《葬花吟》三个英译本比较研究
- 格式:docx
- 大小:46.82 KB
- 文档页数:12
葬花吟英文赏析
一、简介《葬花吟》及其作者
《葬花吟》是清代著名作家曹雪芹所著《红楼梦》中的一首诗歌。
这首诗歌描绘了贾宝玉在葬花过程中所感受到的悲伤与感慨,以花喻人,寄托了作者对生命、命运和爱情的思考。
二、英语赏析《葬花吟》的诗句
1."The flowers fall,the wind grieves",这句诗句表达了花朵凋谢时,风也感到悲伤的意境。
2."The living envies the dead",生者嫉妒死者,揭示了人生的无常和生死的无奈。
3."A dreamer dreams forever in the dreamland",梦想者在梦境中永恒追寻,寓意着人生的执着与坚守。
三、分析《葬花吟》中的意象和象征意义
1.花:象征美好、短暂的生命和命运的无常。
2.葬花:寓意生命的终结和生与死的辩证关系。
3.眼泪:代表悲伤、感慨和无奈。
四、探讨《葬花吟》的情感内涵和主题
《葬花吟》以花喻人,表达了作者对生命、命运和爱情的感慨。
诗歌中蕴含着人生的无常、生死的无奈以及爱情的悲欢离合,展现了作者对命运的无奈和对美好生活的向往。
五、总结英语赏析的意义和启示
通过对《葬花吟》的英语赏析,我们可以更好地理解诗歌中的意境、情感和主题。
同时,这也为我们提供了一个跨文化交流的视角,让我们认识到中国古典文学的魅力和普世价值。
语言新探生态翻译视角下修辞格翻译对比研究——以《葬花吟》两英译本为例郭金娇天津财经大学摘要:近年来,生态翻译学逐渐走入各国学者的视野。
该理论要求译者能够在翻译的生态环境下做出翻译选择与适应。
本文选取了《葬花吟》两英译本,即杨宪益、戴乃迭译本和戴维·霍克斯译本,并以生态翻译学为切入点,从“三维转换”角度对两英译本进行赏析,从而探讨诗歌中修辞格翻译的翻译策略。
通过对比发现,虽然普遍认为诗歌翻译的“内容”重于“形式”,但是生态翻译学更强调译者首先应准确移植修辞格的“形式”,再依据翻译生态环境,做出适当地适应与选择。
只有这样才能移植原文修辞的应有效果。
关键词:生态翻译学;《葬花吟》;三维转换;修辞格翻译一、引言自20世纪以来,随着全球生态问题频发,各国都逐渐意识到生态的重要性,社会主流也逐渐由工业文明转向生态文明。
与此同时,各行各业对生态的关注度上升。
生态理念进入到包括翻译在内的许多科学研究领域。
2001年,胡庚申教授首次在第三届亚洲翻译论坛上提出翻译适应选择论。
此后,胡教授及其他学者又对这一观点不断深化、拓展、完善。
历经十八载,生态翻译学作为中国本土译论得到全世界学者的普遍认可。
该理论借用达尔文进化理论的“适应选择”原理,并与中国传统文化中的“天人合一”思想相融合,贯通中西方,跨越自然科学与人文科学的界限。
运用到翻译领域,该理论要求译者在翻译过程中,在翻译的生态环境下,有意识或无意识地做出各种各样的选择,从而产生最佳翻译。
但是,作为一门新兴学科,生态翻译学发展方兴未艾,但是仍任重而道远。
修辞格对于传达诗词的神韵有着重要作用。
对于修辞格的翻译,根据诗歌的不可译性,译者更多追求的是“神似”,而非“形似”,往往将“形似”作为辅助,不要求译文完全符合原文的风格。
恰恰忽略了,虽然形式由内容而决定,但实际上,形式也可以反作用于内容。
当修辞形式完美,切合地表达内容时,才能充分表现诗词的美(袁红艳,2018)。
中国古诗词英译本对比赏析之黛玉《葬花辞》摘要《红楼梦》是清代作家曹雪芹的著作,被誉为中国古代四大名著之一,受到众多中外翻译家的青睐,杨宪益夫妇、许渊冲、大卫霍克斯及林语堂等大家都曾献上译作佳品,风格不一,各有千秋。
本文将选取杨宪益夫妇和林语堂的两个译本进行对比研究,从语言形式、文化内涵的角度分析,探讨译作中这两个方面的缺失和保留,以期提升自身翻译水平,进而为中国古典诗词的翻译和对外传播做出贡献。
关键词黛玉《葬花辞》;对比;语言形式;文化内涵中华文明历史源远流长,文化博大精深,每一时期的文学作品都带有鲜明的时代特征,最早可以追溯到先秦时代,其中以古诗词底蕴最为深厚,为中国乃至世界的人类文明发展做出了巨大贡献。
中国古代四大名著更是人类文学史上的瑰宝,是中国几千年来文化的缩影。
随着各国之间文化交流的不断深入,这些经典艺术的英译本不断涌现,为中国文化的对外传播起到了一定的推动作用。
1 黛玉《葬花辞》红楼经典被奉为中国古代四大名著之一,同时也是世界文学史上的一朵奇葩。
《葬花辞》出自《红楼梦》--《第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心》,是黛玉一生哀音的合鸣,她以花自喻,表达自己在贾府这个封建泥沼中不甘沉沦却又无力改变的悲戚,诗赋灵气,字字珠玑,被传为经典,受到许多翻译大家的追捧。
2 《葬花辞》英译本对比赏析多年来众多翻译家贡献出多种风格的译本,各有千秋,但针对书中常见的古诗词,如何兼顾形式与内涵的双重对等始终是一大难题。
朱光潜先生强调在风味传达上中西方是个存在着巨大差异:“西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺张胜,中诗以简隽胜。
”这段话概括了中西诗歌的差异,也点明了诗歌英汉互译的困难。
[2]下面以杨宪益和林语堂《葬花辞》的部分译文为例分析说明:花谢花飞飞满天[3]杨译:As blossoms fade and fly across the sky[1]林译:Fly,fly,ye faded and broken dreams of fragrance中国古诗词用词凝练,言近旨远,回味无穷,充分体现了中国古典文学重“单音节”的审美取向,而西方人则更多关注行文的连贯性,追求段落感和完整性。
认知识解视角下中国诗词《葬花吟》法译本比较研究
郑文晴
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)2
【摘要】《红楼梦》中的大量诗词歌赋赋予其“文备众体”的艺术特性,这些诗歌的翻译也成为译文能否准确传达《红楼梦》文化特性与人物情感的关键环节。
