口译与笔译的差异
- 格式:ppt
- 大小:190.50 KB
- 文档页数:43
口译和笔译的区别口译和笔译的区别摘要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译由于其即时性,需要译员做出快速反应。
然后对两种翻译方式的过程进行了分析,指出其差别。
最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、记忆力和速记能力。
希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译的差别有进一步的认识。
关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求口译一般可分为即席翻译和同声传译。
即席翻译,也称交替传译或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟不等。
交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。
同声传译,又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。
同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。
一、衡量标准不同作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。
尽管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。
基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评价口译的优劣。
根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。
口译专家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。
准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。
口译学者仲伟合则主张,口译应遵循忠实、及时。
口译与笔译的五大主要区别贵公司想在全球获得成功,就必须在世界各地的市场上跟当地受众进行无障碍的沟通。
您要像当地公司一样,用目标市场的母语传达信息,引起市场共鸣,这就需要借助口译服务和/或笔译与本地化服务了。
您如何知道自己需要哪种服务呢?笔译与口译:区别何在?笔译与口译的区别颇多。
笔译注重于书面内容。
它要求表达精准无误,且需耗费一定时间才能得以完成。
口译则是即时翻译并转达口头表达内容。
相较于追求完美的笔译,口译侧重于相互理解和沟通。
口译和笔译最大的区别在于服务形式:口译通过口头形式传达讲话者表达的内容,而笔译则是用另一种语言再现书面内容。
虽然笔译和口译人员所需的技能有些许不同,但两者均需积累深厚的文化和语言知识,深入理解主题内容,并具备清晰沟通的能力。
作为语言学领域中两种密切相关的形式,口译和笔译通常统称为翻译,但在选择所需服务时,了解它们之间的差异非常重要。
口译口译是即时服务。
它提供实时翻译,无需借助演讲、词典或其他参考资料:与演讲内容同步翻译(同声传译)或演讲后立即翻译(交替传译)。
专业口译人员需要结合语境将源语(待译语言)翻译成目的语,不仅要保证译文符合原意,还要意译谚语、谚语等与文化相关的内容,用目的语受众容易理解的术语传达隐含的意思。
口译员唯一能依靠的就是积累的经验,良好的记忆力和出色的适应能力。
口译员的工作包括各种现场口译:会议、会谈、医疗咨询、法律诉讼、电视直播和手语翻译。
笔译口译和笔译之间最大的区别可能就在于,大多数专业笔译员在工作中会使用计算机辅助工具。
笔译的工作流程大致是:先将源内容转换为易于处理的文件类型(通常是 RTF),再应用翻译记忆库 (TM) 自动翻译该工具曾译过的文本内容,然后从头开始逐步翻译新增内容。
笔译员在翻译文本内容的每个部分时,可以参考术语词汇表和翻译风格指南,从而确保译文质量。
最后,他们会将译文转交给另一位语言专家进行校对,并将最终书面文档转换回原始格式,尽量确保与原文档保持一致。
我所认为的翻译与口译的区别
翻译有笔译和口译之分。
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
浅析英语口笔译之异同所谓翻译,就是把一种语言(可以称之为“原语”)所表达的意思用另一种语言(可以称之为“译语”)传达出来的过程。
它是人类在跨越文化、语言、民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具,是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁。
正是有了翻译,世界各国人民才能在政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育等各个领域进行相互交流、相互了解、相互学习。
而随着当今社会的日益发展,英语作为一种国际语言,在国际交流中扮演着越来越重要的作用。
因此,了解英语口笔译特点、翻译标准、翻译过程等方面的异同,可以帮助英语学习者更好地学习和掌握翻译技能,翻译工作者更好地从事翻译工作。
英语翻译有两种形式,即口译和笔译。
两者虽然不同,但也有相辅相成的一面。
口译又大致分为交替传译和同声传译两种。
但不论口译的哪种形式,都是通过口,而不是通过笔和纸将两种不同的言语进行转换来表达同一信息,也就是通过口头表达,译员将英语母语者的英语讲话内容转化成汉语或将汉语母语者所讲的汉语内容转换成英语的语言交际行为。
笔译则不同,不论是汉译英还是英译汉,都是通过笔和纸将两种不同的文字进行转换来表达同一信息,也就是译者通过书面形式将英语母语者发出的信息由英语转化成汉语或将汉语母语者发出的信息由汉语转换成英语的语言交际行为。
虽然英语口译和笔译的表达形式不同,但目的都是一样的。
就是在理解的基础上,把英语讲话人的意思用汉语尽可能准确无误地传达出来,反之亦然,而不能用译者自己的意思来代替对方的意思。
但是,英语口译和笔译各有其特点。
首先,口译和笔译的信息接收方式不同。
口译是一种集视、听、说、写、读等多方面的综合性行为;相比而言,笔译则主要运用视和写这两方面的技能。
其次,英语口笔译的信息处理方式不同。
另外,口译是一种即时性很强的活动,它强调实效性、独立性、现场性、一次性,属于一种“个体劳动”,口译人员往往在毫无准备的情况下就要将听到的信息经过大脑瞬间的理解,再转换成另一种语言,口头表达出来,译员往往承受着更大的压力;而英语笔译则需要译者充分、正确地理解原文,反复推敲翻译出的文字,在必要时还可以借助工具书,查阅大量资料,反复思考与斟酌,甚至进行集体讨论,最后形成文字,用书面表达出来,与口译所要求的即时性完全相反。
口译的特点
口译是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,也是一种即时性强的信息转换活动,在用词造句上会比较口语化。
口译和笔译的区别:
1 难度不同:
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。
笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2 要求不同:
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。
