外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:2
翻译职业资格证书一、翻译职业资格证书的概述翻译职业资格证书是对个人翻译能力和专业素质的一种认可,旨在评估译者在不同语言之间的翻译技能和对文化差异的理解。
在我国,翻译职业资格证书分为不同等级,适用于不同层次的翻译人才。
二、翻译职业资格证书的分类与适用人群根据国际劳工组织(ILO)的分类,翻译职业资格证书主要分为以下几个等级:1.初级翻译:适用于刚从事翻译工作,具备基本翻译技能的人员。
2.中级翻译:适用于具备一定工作经验,翻译水平较高的译者。
3.高级翻译:适用于具有丰富工作经验,翻译水平卓越的译者。
4.专业翻译:适用于具备特定领域专业知识,能进行专业性翻译的译者。
三、获取翻译职业资格证书的途径与要求获取翻译职业资格证书的途径主要有两种:一是参加由国家语委或其他相关部门举办的翻译资格考试,通过考试后获得证书;二是通过职业技能培训课程,达到相关要求后获得证书。
报考翻译资格考试的条件因等级而异,一般要求具备大专及以上学历,并有一定外语水平。
考试内容包括笔译和口译两部分,分别测试译者的文字翻译和口头翻译能力。
四、翻译职业资格证书在我国的发展现状与前景近年来,随着我国对外交流与合作的不断加深,翻译行业需求日益增长。
翻译职业资格证书制度在我国逐步完善,越来越多的人选择考取证书,提高自己的翻译能力。
在未来,随着全球化进程的加快,翻译行业将继续保持旺盛的发展势头,翻译职业资格证书的重要性将进一步凸显。
五、证书对个人职业发展的意义和作用翻译职业资格证书不仅是个人翻译能力的证明,也是求职和职场竞争的有力武器。
持有翻译职业资格证书的人员,在国内外就业市场中具有更高的竞争力,更容易获得理想的职位和工作机会。
此外,证书还能提高个人在翻译行业的信誉和专业地位,为个人职业发展奠定坚实基础。
六、如何提高自己的翻译能力,为考取证书做准备1.加强语言学习:提高外语水平,掌握丰富的词汇和语法知识。
2.积累专业知识:了解不同领域的专业知识,拓宽翻译视野。
国家认可的42种职业资格证书国家认可的42种职业资格证书:深度解析根据最新的《国家职业资格目录(2021年版)》,国家认可的职业资格证书并非42种,而是共计72项,其中包括59项专业技术人员职业资格和13项技能人员职业资格。
这些资格证书分为准入类和水平评价类,旨在确保从事特定职业的人员具备必要的学识、技术和能力。
本文将详细解析这些职业资格证书,帮助读者了解各类证书的特点及获取方式。
准入类职业资格证书准入类职业资格是从事特定职业必须获得的资格,通常涉及公共利益、国家安全、公共安全、人身健康及生命财产安全等领域。
以下是部分重要的准入类职业资格证书:1.教师资格:从事教育教学工作的必备证书,分为小学、初中、高中等不同学段。
教师资格证书是教育行业的入门门槛,持有者需要具备一定的教育学、心理学知识,并通过相应的教学能力测试。
获取教师资格证书的过程通常包括笔试、面试和普通话水平测试等环节。
持证者不仅需要具备扎实的专业知识,还需具备良好的沟通能力和教学技巧。
2.法律职业资格:从事法律职业的必备证书,包括律师、法官、检察官等。
法律职业资格证书是法律行业的基础凭证,持证者需要通过国家统一法律职业资格考试。
考试内容涵盖宪法、民法、刑法、行政法等多个法律领域,要求考生具备全面的法律知识和较强的法律思维能力。
持证者在取得资格后,需进行实习和继续教育,以保持专业能力的持续提升。
3.医师资格:从事医疗卫生工作的必备证书,分为临床、口腔、中医等不同类别。
医师资格证书是医疗行业的基本要求,持证者需通过国家医师资格考试。
考试内容包括基础医学、临床医学、预防医学等多个学科,要求考生具备扎实的医学理论知识和临床实践能力。
持证者在取得资格后,需进行定期的继续教育和职业培训,以保持专业水平的不断提高。
4.注册会计师:从事会计、审计、税务等工作的必备证书。
注册会计师资格证书是财会行业的高级凭证,持证者需通过全国统一的注册会计师考试。
考试内容包括会计、审计、财务成本管理、公司战略与风险管理等多个科目,要求考生具备全面的财会知识和较强的分析能力。
三级翻译证三级翻译证是指中国的职业资格证书,表明持证人能够独立完成一般性翻译工作。
以下是关于三级翻译证的700字介绍:三级翻译证是中国翻译专业人员的一门重要资格证书,是衡量翻译专业水平的基本标准。
该证书分为笔试和口试两个阶段。
通过三级翻译证的考试,可以证明持证人具备一定的翻译能力,能够独立完成一般性的翻译工作。
三级翻译证考试的笔试部分包括翻译基础知识考查和翻译综合能力考查。
翻译基础知识考查包括语言知识、专业知识、文化知识等内容,考察考生对源语言和目标语言的语言特点、翻译理论和方法等方面的掌握情况。
翻译综合能力考查是考察考生的翻译水平,要求考生具备良好的翻译技巧和语言表达能力。
三级翻译证的口试部分主要考查考生的口译能力。
口试分为现场翻译和即兴口译两个环节。