《葬花吟》作为红楼诗词的重要杰作,其外译有助于国外读者感受属书中的悲剧基调,理解中国诗歌的艺术特色。
因此,本文基于认知识解理论的四个维度,从翻译策略和互动过程对《葬花吟》的三个法译本进行对比研究,以期揭示译者、原文和读者之间的多重互动关系,为诗歌翻译译者主体性提供合理的认知解读,并为中国传统文化在法语世界的译介研究与实践提供一定借鉴。
研究发现译者主观体验认知的不同导致了对《葬花吟》不同的解读,产生了不同的文本互动。
这使得三位译者在面对《葬花吟》中大量的中国传统意象和人称模糊等特点时采取了不同的详略选择、视角转换、语句聚焦。
【总页数】8页(P1006-1013)
【作者】郑文晴
【作者单位】武汉理工大学外国语学院武汉
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.语料库视角下《红楼梦》诗词的翻译风格对比研究——以《葬花吟》两英译本为例
2.格式塔意象再造下《葬花吟》四个英译本的比较研究
3.认知识解视角下《红楼梦·葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究
4.认知识解视角下中原文化典籍《逍遥游》英译本比较研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
经验意义系统下《葬花吟》及其英译本的生态话语分析
佟秋华
【期刊名称】《哈尔滨师范大学社会科学学报》
【年(卷),期】2024(15)1
【摘要】《葬花吟》作为林黛玉诗词的代表作,出现在《红楼梦》第二十七回。
这首诗并非因伤春而无病呻吟,也并非因爱情而烦心苦闷,而是作为封建贵族阶级的叛逆者林黛玉与贾府封建正统势力斗争冲突的结果。
文章基于韩礼德的系统功能语言学,以生态场所观为理论指导,对《葬花吟》原诗及杨-霍英译本进行生态话语分析。
研究发现:诗中运用了生态场所观中的多个施事,表明人对于场所之间的紧密依附关系;通过及物性过程分析,尤其是心理过程方面,表明诗中主人公及原诗作者对美好生活及良好的社会环境的渴望与向往。
原诗及其英译本在生态话语的深层涵义上具有积极的生态立场,属于生态保护型语篇。
【总页数】7页(P122-128)
【作者】佟秋华
【作者单位】齐齐哈尔大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.语料库视角下《红楼梦》诗词的翻译风格对比研究——以《葬花吟》两英译本为例
2.评价理论视阈下《葬花吟》五个英译本的对比研究
3.格式塔意象再造下《葬
花吟》四个英译本的比较研究4.文化“走出去”语境下《葬花吟》三个英译本之评析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从“三美论”看《红楼梦葬花词》的两个英译本杨凯【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2013(000)003【摘要】Based on his translating practice on poetry,Xu Yuanchong assimilates the achievement of his predecessors and proposes the“Three Kinds of Beauty”theory,which has a profound significance on the translation of Classical Chinese poetry. Elegy on Flowers is a representative work written by Cao Xue qin in A Dream of Red Mansions for lamenting the wretched fate of Lin Daiyu. It has been handed down up to now on account of its magnificent images,gloomy style,flowery diction and musical cadence. This paper is conducted by a comparative study towards the two English versions of Elegy on Flower with“Three Kinds of Beauty”as its theoretical basis and we analyze the reproduction of the image beauty,musical beauty and formal beauty of the original poem from the perspective of translators’strategies. In light of the above effort,we try to prove the applicability of Xu Yuanchong’s“Three Kinds of Beauty”in the field of Classical Chinese poetry translation.%许渊冲先生在自身诗歌翻译实践的基础之上,借鉴前人研究成果,提出诗歌翻译“三美论”。
《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析
刘肖杉
【期刊名称】《外语教学》
【年(卷),期】2007(28)5
【摘要】《葬花吟》是《红楼梦》中林黛玉的诗歌代表作.该诗出现在小说的第27回:"滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红".虽然黛玉写过别的诗词,但它们都无法与《葬花吟》相媲美.这不仅因为它是黛玉最长的一首诗,还因为它为其他诗定下了基调.它浸透着一种黛玉式的特有的凄婉哀伤.《葬花吟》因其精湛且高超的艺术价值值得挖掘和探讨.本文运用诗歌翻译中的"三美"理论对杨宪益与戴乃迭夫妇、大卫·霍克斯《葬花吟》两种英译文进行比读和赏析.
