浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合
- 格式:docx
- 大小:41.91 KB
- 文档页数:5
2020年第!"期(总第865期)丈敖冬‘科及物性视角下诗歌意境再现研究——以《天净沙•秋思》的两种译文为例刘馨蔓(南京工业大学外国语言文学学院,江苏南京211800)摘要:本文借鉴系统功能语法中的及物性系统理论,以模糊法和具象法实现诗歌意境再现为切入点,从风格、句法和词汇三个维度对中国古典诗歌《天净沙•秋思》的两种译文的及物性作对比分析,认为,译者须对原诗歌及物性系统中的“过程类型”“参与者”“环境成分”作具体分析,在目标语中找到“形合”和“意合”的最佳平衡点,选择恰当的翻译路径,实现原诗歌的意境再现。
关键词:及物性系统意境再现《天净沙•秋思》模糊译法和具象译法1.引言中国古典诗歌不仅是中国历史文化中的璀璨明珠,而且是属于全世界的文化瑰宝$翻译诗歌要凸显原诗歌的意境,赋予原诗歌文字以味道、色彩、节奏和生命。
系统功能语法是一种重要的语言学理论(黄国文,2000),其中及物性就是一种语义系统,通过语法手段将人们在所处环境中所见所闻和所作所为的经验范畴化,并分成若干"过程"(process)(Halliday,1994)$这种范畴化三种成分:“过程”(一般通过"、“”(一通过名"和“环境”(一般通过副或介短语体现),其中,环境成分可空(徐林,1987)$韩在环境中的经验分为六个过程:物质过程(material process);行为过程(behavioral process)%言语过程(verbal process)%心理过程(mental process)%关系过程(relational process)和存在过程(existential process)(胡壮麟等,2008)$系统功能语法的及物性可为中国诗歌译文的文分的理论$2.诗歌意境再现的及物性实现路径诗歌意境是诗歌的,是作在诗歌中通过的景物,一种的境界。
诗歌意境的及物性是能原诗的意境,原诗和译文的过在的$,学界种达成诗歌意境的,译法和译法。
从美学角度看《天净沙·秋思》的不同英译本作者:王慧来源:《读与写·教育教学版》2015年第03期摘要:马致远的《天净沙·秋思》被看作是元朝散曲中的杰作,它脍炙人口,广为传颂,被时代文人誉为“秋思之祖”。
本文试从翻译美学角度对《天净沙·秋思》的不同译本进行分析,以此来探讨古诗词的英译技巧,有助于理解诗词英译中如何在忠实于原诗的基础上最大限度地再现其美学价值。
关键词:美学翻译美学比较研究中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)03-0015-011 引言《天净沙·秋思》是元曲作家马致远所创作的小令,是一首著名的散曲作品。
作品虽短,却描绘出一副凄凉动人的秋郊夕照图,准备地表达了旅人凄苦的心境。
该作品前四句写景,这些景语都是情语,通过“枯、老、昏、瘦”等字眼使得浓郁的秋色只中蕴含着凄苦之情调。
最后一句“断肠人在天涯”更具画龙点睛之妙。
全曲情景妙合,构成了一种动人的艺术境界。
2 翻译美学指导下《天净沙·秋思》的不同英译本分析AutumnCrows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良译)翁显良作为“散体”翻译的代表,以其“准确、通顺、忠实”的译文获得了国内外翻译界的好评。
《天净沙·秋思》英译本赏析【摘要】作为中国传统文化的一部分,我国的古诗源远流长。
《天净沙·秋思》是我国广为流传的古诗之一,国内外有不少学者翻译过此诗,因此有不少英译本。
本文通过对其中几个英译本的赏析,旨在从前辈学者的作品中吸取经验,进而为中国诗歌文化的传播做出些许贡献。
【关键词】《天净沙·秋思》英译本浅析一、原诗浅析《天净沙·秋思》是由元朝作家马致远创造的一首散曲。
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”短短五句话,却描绘出一幅画面感十足的秋郊夕照图。
此诗的前三句,每句话三个名词,三种景物。
这种名词的叠加,形散而神不散,充分体现了汉语重意合的特点。
诗人用这简短的九个词,铺叙开来,描绘出一幅秋风萧瑟的画面。
最后一句中,作者将“游子”即“断肠人”置于这秋风萧瑟的画面中,那种凄凉之感、那种倦于漂泊的苦楚跃然纸上,深刻清晰地走进每一个读者的心中。
中国古代诗歌是追求音韵美的,马致远的这首诗也不例外。
本诗中,一、三、五句押尾韵“a”;二、四句押尾韵“ia”,这种平仄相间的韵律结构,前后呼应,不禁让读者低吟沉回,心中油然而生那份秋风萧瑟的凄凉,感同身受主人公飘泊天涯的那份无奈。
这首诗在用词上,虽然没有使用情感浓烈的词语,但那几个简短的词语,灵动而传神,描绘出一幅生动的景象,直入读者心底。
