刘宓庆的文本分类和翻译策略及标准
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:1
刘宓庆的文本分类和翻译策略及标准
对于上述三类文本的翻译策略和评价标准,我们可以归纳为以下列表(刘宓庆,2008:52):
翻译策略和标准 文本类型 文本举例
原文文本取向 描述性 法律条文、公约、条约、法规、法典、宣言等
外交照会、各式政府公文、公告、规章、规定等
金融财贸合同、契约、实施守则、意向书及协议书等
法律文书及文献
经典史籍、学术典籍、学术论文
科技公理、定理、定义、规范、规则或规约等
科技文献、报刊社论等
平衡、调节取向 描述性 科普读物
新闻报道及电讯
祈使性 营商策略、布道演说
祝辞、演说辞、正式发言
报刊社论、述评、新闻专论
表达性 特写、纪事
传记、回忆录、口述历史等
译文文本取向 表达性 小说、散文、游记、小品文及随笔、札记等
文本剧本
杂感、杂论
诗歌、歌词
舞台剧本、影视脚本
广告解说词、“脱口秀”、相声等等