所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。
3 形式不同:
笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思
想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语
言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。
讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就
叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。
讲话与翻译交替进行。
口译标准与笔译标准的区别口译和笔译是翻译工作中常见的两种形式,它们分别指的是口头翻译和书面翻译。
虽然都是翻译工作,但口译标准与笔译标准有着不同的要求和特点。
下面将就口译标准与笔译标准的区别进行探讨。
首先,口译标准更注重口语表达能力。
口译是在口头交流中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的口语表达能力,包括流利的口语表达和清晰的发音。
此外,译员还需要具备良好的逻辑思维能力和即时应变能力,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译。
其次,笔译标准更注重文字表达能力。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的文字表达能力,包括准确的词汇运用、通顺的语言表达和恰当的语体转换。
此外,译员还需要具备良好的研究能力和编辑能力,能够对译文进行深入的修改和润色,使之更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
再者,口译标准更注重语言运用的实时性和灵活性。
口译是在实时对话中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的语言运用实时性和灵活性,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译,并且能够根据语境和场景灵活调整译文,使之更贴近原意。
最后,笔译标准更注重语言运用的准确性和规范性。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的语言运用准确性和规范性,能够准确理解原文并将其准确表达出来,并且能够遵循语言规范和表达习惯,使译文更加规范和准确。
综上所述,口译标准与笔译标准在表达形式、要求特点和语言运用方面存在着明显的区别。
译员在进行口译和笔译工作时,需要根据不同的翻译形式和要求特点,灵活运用语言,准确表达原意,以确保翻译质量和效果。
口译和笔译关于口译和笔译引导语:店铺一直觉得翻译官好帅啊!无论男女,但是大家印象当中的翻译官大概就是站在现场翻译给人听的那种,其实现实生活中还有一种职业是笔译的翻译官,下面店铺就给大家普及普及笔译和口译的区别。
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点.其理论、技巧和要求也各有不同.口译的最大特点是当场见效.它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲.而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的.译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换.一、事前要有准备我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流.遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱.要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动.这种活动一般不涉及很深的技术内容.我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备.首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调.搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的.这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语.再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要).更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备.另外,还有一种准备方式,效果是很好的.这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要.这实际上等于先打了一个草稿.有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等.口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作.真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付.二、翻译时兼做编辑就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理.那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否.因为,口语自有口语的特点.讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿.就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话.甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话.这种情况中国人有,外国人也有.这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚.只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质.否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉.至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断.绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨.这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题.翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的.三、翻译时要记要点记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词.由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的.词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来.如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流.有的翻译喜欢在翻译时用笔来记,以为这样可以帮助记忆.但实践证明这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度.因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分.当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的.由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来.显然,这是最笨的办法,也是不可取的.下载文档。