二、三种英译本译文1是著名翻译家许渊冲先生的译作,现摘录如下:Tune: Sunny Sand - Autumn Thoughts: Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small bridge beside a cottage a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun; Far, far from home is the heart-broken one.译文2是美国学者Wayne Schlepp的译作,现摘录如下:Tune to “Sand and Sky” - Autumn Thoughts: Dry vine,old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running,cottages; Ancient road, west wind, lean nag, The sun weltering; And one with breaking heart at the sky’s edge.译文3是笔者典籍外译老师的译作,现摘录如下:To the Tune of Sand under the Clear Sky - Autumn Thoughts: A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry; A bridge o’er th’creek, and some country cottages nearby; A horse so weak, against west wind,en route with sigh; The sun sinking, a broken heart’s still wandering!三、英译本浅析翻译家许渊冲先生提出“译语优势”的原则。
《天净沙·秋思》三种英译本对比分析摘要:马致远创作的《天净沙·秋思》是一首脍炙人口的杰作,广为传颂。
作者精于构思,通过几个意象的描写,向读者淋漓尽致地展现了一幅深秋萧瑟的异乡游子思乡图。
本文欲以三个英译本——翁显良,许渊冲及卓振英译进行对比研究,意在努力探究诗歌翻译的可译与不可译性,从文化层面,选词等方面了解诗歌的翻译技巧。
走进马致远先生心中,感受深秋游子内心。
关键词:意象;译诗;对比分析作品简介:“枯藤老树昏鸦小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”此诗意象叠加,情景交融,借景抒情,仅用几个意向构置多种景物,天涯游子身骑一匹消瘦的瘦马,处处悲凉,处处伤。
1描绘出深秋萧瑟的秋景,深刻的映衬出游子深深的思乡之情。
全文未见一个秋字,字里行间却透着浓浓的秋意。
语言虽凝练,意义却深远,可以说是增一字减一字都多余,因此有“枯藤老树写秋思,不与旁人赘一词”之喻。
2这首写秋佳作被后人赞誉为“秋思之祖”。
前言自古以来,有翻译难译诗更难的说法。
为何会有这样的说法?因为诗歌翻译中意象很难准确传达。
甚至有人提出:诗歌不可译,即诗歌的不可译性。
得益于多年译诗经验,许渊冲先生提出了诗歌翻译的三美原则——音美形美和意美。
3力求译诗达到这三美,它对我国诗歌的翻译起到了积极的指导作用。
一.《天净沙·秋思》的原文分析天净沙·秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
作者仅列举九种景物,九个意象(枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马),三个意象为一组,构成三幅图画,用词凝练简洁,看似没有使用任何的连接手段,却是句句之间丝丝入扣,联系紧密,更烘托最后一句“夕阳西下,断肠人在天涯。
”从而形成一个有机的统一体,一幅萧瑟的秋景图便现于眼前。
中文重意合,在这首诗里展现的淋漓尽致,每个意象都是情与景的交融,自然似浑然天成一般,意象勾勒出一幅幅悲凉的景象,描绘出萧瑟的深秋图,让游子思乡之情尽然跃然纸上,同时也给读者留下了无限的想象空间,正如一千个读者就有一千个哈姆雷特,4仁者见仁智者见智,不同的读者读此诗时会产生不同的感受,西方读者与我国读者也会有不同的感受和解读。
《天净沙·秋思》两英译本论文摘要:由于中英意象的意义及表达方式的不同,我们在把中文诗歌翻译成英语的候一定要注意翻译方法,切不能只为了形式忠实而不顾译入语国家的习惯,结果反倒令人不解,更别说欣赏中国的文化了。
对于诗而言,虽然形式美是很重要的,但内容更重要,译者要在传达内容美的基础上再传达形式美,翻译诗歌亦是如此。
一.意象1.1.意象(image)意象是经过诗人审美经验的筛选,再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的“意”(情思)和客观的“象”(景物)的有机融合。