【总页数】4页(P91-94)
【作者】刘肖杉
【作者单位】西安财经学院,公共外语部,陕西,西安,710061
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.《葬花吟》7种英译本的人称视角和时态比读——《红楼梦》英译本研究之四[J], 郭晶萍
2.语料库视角下《红楼梦》诗词的翻译风格对比研究r——以《葬花吟》两英译本为例 [J], 杜洋
3.葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵--《葬花吟》三种英译文比较赏析 [J], 张智中
4.红颜落花两惺惺越剧《红楼梦》黛玉葬花唱词赏析 [J], 叶波
5.《葬花吟》两英译本中的比较赏析 [J], 刘英峰;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译文化自觉论视角下《葬花吟》英译诠释熊 俊内容摘要:从翻译文化自觉论视角对《葬花吟》霍杨两英译本进行全新解读,发现其差异的实质源于霍氏的译入语文化自觉和杨氏的源语文化自觉。
两译本无所谓孰优孰劣,只不过出于霍氏杨氏自己的文化自信自觉和翻译当下的社会文化语境所需采取了不同的翻译策略。
由此印证了翻译实践中译者的文化自觉意识至关重要。
这或可为当今的文学翻译提供借鉴。
关键词:翻译;文化自觉;《葬花吟》作者简介:熊俊,湖北工程学院外国语学院教授,泰国西那瓦大学博士研究生,研究方向为翻译学、符号学、文化研究。
Title: Interpretation on Two English Versions of Zang Hua Yin from the Perspective of Cultural ConsciousnessAbstract: Based on the concept of cultural consciousness in translation, this research attempts to make a new interpretation on the two English translations (the Yangs’ version and David Hawks’ version ) of Zang Hua Yin. After a comparison and thorough analysis, the author found that the differences between the two versions originate mainly from the two translators’ cultural consciousness of the source language. We cannot say that one translation is better than the other. It’s only due to the Yang’s and David Hawks’ cultural self-confidence and their own social and cultural context that greatly influence their choices of translation strategies. And it proves that the translator’s cultural consciousness is very important in translation practice. This may shed some light on today’s literary translation.Key words: translator; cultural consciousness; Zang Hua YinAuthor: Xiong Jun is professor at School of Foreign Languages, Hubei Engineering University (Xiaogan 432000, China) as well as Ph. D. candidate at Shinawatra University (Bangkok 10400, Thailand). Her research interest is translatology, semiotics and culture studies. E-mail: ****************《葬花吟》是《红楼梦》众多诗篇中的一经典之作,属典型的七言古体诗,出现在小说第二十七回“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”里。
翻译文化自觉视角下文化负载词翻译——以《葬花吟》为例摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中一首经典之作,将黛玉的文学素养,多愁善感的形象跃然纸上。
但由于中西文化存在差异,翻译主体不同,呈现出来的形象也不同,本文对《葬花吟》杨宪益夫妇译本和霍克斯译本进行对比,发现在翻译文化负载词时,译者的文化自觉意识尤为重要,这或可为当今诗歌翻译提供借鉴。
关键词:翻译;文化自觉;文化负载词;《葬花吟》《红楼梦》是中国文学史一部经典之作,享誉海内外,在众多国家和地区,被翻译成三十多种语言,海内外学者对《红楼梦》翻译的研究,也为中国的翻译事业以及中国文化传播做出了突出贡献,在第二十七回中《葬花吟》一诗,更是整个《红楼梦》情节故事发展的诗谶,通过描写黛玉葬花的情景,表现出黛玉的惜春之情和对自己悲惨命运的怜叹,塑造出一个体弱多病,柔弱又多愁善感的大家闺秀。
诗中运用了大量的具有中国特色的意象和意象组合,但是由于中西文化之间存在差异,翻译主体不同呈现出的翻译效果也不同,所以在各个翻译版本中,读者所感知到的黛玉也不尽相同,作为译者应该高度重视身为自身的文化态度,本文从文化自觉性角度,对比杨宪益夫妇和霍克斯两个翻译版本,从而印证在翻译过程中译者自身的文化自觉意识至关重要。