现场翻译要求考生在规定的时间内将一篇或多篇篇幅较长的文章进行翻译,要求准确、流利,并具备适当的语调和语气。
即兴口译考查考生的应变能力和口头表达能力,需要考生对所听到的内容快速理解,并用目标语言口头表达出来。
取得三级翻译证可以证明持证人具备一定的翻译能力,能够胜任一般性的翻译工作。
三级翻译证可以用于翻译公司、外贸公司、政府部门等机构的翻译招聘和职称晋升等方面。
同时,三级翻译证也是进一步提升翻译能力和发展翻译事业的一个里程碑,持证人可以通过进修、研究和实践不断提高自己的翻译水平。
三级翻译证的考试要求相对较高,需要考生全面掌握语言知识和翻译技巧,具备较强的分析和判断能力。
考生要通过大量的练习,提高自己的翻译速度和准确度,培养良好的听、说、读、写等综合语言能力。
在备考过程中,考生可以参加培训班、参考教材和参与模拟考试等方式进行系统的学习和练习,提高自己的翻译水平。
总之,三级翻译证是中国翻译专业人员的一项重要资格证书。
取得该证书对于进一步发展翻译事业和提升翻译能力具有重要意义。
持证人可以通过准备充分、不断学习和实践,提高自己的翻译水平,为更好地胜任翻译工作打下坚实的基础。
英语翻译资格考试
英语翻译资格考试是一种证明个人英语翻译能力的考试。这个
考试的名称是“英语翻译资格考试”,意指通过考核获得的资格
证明个人在英语翻译方面具备一定的能力。
英语翻译资格考试有很多不同级别和类型的考试,考试内容和
要求也会有所不同。一般来说,英语翻译资格考试会测试考生
的英语听、说、读、写四项能力,以及翻译的能力和技巧。考
试的形式包括试卷答题、口试等。
考试内容通常涵盖各种主题和领域,如经济、法律、医学、文
学、科技等。考生需具备广泛的知识储备,能够处理各种类型
的文本。同时,考生还需具备较高水平的英语语言能力,包括
语法、词汇、语言表达等方面的能力。
英语翻译资格考试通常设有不同级别,根据考生的英语能力和
翻译水平,可以选择适合自己的考试级别。高级别考试要求的
能力和技巧更为高级和复杂,更为注重细节和准确性。
获得英语翻译资格证书对于从事翻译工作的人来说具有重要意
义。这份证书可以证明个人在英语翻译方面的专业能力,增加
求职竞争力。同时,这份证书也为个人提供了更多的职业发展
机会,可以进一步提升自己在翻译行业中的地位和待遇。
总之,英语翻译资格考试是一种测试个人英语翻译能力的考试,
通过考核获得的资格证书可以证明个人在英语翻译方面的专业
能力,对于从事翻译工作的人来说具有重要意义。
英语口译和笔译等级随着全球化的加速和国际交流的不断推进,英语已成为全球通用的交际语言。
尤其是在商业、政治、文化等领域,英语已成为非常重要的工具。
而英语口译和笔译等级,则是考验个人英语水平和翻译能力的重要指标。
本文将介绍英语口译和笔译等级,以及相关的考试、认证和培训。
一、英语口译等级英语口译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。
其中,初级口译一般要求掌握日常生活英语及简单商务英语表达,能听懂日常对话并做出基本回答,翻译一些简单的商务文件,如询盘、报价单等。
中级口译要求应试者在英文交流中具备准确把握话题、内容以及实现正常的口语交际技能,可以熟练对话、阅读、写作等,能够翻译复杂的英文文件、意见书和报告,如合同、公司年度报告等。
高级口译则要求应试者掌握高级口语表达和听力技巧,能够熟练处理各种专业领域的英文文件和会议讨论,如科技、贸易、环保、法律等领域。
二、英语笔译等级英语笔译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。
初级笔译要求应试者能读懂简单的英文短文,能做到初步翻译商务文件、邮件等,理解简单的专业术语。
中级笔译要求应试者能翻译较难的商务英语书面材料,如策划书、广告宣传材料、专业课程材料等,有一定的行业背景知识。
高级笔译则更加注重应试者的语言功底和思想能力,要求能够翻译较为复杂的专业技术文件或艺术类文献,并能进行文学翻译、出版物校对等工作。
三、考试和认证英语口译和笔译等级认证主要由中国外语教育和研究出版社、全球翻译认证联盟、CATTI(中级翻译资格)及一些国际机构提供。
其中,全球翻译认证联盟提供的认证可以较为全面地测试应试者的英语水平、翻译技能和知识背景。
CATTI则是由中国翻译协会主办的专业翻译资格培训和考试,并通过评估翻译的翻译水平、外语能力和专业知识水平。
CATTI考试分为口译和笔译两个部分,考生需根据自己的实际需求,选择相应的考试来获得认证。
四、培训机构英语口译和笔译培训机构也越来越多。
培训机构的主要目的是为了提升学员的语言水平和翻译能力,并提供有针对性和实用性的技巧和技能训练。
catti笔译一级和专八
(最新版)
目录
1.CATTI 笔译一级和专八的定义和作用
2.CATTI 笔译一级和专八的难度和区别
3.如何备考 CATTI 笔译一级和专八
4.CATTI 笔译一级和专八对职业发展的影响
正文
CATTI 笔译一级和专八是两种不同的翻译资格考试,它们分别代表了翻译行业的两个不同层次。
