英汉互译 对比赏析 Of Study
- 格式:ppt
- 大小:798.00 KB
- 文档页数:18


从目的论的视角看Of Studies的翻译《Of Studies》是英国文学家培根的一篇经典散文,通过这篇散文可以了解到培根对于治学的看法,以及他对于学习的态度。
从目的论的视角来看,我们可以更加深入地理解这篇散文,了解培根想要传达的信息。
接下来,我们将从目的论的角度出发,对《Of Studies》进行翻译和解读。
在《Of Studies》中,培根首先强调了学习的重要性,并且提出了多种学习的方式和方法。
他认为,学习是为了让人更加完善和充实,而不是为了追求虚荣或者权力。
从这一观点来看,《Of Studies》的目的在于向读者传达学习的意义和方法。
培根认为,学习的目的在于提高个人的素养和能力,从而更好地面对生活中的种种困难和挑战。
这与当代社会对于教育和学习的理解是一致的,因此我们可以在翻译中对这一观点进行强调,让读者更加深刻地理解培根的用意。
培根提到了不同类型的书籍对于学习的影响。
他认为,有些书籍是为了消遣而写的,而有些书籍则可以帮助人提升自己的素养和理解能力。
从这一观点来看,《Of Studies》的目的在于引导读者如何选择适合自己的书籍进行学习。
在翻译中,我们可以通过对培根所提到的不同类型的书籍进行分类和解释,让读者更加清晰地理解培根对于书籍选择的建议。
这样一来,读者就可以更加有针对性地选择适合自己的书籍进行学习,从而更好地提升个人能力和素养。
培根强调了实践和经验对于学习的重要性。
他认为,光靠书本上的知识是远远不够的,人们需要通过实践和经验来加深对知识的理解和掌握。
从这一观点来看,《Of Studies》的目的在于提醒读者不要陷入死读书的境地,而是要注重实践和体验。
在翻译中,我们可以通过培根所举例的实践和经验的重要性,来让读者更加直观地理解这一观点。
这样一来,读者就可以更加全面地认识到学习的重要性,以及实践和经验在学习中的作用。
培根Of Studies及其两汉译文对比分析
胡晓莹
【期刊名称】《内蒙古民族大学学报》
【年(卷),期】2012(018)006
【摘要】Of Studies是弗朗西斯·培根《论说文集》中的不朽之作,文中独特的表达方式构成了格言式文体.同时运用大量修辞手段增强说服力,强化主题.本文选取王佐良与曹明伦译本进行对比分析,从忠实原文、句法与修辞三个角度,比较两个译本对于培根语言风格的把握与再现.通过对两篇中文译文的比较研究,进一步发现在文学翻译尤其是散文随笔翻译中如何恰如其分地把握和再现原作风格的重要性,同时也发现王佐良翻译版本是《论读书》翻译的完美再现.
【总页数】2页(P34-35)
【作者】胡晓莹
【作者单位】内蒙古民族大学大学外语教学部,内蒙古,通辽,028043
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.译者的闪光——培根《论读书》的译文比较分析 [J], 陈媛媛;
2.培根散文Of Studies及其译文的赏析 [J], 陈海伦;王占斌
3.散文翻译,"译"味无穷——培根《论读书》的三个译文比较 [J], 刘彩霞
4.从培根“Of Studies”的三篇译文说起——(兼谈文学翻译的标准与风格问题)
[J], 秦建华
5.译文与原文的对等度——兼评培根On Studies的三种译文 [J], 朱寿根
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
王佐良译本对培根《谈读书》中思想性与艺术性的还原与再造引言:作为文艺复兴时期重要的散文家和哲学家,弗朗斯科培根在英国文学史上占有重要位置。
在他的一系列人生论,如论高位,论美等散文随笔以其独到的视角,流畅的语言为大家熟知。
而其中的《谈读书》(《Of studies》)则在学生以及各类学者中得到了广泛共鸣,也深受欢迎。
因此选择这篇美文,和最受推崇的王佐良版本翻译,对英语散文的中文翻译进行进一步剖析。
原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriateexercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are symini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt.译文:谈读书读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。