一、文化自觉性“文化自觉”是由费孝通于二十世纪九十年代提出,他将文化自觉定义为“生活在一定文化中对其文化有‘自知之明’,明白它的来历、形成过程、在生活方面起的作用,也就是它们的意义的影响及其发展方向”,并将文化自觉的历程规定为:“各美其美、美人之美、美美与共、天下大同。
”[1]经过不断发展,文化自觉逐渐演变为一种翻译理念引入翻译研究。
笔者认为,文化自觉的前提是文化自信,是对本民族文化的充分自尊,自信,了解本民族文化,并愿意展现本民族文化。
中国翻译界的当务之急是“克服自己不如人的心理,用实践来检验一切理论。
”翻译文化自觉译者自觉是前提,但对于翻译充满中华文化特色的负载词来说,并不足够,还需要读者具有文化意识,包括对自身文化的“自知之明”以及他文化的“它之知名,”这样在翻译过程中,从译者方面说,能传播中华文化,把最接近中华文化的形象传播出去,从读者方面来说,读者在阅读过程中,才能更加了解他国文化。
《葬花吟》中英对照赏析及曹雪芹英文简介葬花吟(清)曹雪芹花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明岁闺中知是谁?三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。
独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。
昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头!何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!Song of the Burial of FlowersCao Xueqin[Qing Dynasty]Flowers fade and fall and fly about up in the sky,But who pities the loss of your fragrance when you die?Like gossamer you float and land on pavilions,With your fallen petals clung soft to fine curtains.In my boudoir I sigh over the close of spring,But there’s no way to express my sorrowful feeling.Spade in hand,I go out from under my fine curtain,To and fro on fallen petals,how can I bear treading?Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may, Who cares when peach and plum petals are in decay?Next year peach and plum trees will be in bloom again,But who will be the master of my boudoir then?In March lunar swallows have got their nests ready,They on the beam seem to be those without mercy.Next year in their flight,fresh flowers they may peck,though, All that they and I have will be lost,they never know.There are three hundred and sixty days in one year,With you the elements of nature are severe.Time is not long for you to be bright and charming,Your trace and track are hard to find in your drifting.You are easy to see when open but hard when fallen,Before the stairs I am worried where to find your remains. Against the spade I lean and in secret weep sudden,Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains. The cuckoo ceases its warbling at twilight,With my spade I return and shut the doors tight.I go to bed with a lone oil lamp still shining,My quilt is not warm when a cold rain is falling.I feel at heart it is a matter quite nerve-racking,For I like spring or I feel sad over its leaving.Spring I love and my sorrow repair at a fast pace,They come silent and go without leaving a trace.Last night beyond pavilions sad song seemed rising,Was it the souls of flowers or birds that were singing?It is always hard to ask their souls to stay behind,That birds are silent