在随之增多。
但是口译人员却不可山笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。
"Like any other language, the material elements spoken English are sounds, wh ich speak to the ears, while those of written English are written types or fig ures, which speak to the eyes・ According to B・I・ Evans, so far apart that they almost constitute two different language・"根据伊万斯所言,笔译和口译儿乎是像二种不同的语言。
伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有很大的区别。
本文从两个方面略议下两者之区别。
一、工作方式上的区别1.口译工作总是在很短的时间内完成的,有时其至是同步进行的。
口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。
因此,译员往往会选择笫一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。
中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
笔译与口译之比较对于很多学习外语的中国学生来说,口译与笔译唯一的差别在于表达方式的媒介不同:口译员是口头翻译;而笔译者是笔头翻译。
口译和笔译都以热爱语言和熟练掌握至少两门语言为先决条件。
然而,两者所需要的训练,技巧和天赋上面的差异是肯定的,清晰的。
一个优秀的笔译者的关键技能就是好的书面表达能力和能用目的语清楚地表达自己的意思。
这就是为什么职业的笔译者几乎总是专攻一个方向,即将外语译成母语。
即使能说两种语言的人,就给定主题,用两种语言表达,也难免有高低之分。
况且,很多优秀的笔译者也远远谈不上通晓两门语言,他们不能也不需要流利地使用源语(待译文本所使用的语言)。
他们的翻译能否成功取决于对源语及对文本出处国家文化的理解,利用大量的词典和参考资料把原文译成目的语。
而口译员的工作则大相径庭。
他必须现场在不借助任何工具书的情况下进行双向翻译。
口译有两种形式:交替传译和同声传译。
最常见的同传的形式是译员坐在小隔间里,着耳机对着话筒进行口译。
严格来说,“同时、同步”这个词语是不恰当的,因为有时口译员要理解了句子的大致意思后才能开始口译。
甚至有时口译员要听完一整句话才能开始翻译。
由此可见,口译员的工作是多么的艰难。
译员在翻译上一句的同时必须听清并理解下一句。
你可以尝试体验一下这份工作有多么难,即使你不懂外语。
试着半句话间隔去复述别人的发言,要确保你在复述上一句的同时听懂下一句。
同声传译的关键技能之一是当机立断。
因为口译员实在没有时间去权衡各种译法的好坏,或者去搜索目的语中哪个合适的习语。
任何犹疑你都可能遗漏说话者的一些词句(很有可能是他的某个观点)。
由于发言人可能相距甚远,或者可能跟口译者不在一个房间,这样的错失将不可挽回。
在交替传译中,发言者每隔1至5分钟会停一下(通常在段尾或者一个观点表达完之后),接下来就由口译者把说过的话译成目的语。
交替传译的关键技能是要记笔记,因为几乎没有口译者能够一次性记住一个完整的段落而没有一点细节的错失。
我所认为的翻译与口译的区别
翻译有笔译和口译之分。
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
英语知识与笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。
但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:一、即时性。
即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。
由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。
笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。
二、现场性。
现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译、医学翻译和法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。
也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。
笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。
三、解释性。
研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。
“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。
这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。
而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
更多文章编辑kf02swk所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。