由于古体诗的特殊性,对于有些不易表达的感情,可以借助于某些“象”来抒发诗人的感受。
诗人借用这些意象,不仅可以清楚的表达出诗人的情感,化抽象的感情为具体的物象,还能给读者传达出一幅优美的画面,以此增强诗的感染力。
诗歌中的意象根据不同的标准可以有不同的分类方法。
根据人的感觉的方式可分为七种:视觉意象,听觉意象,肤觉意象,味觉意象,嗅觉意象,动觉意象,意觉意象等。
1.2.中英诗歌意象的比较虽然中英文化中有意象相同的事物,但由于不同的文化背景、历史环境等,相同的事物在不同的国家就会赋予不同的含义。
在运用的过程中,中国古诗中的意象常富含诗人的情感,在对物的客观描述中通常蕴含着自己深刻的思想感情,并呈现出和谐优美的意境,加之汉语没有时间空间的限制,诗人可以将一时一地的个人经验转化为普遍经验。
英美诗作中意象则更多的局限于对客观事物的描写上,是为了表达诗人内心的深邃感情而描写并不优美的形象。
二.《天净沙·秋思》《天净沙·秋思》是元散曲家马致远创作的小令。
此曲以多种意象:枯藤、老树、乌鸦、小桥、流水、古道、夕阳等并置,组合成了一幅秋郊夕照图,从中透出令人哀愁的情调,抒发了飘零天涯的游子在秋天的思乡之情。
三.英译本对比以下从Schlepp和许渊冲、的的译作出发进行分析。
译本一(Schlepp):Tune to“Sand and sky”——Autumn thoughtsBy Ma ZhiyuanDry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind,lean nag.The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.译本二(许渊冲):Tune:“Clear Sky Over the Sand”AutumnO’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;‘Neath tiny bridge a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.关于诗的标题,译文一译为“Tune to ‘Sand and Sky’-Autumn Thoughts”译出了诗的形式:Tune(小令),词牌名:”Sand and Sky”(天净沙),给人描绘出一副沙与天空的画面,但是画面比较模糊,“Autumn Thoughts”使读者了解诗人的情感:诗人在秋天对某人的思念。
从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译形合与意合是汉英对比研究中的一组最重要的对应关系,也是衡量英汉互译质量的重要标准之一。
《天净沙·秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗歌。
本文将以英汉语中的形合与意合为理论依据,对马致远《天净沙·秋思》的多个译本,尤其是以许渊冲先生的英译本从选词、句式和音韵、意象传递等方面进行试探性的分析,为古诗英译的过程提供一定的参照依据。
标签:《天净沙·秋思》形合意合诗歌翻译一、诗歌翻译特点解析诗歌的翻译有别于翻译其他类型的文字,如小说、剧本、散文及字幕等,其英译有三个色彩鲜明的特点。
1.中国古诗尤重韵律美,“音美”是诗歌的第一考量。
一首流传之广的好诗首先要有朗朗上口的节奏感和韵律美。
很多中国古诗起初都是可以作为歌曲传唱的,所以悦耳尤为重要。
2.不同诗歌类型都有特色鲜明的句法,一般具有一字一音一意的特点。
诗歌语言力求短小精悍,寥寥数语便可描景抒意。
在写法上,中国古诗尤重意合,所以在句法上删减了连接词或逻辑词的使用,这一点和极重形合、行文上需要功能词辅佐的英文相比可谓大相径庭,此点是古诗英译中需要弥合的重点。
3.意境难描。
“画虎画皮难画骨”,译诗译形难译境。
立意深远,境界幽深是一首好诗的精髓和灵魂所在。
中国古典诗歌十分讲究意境的创造。
意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。
情与景能否妙合,成为能否构成意境的关键。
清王夫之《萱斋诗话》曰:“情景名为二,而实不可离。
神于诗者,妙合无垠。
”王国维《人间词话删稿》云:“一切景语皆情语也。
”。
然而,在翻译中鉴于中西方文化的差异,很多意象的文化内涵不同,直接翻译可能导致丢失原文中的意境美。
二、《天净沙·秋思》不同译文之比较本文选取了施文林(Wayne Schlepp),丁祖鑫和伯顿·拉夫尔(Burton Raffel),以及许淵冲四位大家共三个版本的英译,并对照汉诗英译的三个特点,对不同译法进行分析,以图找到可供借鉴的翻译方法。
2019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS汉诗歌英译中的意象再现——马致远《天净沙·秋思》英译本赏析文/龚丝敏【摘要】中国古典诗歌极具审美价值,其中意象组合的独特方式赋予了中国古典诗歌独特的美学特征。