and flowers feel ashamed,I find.I wish to have two wings under my arms to fly,After you unto the farthest end of the sky.At the farthest end of the sky,Where can I find the grave of your fragrance lie?Better in silk to shroud your petals fair,With a handful of clean earth as your attire.For pure you have come and pure you repair,Lest you fall into some foul ditch or mire.I hold a burial when you die today,But there’s no telling when I pass away.Others laugh at me that have buried thee,Who will be the one that shall bury me?At the farthest end of the sky,Where can I find the grave of my fragrance lie?The end of spring makes flowers fall one by one,It’s also the time when beauty meets its doom.Once beauty is carried to its very tomb,Both beauty and flowers perish known to none.The poet and the background note:Cao Xueqin(?~1764)was one of the most famous novelists and poets in the history of Chinese literature.Born in an influential Manchurian bureaucratic family,he had high cultural accomplishments and outstanding competence for art.During the reign of the Qing Emperor Yongzheng,his father was involved in a political struggle within the ruling class,defeated,so his family suffered a heavy blow both politically and financially.Thereafter,his family circumstances deteriorated.However,adversity brought talent in return.It was when he was plunged in such an embarrassing circumstance that he had the chance to contact himself with the underprivileged of the then society,thus giving him specific,intense experience,and enabling himself to see better of life.He spent as was recorded,at least ten years busying himself with the production of the novel The Dream of the Red Chamber,in which,through a detailed description of the rise and fall of an influential noblefamily of that time,he created a great number of typical characters,conducted in-depth analyses and criticisms of the then evil society and,at the same time,sang ebullient praises of both the male and female youths who were considered heretical in pursuit of love.The Dream of the Red Chamber is seen as a great realistic masterpiece among the Chinese classic novels.But the novel reveals a kind of pessimism and sentimentalism past cure.With the tone of Lin Daiyu,one of the heroines in The Dream of the Red Chamber,the author Cao Xueqin blended human feelings with nature in this novel as if in confirmation of man’s helplessness in the presence of the change of nature and the flight of time.As is known to all that have read it,Lin is a sentimentalist who,taking as part of her life the enjoyment of flowers and