英汉翻译中的意象转换与变通分析
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:3
英汉翻译中从形合到意合的转变技巧把英语文本翻译成汉语一直以来是一项艰巨而又繁琐的任务,翻译家在翻译过程中,总是要在英汉语言的形式差异和文化背景的不同之间找到一个调和的平衡。
本文的目的是介绍和分析从形式到意义的转变技巧,这是一种从英文翻译为汉语的技巧,主要有以下几种:把握翻译原则、词语翻译、句法翻译和意义翻译。
首先,在任何翻译任务中,把握好翻译原则是最重要的。
传统的翻译原则是“审静而准确”,即翻译时要仔细审查原文,并尽量把译文与原文保持一致。
相反,“注重准确性”则要求翻译者在翻译过程中,尽可能将原文的文体、水平和意义精确地传达给译者。
其次,词语翻译是翻译过程中的一个重要环节,词语翻译包括两个层面:音译和意译。
音译是把英语词组直接使用汉语拼音或英语词语翻译成汉语,而意译则要求翻译者把英语词汇完全反映在汉语词语中,例如把“life”翻译成“生命”,把“love”翻译成“爱”。
此外,句法翻译是翻译时的重要技巧,它是指把英语句子的结构和语法完全反映在汉语句子中。
句法翻译的重点在于把汉语的句法结构与英语的句法结构保持一致,例如当一个英文句子中有一个宾语从句时,句法翻译就要在汉语句子中找一个相应的宾语从句,使汉语句子与英文句子保持一致。
最后,意义翻译是翻译过程中最重要的一个环节,它是把英语中的意义反映在汉语中,这有时也是一个艰巨的任务,因为汉语与英语在文化背景和母语思维上有着很大的差异。
这种翻译技巧是非常重要的,它在两种语言之间建立一个良好的桥梁,把英语的文意传达给汉语的读者。
综上所述,从形式到意义的转变技巧是一种从英文翻译为汉语的技巧,它包括把握翻译原则、词语翻译、句法翻译和意义翻译四个环节。
在英汉翻译中,翻译这些技巧都非常重要,把握好这些技巧可以帮助翻译者将英文中的文意准确、完整地传达给汉语读者。
汉英翻译中文化意象及处理随着中国与英语世界之间的交流与合作不断加强,汉英翻译在跨文化交际中扮演着重要的角色。
在汉英翻译中,中文化意象的处理尤为重要。
下面将从汉英翻译的特点、中文化意象的定义与分类、中文化意象在翻译中的处理方法以及汉英翻译中的文化调整等四个方面来阐述中文化意象在汉英翻译中的重要性以及如何处理中文化意象。
一、汉英翻译的特点汉英翻译是汉语与英语之间的翻译,是跨两个文字系统、文化背景、思维方式和习惯等方面的翻译。
作为跨文化交际的重要方式,汉英翻译有其独特的特点:1、异质性中英两国的文化背景、语言编码和思维方式等存在着差异,因此汉英翻译中存在着异质性。
2、契合性汉英两种语言本身存在着某些共性,如拼音、语法结构等,因此汉英翻译又具有契合性。
3、文化调整在汉英翻译之中,由于文化背景的差异,要对翻译进行文化调整。
上述三点特点使得汉英翻译中文化意象的处理尤为重要。
二、中文化意象的定义与分类中文化意象是指在语言和文字中通过符号、图像、象征等表现出来的文化印记或者某种文化现象,是中国文化的重要代表。
中文化意象的分类可从以下两个方面进行:1、语言层面的分类从语言层面来看,中文化意象包括词汇意象、语法意象和习惯用语意象。
◆词汇意象:中文中的某些词汇含有丰富的文化内涵,包括对自然界、人情世故、礼仪信仰等方面的表现,如“庭院深深,树木幽幽”、“春风得意马蹄疾”等。
◆语法意象:中文语法中的诸多现象,如持续性动词、概括性的标点符号等也具有文化意象,如“江山如此多娇”中的“如此多娇”表示很美丽。
◆习惯用语意象:中文中的许多固定词组和习惯用语,如“同舟共济”、“高枕无忧”等也包含着广泛的文化内涵。
2、文化层面的分类从文化层面来看,中文化意象可以包括生活习惯、思维方式、社会价值等方面的意象。
◆生活习惯:如中式茶道、抱团聚餐、篆刻等,都是中国文化的代表,同时也是中文化意象的表现。
◆思维方式:如阴阳五行的哲学思想、功利主义和信仰主义的文化情感等都是中文化思维方式的代表。
浅析汉诗英译中的意象处理摘要:意象是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调。
一首诗的意象大致可分为两种,即广义的意象和狭义的意象。
所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗中个别词语的意境。
如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。