CATTI 笔译一级是全国翻译专业资格(水平)考试的最高级别,主要测试考生的笔译能力和翻译技巧。
而专八则是英语专业八级考试,主要测试考生的英语水平和翻译能力。
CATTI 笔译一级和专八在难度和区别上有所不同。
CATTI 笔译一级主要测试考生的翻译实战能力,要求考生在规定时间内完成大量的翻译任务,难度较大。
而专八则主要测试考生的英语语法和词汇水平,以及翻译能力,难度相对较小。
对于如何备考 CATTI 笔译一级和专八,考生需要制定合理的学习计划,并进行大量的模拟训练。
CATTI 笔译一级要求考生熟悉各种类型的文本和翻译技巧,因此考生需要阅读大量的翻译实践材料,并进行模拟翻译训练。
而专八则要求考生熟悉英语语法和词汇,因此考生需要进行大量的英语阅读和写作训练。
CATTI 笔译一级和专八对职业发展也有一定的影响。
拥有 CATTI 笔
译一级证书的考生,通常可以在翻译行业找到更高层次的工作,而拥有专八证书的考生,则可以在英语相关行业中找到更好的工作机会。
第1页共1页。
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。
2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。
我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。
回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。
本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。
成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。
catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。
在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。
另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。
2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。
我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。
参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。
3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。
获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。
4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。
考试前一周打印准考证。
相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。
从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。
catti笔译一级和专八
【原创版】
目录
1.CATTI 笔译一级和专八的定义与区别
2.CATTI 笔译一级和专八的考试内容
3.CATTI 笔译一级和专八的难度与备考方法
4.CATTI 笔译一级和专八对职业发展的影响
正文
CATTI 笔译一级和专八都是我国翻译行业的重要证书,它们在很多方面有着相似之处,但也存在一些区别。
首先,CATTI 笔译一级和专八的定义与区别。
CATTI 笔译一级是我国翻译专业资格证书的最高级别,适用于从事高端翻译工作的人员。
而专八则是英语专业八级考试,是衡量英语专业学生英语水平的重要手段。
其次,CATTI 笔译一级和专八的考试内容。
CATTI 笔译一级考试主要包括笔译实务和笔译理论两个部分,考试内容涉及多个领域,如政治、经济、科技等。
而专八考试则主要测试学生的阅读和写作能力,同时也包括一定程度的翻译能力。
再者,CATTI 笔译一级和专八的难度与备考方法。
CATTI 笔译一级的难度较大,需要考生具备扎实的语言基础和丰富的专业知识。
备考方法主要包括多做真题、积累词汇和表达以及提高翻译实践能力。
而专八考试的难度相对较低,主要是对学生日常学习成果的检验。
备考方法主要是提高阅读速度和准确度,以及加强写作训练。
最后,CATTI 笔译一级和专八对职业发展的影响。
拥有 CATTI 笔译一级证书的人员,在职业发展上具有更高的竞争力,能够从事更高端的翻译工作。
而专八证书则主要用于证明英语专业学生的英语水平,对于一些
需要英语能力的职业有一定的帮助。
全国翻译专业资格考试:翻译人员资格认证