moonlight,tends to shed tears at the sight of flowers falling,and feel sad when finding the moon waning.In fact,Flowers bloom and then flowers die,There’s no need for her to give a sigh.It is the very law of nature,she ought not to take pains to bother.Relentless away time flies,over the natural loss she cries.She was born frail and tender,or because she’s a teenager.The author intended his novel to be a tragedy,around the theme of which he spread all the plots in it. Here,in this poem he had his heroine Lin utter his aspirations to achieve the artistic effect.。
《葬花吟》三个英译本比较研究徐层珍【摘要】《葬花吟》是《红楼梦》中的重要诗篇,其英译本以杨宪益、霍克斯、许渊冲三位译家的比较有代表性。
从意象的传达看,杨氏从中国文化视角出发,多用直译,取得了与原作相似的效果;霍氏从西方文化视角出发,对原文的某些意象做了变通处理,措辞更显生动,有助于西方读者的解读;许氏直译和意译并用,在某些意象的再现上比较成功。
从音韵的再现看,杨氏采用了中国古诗的押韵模式(abcb),以与原诗保持一致;霍氏和许氏则采用了英语诗歌中较常用的联韵模式(aabb),且三位译者在传译过程中大量使用了头韵。
所以,三种译文读起来都富有音乐美,难分伯仲;从形美的再现看,三位译者都以诗体形式再现原作形式,诗行和每行的音节数基本上相似,传译出了原诗的形体美。
总之,三种译文虽有不足,但瑕不掩瑜,为汉诗英译提供了许多值得借鉴的经验,值得研究和欣赏。
%As one of the most important poems of A Dream of Red Mansions, Lin Daiyu's Elegy on Flowers has been translated into seven English versions, three of which are rendered respectively by Yang Xianyi, David Hawkes and Xu Yuanchong. The three’s are worth studying. First, from the reproduction of images, Yang Xianyi, based on the purpose of disseminating Chinese culture, mainly uses literal translation to make his version similar to the original in effect, while Hawkes adopts flexible ways to handle some images to facilitate the understanding of western readers, and Xu Yuanchong combines literal and free translation methods to reproduce some images more successfully. Second, from the reproduction of phonetic effect, Yang prefers the rhyme modes of Chinese classicalpoetry (abcb) to try to keep consistent with the original works, and Hawkes and Xu Yuanchong choose the most common rhyme form of English poetry (aabb). Besides, these three translators all use lots of alliteration, so their versions are full of musical beauty equally. Third, from the reproduction of poetic form, three translators all adopt the poetic form, trying to maintain roughly the same numbers of lines and the foot of each line, so their versions reproduce the form beauty of the original works. In a word, in spite of some flaws, three versions offer many useful techniques and approaches in translating Chinese poetry into English, which are worthy of note and appreciation.【期刊名称】《深圳信息职业技术学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】7页(P94-100)【关键词】葬花吟;诗词翻译;“三美”理论【作者】徐层珍【作者单位】深圳信息职业技术学院应用外语学院,广东深圳 518172【正文语种】中文【中图分类】H315.9《红楼梦》是中国文学史上一部经典传世之作。