这篇文章试图通过对意象派大师庞德(Ezra Pound)、弗莱彻(W.J.B. Fletcher)、英国剑桥大学教授翟里斯(Herbert A. Giles)翻译李白《月下独酌》三种译文的意象再现情况加以比较与分析。
关键词:诗歌意象翻译意象处理一、诗歌中的意象诗歌是最古老的一种文学形式,是人类所创造的文化中最核心的部分,它以精炼的语言、充沛的感情以及丰富的意象来表现形形色色的社会生活和丰富多彩的精神世界。
尤其是中国的古典诗歌,语言尤为优美、意象极其丰富,以其独有的意象美和音韵美成为中华文化的一朵奇葩。
汉诗英译有着悠久的历史,为传播中国思想文化、弘扬中华文明,增进中西方文化交流起到了很大作用。
而好的诗歌译文既要忠实于原诗的意象,又要在最大程度上模拟出原诗的意境。
所以在汉诗英译中如何处理意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。
“意象”的概念从古至今经历了一个漫长的发展演变过程,它是中西文艺理论与诗学当中所共用的概念。
意象一词,《辞海》是这样解释的:1、表象的一种。
2、中国古代文论术语。
指主观情意和外在物象相融合的心象。
一般说来,在诗歌创作当中,意,指心意;象,指物象。
诗人构思出诗歌的主题思想后,需要把所要表达的情感用物象呈现出来。
所以,意象即对象的感性形象与自己的心意状态融合而成的蕴于胸中的具体形象。
一首诗的意象大致可分为两种:广义的意象和狭义的意象。
所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗中个别词语的意境。
在汉诗英译的过程中如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。
我国唐代著名诗人李白的《月下独酌》意象丰富、意境优美。
其原文如下:月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。
浅谈英汉翻译中从形合到意合的转变技巧从形合到意合的转变技巧是英汉翻译的重要手法,也是优秀的翻译者必须掌握的技能。
从形合到意合的转变技巧是指在翻译过程中,从一种语言(比如英文)翻译成另一种语言(比如汉语)时,把形式与意义结合起来,使翻译表达更加流畅、活泼、准确。
从形合到意合的转变技巧主要用于翻译英语中出现的定语从句、名词性从句、状语从句、结构对等成分等句子成分。
从形合到意合的转变技巧不仅可以使语言更加流畅,而且能够把语言表达的更加准确。
例如,英语中的定语从句通常需要使用从句的形式来表达,而在汉语中,可以使用同样意思的词语来表达。
同样,在从形合到意合的转变技巧中,还可以使用同义词或并列句、倒装句等技巧来把语言表达的更加准确、到位。
例如,英语中有一个小句“I like football”,在进行从形合到意合的转变时,可以使用“我喜欢足球运动”这样的表达来表达,使语言表达更加简明、准确。
此外,在从形合到意合的转变技巧中,翻译者也可以使用一些脚注、注释和备注等技巧,通过这些技巧,翻译者可以更清楚地组织语言,使语言更加准确。
例如,英语中的一句话“He is young and smart”,在进行从形合到意合的转变时,可以使用“他年轻又机灵”这样的表达来表达。
从形合到意合的转变技巧也可以运用于文章的结构上,比如可以用并列句、强调句、倒装句、连系动词等句式来把文章的结构更加准确、流畅。
此外,翻译者也可以结合上下文,使用反义词、反问句、祈使句等句式来突出文章的重点,使语言更加的有力。
综上所述,从形合到意合的转变技巧是英汉翻译的重要手法,也是优秀的翻译者必须掌握的技能。
从形合到意合的转变技巧不仅可以使语言更加流畅,而且能够把语言表达的更加准确,同时还可以运用一些技巧,使文章的结构更准确、流畅,突出文章的重点,使语言更加有力。
因此,在英汉翻译中,翻译者应该灵活运用从形合到意合的转变技巧,为读者提供更优质的翻译服务。
浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法
英汉翻译中的变通和补偿手法是翻译实践中常用的手段,它们专门应对英汉
文化习惯、语言特点以及翻译双方对文本内容信息有着不同把握程度等因素而出现的问题,而不是概念上的不一致而产生的技巧和方法。
变通和补偿手法用于无法精准、或不具有通用性的概念在翻译中的转化,以
使译文达到对于原文的最大表达能力和准确性。