全国翻译专业资格考试(CATTI)是一项面向全社会的翻译专业资格认证,属于国家职业资格证书,由中国外文局负责实施与管理。
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,不同于高考或大学考试,考试不限制报考人员的学历背景,只要符合条件均可报考。
该考试已纳入中国国务院职业资格目录清单,是翻译人员从事翻译服务需持有的资格认证。
考试每年举行两次,分别在5月和11月。
2020年,CATTI 国际版也已推出。
全国翻译专业资格考试的评价体系分为三个等级,即译审、一级翻译和二级翻译。
其中,二级翻译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。
考试方式也分为机考和笔试两种方式,具体根据考试级别而定。
在2020年,全国翻译专业资格考试新增了CATTI国际版,该版本面向海外考生,包括中文、英文、法文、俄文、日文、阿拉伯文等6个语种。
除了全国翻译专业资格考试外,还有其他的语言类资格考试,如中高级口译考试、专四专八、剑桥商务英语等。
这些考试也都有自己的特点和适用范围,考生可以根据自己的需求选择合适的考试。
全国商务外语翻译证书
全国商务外语中文翻译证书(Certificate of Business Language Translation Proficiency)是由教育部全国翻译专业资格(水平)考试
办公室(CATTI)负责组织的一种证书考试。
该证书主要针对从事商务翻
译的人员,要求考生具备较高的翻译能力和商务知识,能够准确、流畅地
翻译商务文件和交流。
该证书考试涵盖多个语种,包括英语、法语、德语、俄语、西班牙语等,考试内容主要包括商务翻译能力测试和商务知识测试
两部分。
考取该证书可以证明考生具备一定的商务翻译能力和专业素养,
有利于提高求职竞争力和职业发展。
翻译资格证
翻译资格证是一种准则,用于评估一个人在翻译方面的能力和专业水平。
通过获得翻译资格证,人们可以证明自己具备一定的翻译技能和知识,从而更好地在翻译领域工作并提供高质量的翻译服务。
翻译资格证的获得通常需要参加一系列的考试和评估,以测试候选人的翻译能力、语言水平和专业知识。
这些考试通常涵盖语言理解、语言表达、翻译技巧、语言应用以及相关领域的专业知识等方面。
通过这些考试,评估机构可以评估候选人在翻译中的准确性、流畅度、专业性和适应性。
只有通过了这些考试并达到一定的分数要求,候选人才能获得翻译资格证。
翻译资格证的获得对于一个翻译员来说是非常重要的,它可以增加翻译员的信誉和竞争力。
有了翻译资格证,翻译员可以更容易地被雇主或客户接受和信任,因为他们有证明自己能够提供高质量翻译服务的凭据。
同时,获得翻译资格证也可以为翻译员提供更多
的机会,比如参与更高级别的翻译项目,或者在一些专业领域中担任翻译专家。
然而,需要注意的是,翻译资格证只是评估一个人在特定时间内的翻译水平,并不能代表一个人在整个翻译职业生涯中的表现。
因此,翻译员在获得翻译资格证后,仍然应该继续学习和提高自己的翻译能力,以适应不断变化的翻译市场和需求。
此外,翻译资格证也不是唯一的评估标准,雇主或客户在选择翻译员时可能还会考虑其他方面,如工作经验、专业背景和口碑等。
综上所述,翻译资格证是一个评估翻译员能力和专业水平的准则。
获得翻译资格证可以提高翻译员的信誉和竞争力,并带来更多的机会。
然而,它并不是唯一的评估标准,翻译员仍需不断提高自己的翻译能力和专业水平,以迎接挑战并在翻译行业中获得成功。
北外英语翻译资格证书考试北外英语翻译资格证书考试是由北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University,简称北外)主办的一项权威英语翻译考试。
该考试旨在评估考生在英语翻译领域的专业素质和能力,对于希望从事翻译工作或提升翻译水平的人来说,是一个重要的认证。
北外英语翻译资格证书考试包括笔译和口译两个部分,分为初级、中级和高级三个级别。
不同级别的考试对考生的要求和内容也有所不同。
考试内容涵盖了各个领域的专业知识,如法律、经济、科技等,以及不同主题和场景下的翻译技能。
对于初级考试来说,考生需要具备一定的英语听、说、读、写基础。
笔译部分主要测试考生的词汇理解和译文准确性,要求考生能够准确翻译给定的句子和段落。
口译部分则要求考生能够听懂并准确口译与所听内容相关的信息。
中级考试对考生的要求更高,需要具备较高的词汇量和阅读理解能力。
笔译部分的内容更加复杂,要求考生能够准确翻译各种文体和语境下的文章。
口译部分则要求考生能够快速抓住关键信息并进行准确口译。
高级考试是北外英语翻译资格证书考试中最高级的一级,对考生的要求非常高。
考生需要具备扎实的英语语言基础和广泛的知识面。
笔译部分的内容涵盖了各个专业领域,考生需要具备较强的分析和理解能力。
口译部分则要求考生能够在复杂的场景中进行准确口译和即时交流。
北外英语翻译资格证书考试的优势在于其权威性和国际认可度。
该证书被广泛承认和认可,并被国内外许多翻译机构和公司作为招聘和评定翻译人才的重要参考标准。