而意象又分为广义意象和狭义意象。
广义意象指的是整首诗歌烘托出来的总意境,狭义意象指的是诗中个别词语的意境,而这些个别语词意象多是为总意象服务的。
译者对于这两种意象的处理,直接影响到译作对原诗感情和效果的传达。
本文以马致远的《天净沙.秋思》为对象,分别对翁显良,许渊冲以及Wayne.Schlepp的三个英译版本进行对比分析,试探究其译本中的意象再现情况。
【关键词】意象再现;广义意象;狭义意象;对比分析【作者简介】龚丝敏(1994.11.02-),女,汉族,江西人,赣南师范大学,研究生在读,研究方向:英语语言文学。
一、引言中国早在刘勰的《文心雕龙》“神思”篇中已提出“意象”一词概念,“使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤”,“神用象通,情变所孕”。
由此可见,意象这一概念的提出之久。
中国的古典诗歌尤其突显了意象在构成诗歌方面的重要性。
对以汉语作为本族语的读者来说,理解诗歌意象及其带来的美学享受或许并不难,但是把汉语诗歌译成英文诗歌时,译者既要考虑诗歌形式,译入语读者接受程度等方面的因素,又要尽量保留原诗歌的意象美,所以翻译诗歌并不那么容易,存在着语言和文化障碍。
但这并不意味着诗歌是不可译的,作为译者,在保留诗歌形式等方面之外,还应力图探寻再现原诗意象的方式。
二、意象再现意象再现是译者在进行诗歌翻译中需要贯穿始终的理念,一首好的诗歌翻译作品,应当尽量再现原文的意象。
元曲作为诗歌的一个种类,其曲中也包含了大量的意象,本文选取马致远的《天净沙.秋思》为对象,并从广义意象与狭义意象这两大概念出发,来进行探究。
其原曲和翁显良,许渊冲以及Wayne. Schlepp的三个英译版本作品如下: 天净沙.秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙•秋思》的四个英译本周丽江西财经大学摘要:中国文化博大精深,在几千年的历史长河之中涌现过很多诗词名家,产出过很多优秀精良的著作,很多作品在历史的变迁中遗失,而有些保存良好,被后代人世世传颂。
在世界一体化的大趋势下,中国文学作品受到国外的欣赏,但对于异国读者而言,阅读和理解极具中国传统文化气息的作品似乎困难了些。
这时,译者们对中国古诗歌的翻译就很重要了。
此文以中国古诗歌《天净沙•秋思》为例,从英汉对比研究的角度赏析四个不同的英译本的语言特色。
关键词:诗歌;翻译;英汉对比研究一、古代诗歌《天净沙•秋思》全文及释义“枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下,断肠人在天涯。
”诗歌原文用现今的白话来解释的话,意思就是:干枯的藤曼缠绕在久经衰老的树干上;几只黄昏归巢的乌鸦停足歇落在孱弱的树枝上。
树下有座小桥,溪水流淌着,零星几户人家散落在不远处的小山坡上。
古旧的道路上行人寥寥无几,只有秋风萧瑟,寒意阵阵。
一位孤单落寞的游子骑着一匹瘦骨嶙峋的马儿从旁边缓缓经过。
此时远处的夕阳慢慢淡出地平线,而远离故乡许久的游子却依旧是在天涯四处漂泊流浪。
二、诗歌语言用词特点及四个英译本这首诗歌由元朝马致远所作,篇幅极短,意境却极其深刻形象,简短几句,仅用了28个字便将凄凉落寞的一幅深秋思乡图勾勒而出,浮于纸上。
这首诗篇幅不长,用词极其精炼,大多数都是“二字名词”,28个字里就涉及了12个名词:“藤、树、鸦、桥、水、人家、道、风、马、夕阳、人、天涯”,而剩下的16个字皆是形容词来形容前文的这些名词物体和人。
这首诗歌获得了周德清和王国维的“秋思之祖”和“深得唐人绝句妙境”的高赞。
这28个字当真是体现了中华文化的博大精深,字字珠玑。
而在中国的文章里,这首诗歌采用了白描的描写手法,简洁精炼的词组短句就精妙绝伦地在读者面前勾勒出一幅生动的图景,即使是古时候的作品,现如今这么多年过去,读来亦是感受颇深。
《浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合》摘要:英语“以形统意”,“以形摄神”,“以形显义”而汉语“以意统形”,“以神摄形”“遗形写神”,traveler isstill at the end of the world.(1),译文把“夕阳西下,断肠人在天涯”与前一句“古道西风瘦马”结合在一起描绘,仍用主谓结构为主,辅以独立主格和分词结构,增加了许多表动作和状态的词语,如has to go on down,moaning,his groaning,trudging towards,farther and farther等章懿微摘要:就英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个不同是形合和意合。