变通体现在英汉互译中,是译者在翻译英文时根据不同译文结构和语言特点做出的某种调整,补充手法就是在翻译的过程中,译者融合源语言的句子容量和译入语言的表达能力来实现更好的翻译效果,比如对原文中某些词语进行解释,或者添加等。
因此,变通和补偿是翻译中不可或缺的手段,它能够使翻译过程得以平滑进行,受读者接受,从而达到英汉互译的最佳效果。
收稿日期:2007-10-26作者简介:穆志刚(1977-),男,河南省汝州人,平顶山学院外国语学院讲师,硕士,主要从事语言学和外语教学研究。
汉英诗歌互译中的意象关系穆志刚(平顶山学院,河南平顶山467002)摘 要:意象是诗歌的灵魂。
在汉英诗歌互译中意象的翻译非常重要。
本文作者首先把意象区分为字面意象和联想意象,并以此为标准来分析汉英诗歌互译时意象间的关系。
然后以几首诗歌的翻译为例,着重阐述汉英诗歌互译中存在的三种意象关系:1、完全相等,即译文中的字面意象和联想意象与原文中的字面意象和联想意象完全相等;2、部分相等,即译文中的字面意象或联想意象与原文中的字面意象或联想意象只有一部分相等,而不是完全相等;3、完全不等,即译文中的字面意象和联想意象与原文中的字面意象和联想意象完全不等。
本文还简要探讨了造成这三种意象关系的原因。
关 键 词:诗歌;翻译;意象中图分类号:H0-7 文献标识码:A 文章编号:1673-1670(2008)01-0102-04 诗歌是语言的精华,无论是在汉语中还是在英语中诗歌都是文学的重要组成部分。
无论是以汉语为母语的人学习英语还是以英语为母语的人学习汉语,学习诗歌无疑都会极大地促进对目标语的掌握。
进而在汉语诗歌欣赏和英语诗歌欣赏之间架起一座沟通的桥梁。
李创国在分析汉语诗歌的意象(I m age )时指出:“意象是诗歌的灵魂。
”[1]意象在汉英诗歌中具有重要的地位。
在汉英诗歌互译中保持意象相等就是保持灵魂相等,可见保持译文和原文意象相等在汉英诗歌互译中的重要性。
陈黎红指出:“意象不但在汉语和外语诗歌中占有重要的地位,而且在翻译中意象的保留和重现也是异常重要的。
只有那些能够使原文中的意象忠实地重现于译文的翻译才是成功的翻译。
”[2]无论是把汉语诗歌翻译成英语诗歌还是把英语诗歌翻译成汉语诗歌,有一个问题是难以避免的,那就是原文中的意象应该怎样处理?为了便于分析问题,笔者试图把意象分为两类:字面意象(The Word I m age )和联想意象(The A ss ociat 2ed I m age )。
英汉翻译中的意象转换与变通分析
作者:刘晓飞
来源:《青年与社会》2014年第07期
【摘要】英汉翻译中的意象转换与变通问题一直以来都是译界的一大难题。
笔者将对名家的汉诗英译作品、习语、典籍的翻译加以分析和比较,探究意象转换与变通的问题,以求最大程度的保持其原有的形式和内容。
【关键词】英汉翻译;意象;转换与变通
英汉翻译在汉诗英译、习语、典籍翻译等大多都涉及到意象的翻译。
意象指的是在读者脑中所形成的心象,文化意象是一个国家历史文化发展带来的产物。
中西方文化存在众多差异,同一意象在汉语和英语中的意义也不相同。
意象在英汉中转换的好坏,决定了翻译的成败。
一、汉诗英译中的意象转换
中国古典诗歌语言优美、精炼,其中的意象更是反应出中国几千年来深厚的文化底蕴。
诗中意象的塑造,不仅增强了作品的感染力,还将抽象的思想情感具体化,将诗人个人的主观情感表现的淋漓尽致。
诗歌中的文化意象作为诗眼,无疑是诗歌翻译的关键。
在古诗翻译中,若只注重翻译后的通顺,而放弃诗歌的形式和意境,那么就会导致意象尽失。
若只注重诗歌的形式,而曲解作者的内容,也会导致意象缺损。
只有兼顾诗的形式和意境,尽量保持原作的诗味才能保持意象的完整。
下面一起体会一下苏轼的《饮湖上初晴后雨》。
《饮湖上初晴后雨》
水光潋艳晴方好,山色空濛雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
诗人寥寥数语,前两句描写出了水光山色、晴好雨奇。
后两句将西湖人格化,将西湖美景与东方人特有的秀美相联系,西湖的美景便带给了人们无尽的遐想,从而表达出作者对西湖的热爱之情。
接着看丁衡祁的翻译是如何保持意象完整的:
Indulgence on West Lake
The West Lake is shimmering in sunny rays;
The dotted hills are misting over in rainy haze.