持有该证书的人可以在求职和职业发展中具备更多的竞争力。
为了顺利通过北外英语翻译资格证书考试,考生需要充分准备和复习。
建议考生提前了解考试要求和内容,参加相关的培训课程和模拟考试,提高自己的英语水平和应试能力。
平时还应多多练习翻译技巧,扩大词汇量,加强对不同领域知识的了解。
考研文学类热门专业解析英语语言文学英语语言文学专业生毕业主要从事高等、中等学校英语教学改革和教学研究及涉外工作和从事商务翻译工作,是应用性的高级专业人才,就业质量相当不错,是一个高收入群体。
据劳动人事部统计,英语专业毕业生的就业率一直在各专业中居于前10位。
即使在近年来大学生就业普遍不景气的情况下,大多数院校英语专业毕业生的就业率仍然保持90%以上,就业前景乐观。
毕业生在走上工作岗位后,大都能发挥他们的外语优势,受到学校、外事部门、公司企业等用人部门的重视和欢送。
随着开展进一步加快,中国和世界的联络也会加强,在一个较长的时期内,英语专业仍会继续保持自己良好的就业前景。
作为英语专业的高级人才可以利用上学期间,考一些相关的资格证书来拓展自己实力,增强就业竞争优势,例如计算机等级证书、公共英语PETS证书、导游证书、剑桥商务管理职业资格、口译证书、翻译证书、通用秘书岗位资格证书等,在此为同学们详细介绍一下几种英语证书:1.BEC剑桥商务英语证书:*认可度:该证书由于其颁发机构的权威性,在英国、英联邦各国及欧洲大多数国家的商业企业部门获得认可,作为确认证书持有者英语才能的首选证书,也是在所有举办该项考试的国家和地区求职的通行证。
在一些国家,许多大学要求学生获得BEC证书才能获得工商管理硕士(MBA)学位或参加学位课程学习。
2.托业(TOEIC)英语证书*认可度:对广阔在职者和求职者来说,托业等级证书将在就业时更具竞争力。
TOEIC考试成绩对能否获得升迁和海外任职非常重要。
3.英语口语等级证书*持证前景:据北京教育考试院社会考试办公室的负责人介绍,这项考试推出后,得到了社会各行业和广阔市民的热烈响应,与其他英语考试相比:该项考试考的只是口语,着重考核考生的语言交际才能,它和重语法、重学科体系的传统考试区别很大。
4.翻译类证书*翻译类职业资格证书有三类:(1)中国翻译专业资格(程度)证书(2)全国外语翻译证书(3)上海市中高级口译资格证书5.全国公共英语等级证书*特点:该项考试是面向全社会,以全体公民为对象的非学历英语证书考试,是目前我国英语类的传统认证工程,在职称等很多方面,PETS都被公认,逐渐成了职称、求职等的替代性证书。
翻译专业资格水平证书
翻译专业资格水平证书的目的是为了提供一种标准化的评估体系,以确保翻译人员具备足够的能力和知识来胜任翻译工作。
这些
证书一般分为不同的级别或等级,根据考试结果或评估标准来确定
翻译人员的水平。
翻译专业资格水平证书的考试内容通常涵盖多个方面,包括但
不限于以下几个方面:
1. 语言能力,考察翻译人员的语言表达能力、词汇量、语法准
确性等。
这些考察可以包括口语和书面语的能力测试。
2. 翻译技巧,考察翻译人员的翻译技巧和策略,包括对于不同
语言和文化之间的转换能力、语境理解能力等。
3. 专业知识,考察翻译人员在特定领域的专业知识,例如法律、医学、金融等。
这些考察可以包括相关领域的术语理解和运用。
4. 文化意识,考察翻译人员对不同文化背景和习俗的理解和尊重,以确保翻译的准确性和适应性。
获得翻译专业资格水平证书可以证明翻译人员的专业能力和资质,提高其在翻译行业中的竞争力。
同时,这些证书也为客户和雇
主提供了一种可靠的参考,以选择合适的翻译人员或服务。
总体而言,翻译专业资格水平证书是一种重要的认可和评估机制,旨在提高翻译人员的专业水平,促进翻译行业的发展和规范化。
按照翻译专业人员的四个等级来划分,即助理翻译(三级),翻译(二级),副译审(一级)和译审(资深翻译),二级就是中级职称–翻译。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。
但是,二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。
二级口译考试设:口译综合能力和口译实务2个科目,二级口译考试中口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译” 2个专业类别。
二级口译综合能力科目考试采用听译笔答方式进行;二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”采用现场录音方式进行。
二级口译考试分2个半天进行。
二级口译综合能力科目、二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。
参加二级口译考试人员,须在一次考试内通过二级口译2个科目考试,方可取得“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”。