本文将根据意合文本转向形合文本的微妙之处,对比分析马致远《天净沙·秋思》的两个英译版本,从而探索出翻译过程中应该注意的问题。
关键词:形合;意合;《天净沙·秋思》;翻译一、形合和意合的不同以及对翻译的影响所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法关系和逻辑关系。
英语造句主要采用形合法。
(1)所谓意合,指的是词语或分句之间用不同语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
美国翻译学家E·Nida(2)认为在英语以及大多数的英欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,when,in order that,so,so that等明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也同样可以表达出来。
那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其相互关系,而从句子的本身体现出来。
王力指出:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。
”(3)英语采用形合法。
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式、结构完整、以形显义。
英语常用关系词、连接词、介词以及形态变化等连接句子。
汉语采用意合法。
汉语造句几乎不用形式连接手段,注重隐形连贯,注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意现形。
汉语的意合法往往通过语序,反复,排比,对偶,对照,紧缩句,四字格等来体现。
英语“以形统意”,“以形摄神”,“以形显义”而汉语“以意统形”,“以神摄形”“遗形写神”。
所以在英译《天净沙·秋思》的过程中,应该体现英文的形合,巧用英语的连接词,介词等来连接句子成分。
二、《天净沙·秋思》的中文的意合分析和两个英译本的形合分析《天净沙·秋思》的原文是:天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
这首散曲由十一个意象构成,句子凝练简洁,词句整齐,结构匀称,没有任何连接词,且句子存在韵脚,比如“马”和“涯”。
诗中没有用关联词语,采用紧缩句,四字格来连接,诗中的词没有形态变化。
第一,诗中的语序隐含句子的连接,例如“小桥流水人家”如果调换语序为“小桥人家流水”,那么意思發生了变化,诗句的意境也不复存在。
第二,诗中采用四字格,例如“夕阳西下”。
第三,诗中的词没有形态变化,例如“人家”没有指明是一户人家还是几户。
翻译的时候应该注意这些差异。
这十一个意象看似只是名词,实则可以在人的脑海产生一幅凄凉的景象,表达出思乡之情,以意传神。
汉语的结构,一块一块的凑起来,天衣无缝,毫无痕迹,传神显义。
本文根据译文的风格选择了两篇代表性的译文分析译者如何体现英语的形合。
1.丁祖馨和Burton Raffel的合译:TUNE:TIAN JINGSHAWithered vines hanging on old branches,Returning crows croaking at dusk.A few houses hidden past a narrow bridgeAnd below the bridge a quiet creek running.Down a worn path,in the west wind,A lean horse comes plodding.The sun dips down in the westAnd the lovesick traveler is still at the end of the world.(1)译者在翻译《天净沙·秋思》题目采用中文拼音的形式,这样保留了中文的结构,同时译者添加了“tune”这个词,告诉读者这是一个曲牌名,不至于让读者不知所云。
但在散曲的正文,译者部分遵循了汉译英过程中意合转形合的原则。
汉语诗是由十一个意象构成,没有采用任何连接词和介词,这也充分彰显了汉语的特点——词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
而译者在翻译的过程巧妙地应用适当的连词和介词将汉语诗还原,这样也遵循了英语作为形合语言所需要遵循的原则。
同时译者在翻译的过程不像汉语的结构一样,而是将零散的意象有序地连接起来,体现了英语的逻辑性和层次性。
“枯藤老树昏鸦”的“枯藤”、“老树”和“昏鸦”在译文中不是并列的,而是“干枯的藤悬挂在老树枝上,黄昏归来的乌鸦在叫”,名词词组成了现在分词结构,静态的事物变成了一幅幅动态的情景,增添了原文没有的表示动作的hanging,returning和croaking以及表示状态的介词on和at等。