Like Beauty Xi Shi the lake is always at her best;
Whether colorfully or plainly she is dressed.
丁衡祁翻译的精彩之处在于:第一,将题目译为Indulgence,指边欣赏山水风景边和美人相伴饮酒作乐,可见译者对创作背景的把握是很到位的。
第二,将西子译成Xi shi并加上注释,处理文化意象得当,并使Beauty一词更加形象。
其他如shimmering, misting , haze,colorfully 及plainly等词的使用,一幅生动形象的西湖全景图跃然纸上。
二、习语中的意象转换
习语作为传统文化中的一颗耀眼的明珠,其中运用了大量生动形象的意象。
翻译时人们缺乏对习语中意象的重视,在翻译的过程中往往会选择舍弃或改变原文中的意象,或者加进一些新东西,最终导致原文的一些涵义丢失。
笔者考虑到读者对译文具有期待视野,且读者的接受过程是一个动态的渐进过程,试着将接受美学引入翻译中,意在表明习语翻译的关键是文化意象的传达,所以应尽可能保留原文中的文化意象,而不是舍弃或改变文化意象。
以“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”的翻译为例:Translation:(1)Two heads are better than one.像这种翻译,的确是把中国俗语翻译成西方人便于理解的西方俗语,但是俗语中的臭皮匠和诸葛亮就完全丢失了,翻译后丢掉了原俗语中的很多信息。
(2)Three cobblers with their wits combined Would equal Zhuge Liang一the master mind.这种翻译就保留了原来的意象,读者可以得到习语中的全部意思。
西方人刚接触这句话时可能会有很多疑问,正是这些疑问,会带领他们进一步的了解中国的文化,体会到我们传统文化的博大精深。
三、典籍翻译中的意象转换
中国典籍是中国传统文化的重要组成部分,其中的智慧和哲理对我们产生了深远的影响,它虽生在中国,但其精神却属于世界,故典籍的翻译对于弘扬中华文化具有重大意义。
以我国古代典籍的典型代表《道德经》为例,几千年前那些朴素而又深刻的思想在现代社会仍然吸引着无数专家与其爱好者不断探索。
众所周知古代汉字以象形字为主。
象形字与拼音文字的一大不同特征即是:象形文字在人们头脑中容易产生意象。
老子用单个字产生的意象进行组合来说明他心中的“道”老子曰:道可道,非常道。
老子认为道是不能言说的,能够说出来的“道”就不是本来的那个“道”了。
《道德经》作为公认的除《圣经》以外翻译版本最多的著作。
其中英文译本对于道也有多种译法,例如:辜正坤把“道”翻译成Tao,Bahm将“道”译成Nature,而Waley 将“道”翻译成the Way。
这几种译法中,第一种取“道”不可说之意,第二种是根据译者的理解,“道”就是自然的意思,第三种取“道”字本身与路有关之意。
在中国文化作品中有着丰富的意象,尤其是在中国典籍中,这些多维度的意象又有着深远的意境。
译者想要成功的体现原作中的内容,就必须走进文本内部对原文进行分析,但这还远远不够,译者还须亲身体验,感知作者要表达的意象和通过意象所要表达的意思。
翻译最重要
的部分就在于翻译过程中的保留和传达,为了使翻译最大程度上不改变原文的内容,译者在翻译时应尽量选用对等的意象来表达文意。
四、结语
意象作为连接语言和意义的桥梁,它是帮助人们认知事物的一种途径。
热爱翻译事业的译者们不仅要使读者能品尝鱼的美味,也要让读者享受到熊掌的精华。
英汉翻译中的意象转换是一个很难处理的问题,笔者根据自身的翻译实践和理论学习,与大家分享了英汉翻译中意象转换问题的一些认识。
有些观点尚不成熟,有不妥之处敬请大家批评指正,希望本文能对英汉翻译中意象转换问题的解决添砖加瓦。
参考文献
[1] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2] 杨自俭,刘学云.翻译新论[M].湖北:湖北教育出版社, 2003.
[3] 廖敏.试析翻译的多样性[J].西南民族大学学报:人文社科版,2004 (09).
[4] 丁旭辉.翻译的“不变性”和“可变性”研究:一种拓扑学视角[J].西南民族大学学报:人文社科版,2006(04).
作者简介:刘晓飞(1979.11- ),女,汉族,内蒙古赤峰人,本科,讲师,研究方向:英语语言学。