该考试不设通过率。
今后,该考试将更加注重测评应试者的实际翻译能力和水平,为国家发掘急需的实用型翻译人才。
根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。
二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
所有听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。
(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。
每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。
根据材料内容和问题,选择最适合的选项。
外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别
由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。
而教育部考试中心与北京外国语大学也相应推出了外语翻译资格证书。
于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了我国翻译行业的两个认证体系。
这两大权威翻译证书都是翻译人员水平标准的等级证书,都包括笔译、口译两大方面,但这两大翻译证书还是有区别的。
类似之处。
由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级二级、三级。
由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。
一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
—相似之处
如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。
鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。
通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。
—不同之处
1、全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩
据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。
建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。
它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。
而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。
2、外语翻译资格证书有了一定社会化基础
这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格的一个以学校为发证主体的认证。
由于当时是比较早的一个翻译水平考试,被社会上比较多的翻译从业者和英语爱好者所接受。
3、两证来自于不同的背景
多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。
而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。
为了适应社会对翻译人员的需求,
同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。
4、考试难易程度要求不同
有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书刚刚落实,还没有进行过考试,所以要做比较还要等考试之后再做结论。
但是,通过记者了解,这两个考试要求的英语单词量却存在偏差,记者对这两个考试资格证书做了以下比较:全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求6000个单词;交替传译要求3000个单词。
而对于全国外语翻译证书来说,要求初级笔译考试英译汉掌握2500个单词;口译考试要求4000个单词左右;交替传译要求掌握2500个词左右。
全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求8000个单词;口译要求10000个单词。
对于全国外语翻译证书来说中级笔译要求3000个单词;口译英译汉要求5000个单词左右。
据考试中心介绍,由于这个考试刚刚出台,所以这次考试也就免去了一级考试的进行,下次如有增加还请关注。
从要求掌握单词的数量看,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。