口译认识篇一、口译的定义和特点(一)口译的定义口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
(二)口译的目的在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治,经济,文化和科技交流。
(三)口译和笔译的差异1.口译和笔译的工作环境不同1)口译具有很强的现场性和实现性。
2)笔译时间充足,能反复加工润色。
2.口译和笔译的工作方法不同1)口译员通常独立工作,无法寻求他人或书籍的帮助。
2)笔译员可随时寻求他人和书籍的帮助。
3.口译和笔译的反馈形式不同1)口译是现场的翻译活动。
2)笔译在翻译工作时,通常缺少与作者和读者的交流。
4.口译的质量标准与笔译不尽相同1)口译强调“准、顺、快”。
2)笔译讲究“信、达、雅”。
二、口译的主要形式(一)口译的类别1.根据信息的传送形式,可分为:1)交替传译2)同声传译3)接力口译2.根据口译场合和内容,可分为:1)会议口译2)商务口译3)法庭口译4)媒体口译5)社区口译6)电话口译等(二)交替传译交替传译亦称连续传译,讲话和口译交替进行。
(三)同声传译1.方式1)同传箱2)耳语式传译2.特点不占用会议时间,又可多种语言同时使用三、口译的过程和主要环节(一)过程口译是一个复杂的交际过程,包括原文的理解和目的语表达两个步骤,同时作用于这两个步骤的是分析,要实现有效交际,掌握技能是关键。
\1.口译理解理解原语是口译过程的第一步,也是关键一步,这需要译员掌握原语语言知识和语言外知识。
2.口译表达表达是口译过程的第二个步骤,也是最终结果,同时又是衡量口译质量的依据。
要求议员具备丰富的目的语语言知识和语言外知识。
3.口译分析口译分析包括对原语和目的语的话语和跨文化因素进行分析,,为准确理解和顺畅表达提供了重要保障。
4.口译技能口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确地用目的语表达出来,占核心地位。
本教程涉及技能包括:1)交传技巧:听取信息、逻辑分析、口译记忆、口译笔记、公众演讲、话语分析、跨文化交际能力、应变技巧和职业精神;2)同传技巧:多任务训练、顺句驱动、预测和信息储存、有稿同传、电子幻灯片同传和应对技巧四、口译员应该具备的素质口译是一项高难度、高要求、高回报的工作,成为一名合格的口译员一般需要具备以下素质:(一)扎实的双语基本功;(二)广博的知识面,做到上知天文、下通地理;(三)熟练掌握口译技巧;(四)出众的记忆力;(五)快速学习知识和运用知识的能力;(六)过硬的身体素质和良好的心理素质;(七)敏捷的思维能力、快速的反应和灵活的应变能力。
口译与笔译之区别【摘要】口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。
这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别。
本文从工作方式和语言运用两个方面简析下两者的区别,以书译者更好的游刃与其中,以促进两者在中国的发展。
【关键词】笔译口译区别口译又称为“通译”,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。
随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国懂外语的人为数不少,杰出的口译工作者也在随之增多。
但是口译人员却不可由笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。
“Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According toB.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.”根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。
伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有很大的区别。
本文从两个方面略议下两者之区别。
一、工作方式上的区别1.口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。
口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。
因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。
笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。
什么是口译译员和笔译译员?口译译员和笔译译员是翻译行业中的两个专业角色,他们分别承担着口头传译和书面翻译的任务。
虽然两者都属于翻译领域,但在具体的工作内容、要求和技巧上有所区别。
一、口译译员口译译员主要负责进行口述的即时翻译工作,通过听取讲话者的原文并几乎同时将其转换为目标语言的译文。
作为一个优秀的口译译员,不仅需要掌握丰富的词汇和语法知识,还需要具备出色的口头表达能力和对不同领域的专业术语的熟悉程度。
1. 专业知识广泛:作为口译译员,你需要了解不同领域的专业知识,例如经济学、政治学、科学技术等。
只有广泛的知识储备,才能在各类场合下做到信达雅。
2. 快速反应能力:在进行即时口译时,口译译员需要迅速理解原文的内容,并将其用流利、准确的目标语言表达出来。
这需要敏捷的思维和高度集中注意力的能力。
3. 语言表达能力强:作为口译译员,你需要具备流利的口头表达能力,能够准确地传达意思。
此外,良好的口才和声音的节奏感都是成为一名优秀口译译员的重要因素。
4. 高度的应变能力:在现场翻译时,场景可能随时变化,有时会面临各种紧急情况,因此,口译译员需要具备快速适应变化的能力和冷静处理问题的能力。
二、笔译译员笔译译员则主要负责将书面材料从一种语言转化为另一种语言,这需要在翻译过程中更多地考虑词汇、语法、语言风格和上下文等因素。
与口译译员不同,笔译译员可以有更多的时间进行翻译,并可以在我的起草和修改过程中更好地处理细节。
1. 语言功底扎实:作为笔译译员,要翻译各类文体的文档,需要扎实的语言功底,包括词汇量丰富、语法准确、用词得体等。
2. 细致耐心:翻译一篇长文档需要耐心地处理每一个细节,确保翻译的准确和符合原文的意思。
同时,要注意语言的优美和流畅,使读者能够舒心地阅读。
3. 真实再现:在进行笔译时,译员要尽量还原原文的语气和意思,以便读者可以对翻译文本有一个准确的理解。
这需要译员在审慎选择词汇和语言风格方面具备智慧和创造力。