为此,曹雪芹倾注了其全部的智慧和心血,曾“披阅十载,增删五次”而完成。
其中的诗词有着很高的艺术成就,而第二十七回中的《葬花吟》是历来最为人称道、艺术成就最高的诗篇之一,对塑造林黛玉的形象和描写有关林黛玉的故事情节起着举足轻重的作用,也是整个《红楼梦》故事情节发展的诗谶。
这首诗词风格上采用初唐的歌行体:音节回环复叠,抒情淋漓酣畅,其音、形、意和节奏的巧妙结合,组成了一曲千古绝唱。
它不仅为中国读者所喜爱,也流传到世界各地。
《葬花吟》的英译本至少有7种,比较有代表性的有以下三种译本:霍克斯(David Hawkes)译、1973年英国企鹅出版社出版的《红楼梦》全译本The Story of the Stone (London: Penguin Books, 1973);杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》全译本A Dream of Red Mansions,1978年外文出版社出版(Foreign Languages Press, 1999);许渊冲的《葬花吟》英译,刊于北京大学出版社1997年版的其《元明清诗一百五十首》中。
当代诗词翻译家许渊冲先生根据自己的翻译实践,提出了著名的“三美”理论,即诗词翻译要尽可能地传达原作的意美、音美和形美。
其中意美最重要,音美次之,形美最后。
就译诗而言,应该兼顾到“三美”[1]。
本文即以“三美”为指导,对杨宪益、戴乃迭,霍克斯和许渊冲的《葬花吟》英译文进行研究。
为了行文的方便,分别称为杨译、霍译和许译,从意、音、形传译方面进行比较分析,探讨其译文的基本特点。
意美是中国古典诗歌的灵魂,其传达的手段主要借助意象。
所谓意象即是主观心意与客观物象在语言文字中的融合与具现。
《周易》中就有“观物取象”、“立象以尽意”之说。
意象不是人或物体形象的简单复制,而是经过思维的取舍和加工,是诗人独特的审美感受的产物。
《葬花吟》中运用了大量的意象,为传达作者的情感营造了一种伤感凄凉的意境。
如通过“花谢花飞,红消香断”的意象表达了诗人的惋惜之情;借用“柳丝榆荚,桃飘与李飞”和“风刀霜剑”等意象传达出诗人对社会的谴责之意;运用“独把花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕”的典故传达了诗人的伤感之情;使用“香丘”、“艳骨”等诗意的隐喻暗示了诗人坚贞不屈的品质。
三位译者都充分发挥了他们的艺术才华,极力再现原诗的意象美,但在具体的细节处理上各有特色。
1.1 主要意象再现的比较分析《葬花吟》中所含的意象众多,但最主要的两个意象是“怜花”和“葬花”。
暮春时节,纯洁美丽的桃花在寒风中独自凋零飘落,演绎着被毁灭的凄凉美。
林黛玉从落花联想到自己的命运。
面对无奈的现实,她不愿随波逐流,选择宁为玉碎不为瓦全,做出了为落花缝锦囊的惊世骇俗的葬花之举。
其实黛玉怜花实为自怜,葬花实为自爱,是她卓尔不群的独特性格体现。
三位译者紧随原作,忠实地再现了原作的哀怨、凄艳之“意美”。
但在措辞、句式的再现方面稍有不同。
试分析如下:以上引用的11个例句中,例2是特殊疑问句,例10、52为否定句,例41为比较句式,其余为肯定句。
在措辞选择上,杨译紧扣原文使用“fade, fly, pity, tread, drift, whirl,fall”等动词来传译原文中落花和怜花的意象,运用“shroud, bury, ebb, fade”等动词再现原文的葬花的意境。
在句子的再现上,例52改变了句式,将否定句译为疑问句外,其余的句式都紧随原文,可见杨译基本是采用直译手法。
霍译在措辞上比较灵活,运用了更多的表达凄美的动词,如“fade, fill, bereave, bare, trample, blow, drift, drop, lay, sicken” 以及短语如“attend obsequies, flower-burial, turn pale”,营造出了更凄美的意境。
在句式方面,霍译显得比较灵活,如例2疑问句译成肯定句,例10否定句译成了疑问句,例20、45的肯定句也译成了疑问句,此外,例2、20、41、45为了诗行的押韵,采用倒装句。
例2、8、45、50运用意译手法再现原文的意象。
许译在措辞选择上和杨译比较相似,在句式再现方面,大多数句子使用了直译方法,但对例8、41、45,许译深化了对原文的理解,在译文中添加了第一人称“I”,改变了原文的叙述视角,再现了原文中花与人融为一体的艺术意境。
总而言之,杨译和许译基本采用直译,效果更接近原诗。
霍译在措辞和句式上变通较大,也较好地再现了原诗大部分的意象。
1.2 其他意象再现的比较分析1.2.1 模糊言语的意美再现中国古典诗词想象丰富,语言精炼,善用模糊言语表达深刻意境,具有词约义丰的特点。
同时,汉语长于借景抒情,托物寄情,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓,所用语言简隽空灵;而英语表达精细深刻,描绘直观可感,具有词丰义微的特征。
英汉两种语言表达的差异给译者带来了极大的挑战。
姚勇芳曾言道“汉语词义的概括含蓄,在诗歌创造中为优势,在译诗中却是暗礁。
”[2]。
在《葬花吟》中,黛玉以花自喻,感叹命运的无常,倾诉自己满怀的愁绪和无可名状的悲愤。
这种情愫正是通过模糊言语来体现的。
要再现这种模糊语言的审美意境,难度很大。
试比较三位译者的不同处理。
这里的“香丘”、“艳骨”与“红颜”等词语含蓄隽永,意蕴丰富,具有多义性和象征性,堪称全诗的诗眼!古人云:“诗之有眼,犹人之有目也”。
以目传意,把诗人孤标傲世的性格体现出来了。
这里作者借花喻人,锦囊收的“艳骨”,既指花,又暗喻诗人自己。
所以“艳骨”一现,花即有魂。
汉语诗歌中这种艳雅华美的模糊词语,很难用讲究“精确”表达的英语来传译。
译者只能结合上下文灵活处理。
例如,“香丘”,杨译和许译都直译为“fragrant burial mound”,保留了原文的意象,而霍译则意译为“fragrant rest-place”,回译过来就是“芳香的休息地”,原文的意象消失了。