接下来,“小桥”(a narrow bridge)连接了“屋舍(a few houses)”和“流淌的小溪(quiet creek running)”,增加表方位的past,below和and,凸现了整个画面的立体感。
“古道西风瘦马”三个关联的事物在译文中变成了一幅动态情景,组合在一个英语句子,即“一匹瘦马在西风中沿着一条磨损的路行走”:句中以英语常用的主谓结构为主,两个介词短语前置,体现了英语句子叙述顺序的层次感和清晰感。
原文中意境无穷的“夕阳西下,断肠人在天涯”被译为用and连接的两个完整的英文句子。
in the west和at the end of the world分别对应了夕阳与想家的游子,结构上与原曲对等,也与整个译文相呼应。
译文形式上也较严谨,仍用诗的形式来诠释原文,有明显的韵脚,内容上没作大的改动,也基本符合英文的习惯。
2.翁显良的译本:AUTUMNCrows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine---the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparking stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(2)翁显良把一篇散曲改写成了一篇优美的散文。
翁显良对散曲的英译采用散文释义(paraphrase)方法,他的译法属于“表意派”。
这一派译者主张不要因韵害义,认为译文主要传达原诗意境,而不顾原诗的韵律问题。
翁显良认为,“汉诗英译要保持本色,首先要辨明什么是本色。
”翁显良的译文在翻译的时候没有考虑韵律和节奏,因而失去了原曲外在的美,但是它摆脱了散曲格律的束缚,用更直接、更具体的语言,使译文读者更好地理解原作的精神,体会该曲的意境。
仔细研究这则译文,它也是英语形合的完美体现,经历了一个从意合到形合的转变。
原文中的词语连接是隐性的,译文更重视句子的完整形式和结构,增加了许多表动作和状态的词语以及介词,连词等,甚至有的地方还做了内容的增添或修改。
同丁祖馨和Burton Raffel的译文相似,该译文也是由表动态的景替代原文中静态的物。
丁祖馨和Burton Raffel的译文多现在分词和介词短语,而翁先生的译文则用小句替代并列名词词组,用rugged,old,wreathed,rotten这些富有感情色彩的形容词来表达原文,如原文中的“枯藤”“老树”“昏鸦”变成了译文中“乌鸦盘旋在缠绕着枯藤的老树上——一天快过去了”。
译文所表达的意思与原文的意思相去甚远,“the day is about done”则是译者根据原文意境的理解而加上去的。
下一句以主谓结构为骨架,使用两个介词短语,一个分词结构,调动了英语的各种表现手段,严格地按形式逻辑和语法准则铺陈排列,将原文中的“小桥流水人家”组合在一个英语句子里。
译文把“夕阳西下,断肠人在天涯”与前一句“古道西风瘦马”结合在一起描绘,仍用主谓结构为主,辅以独立主格和分词结构,增加了许多表动作和状态的词语,如has to go on down,moaning,his groaning,trudging towards,farther and farther等。
句中的各部分環环相扣,互为约束,形态外显,表现了叙述的层次顺序和思维过程的轻重缓急。
翁显良的译文经过了较大的改编,符合英文的语言思维模式,让西方读者一目了然,身临其境,直接体会原文中隐含的意思和所传达的意境。
通过对以上三种不同风格的译文就形合与意合进行的简要对比分析,我们不难得出这样大致的结论:翁显良的译文较符合汉译英过程中的形合法,直接诠释诗歌所表达的意境,用英文的句子结构来体现古汉语中隐含的意合句式。
中外翻译大家对于诗歌翻译都有一个相同的观点:“译诗与写诗无异。
译诗首先应该是一首诗,但又能表现原诗的神韵和意义;在神韵和意义之间,神韵又是第一位的。
”(1)对于翻译准则,奈达认为动态即功能对等优先于形式对等:衡量的标准不在于译文中所用词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应。
(2)如果我们想让译文读者明白这是中国古典诗词而不是散文,我们便得赋予译文以诗体而不是散文体。
所以丁祖馨和Burton Raffel的译文似乎更具有可读性,它用诗的形式来诠释原文,内容上没作大的改动,也基本符合英文的形合表达习惯。
三、结语比较分析形合与意合之不同,只是为了更好地认识英汉语言表达形式之差异,为今后在翻译过程中有一个参考依据。
任何的英汉互译都不存在绝对的说法。
我们不能绝对地说英语属于静态语言,中文属于动态语言,也要根据情况来翻译,丁祖馨和Burton Raffel合译的文章就利用动名词形式将诗歌翻译成一幅动态的景象,这也符合这首诗的所要传达的意思,容易让读者联想出一幅场景。