论英汉诗歌互译中的对应问题
- 格式:docx
- 大小:23.53 KB
- 文档页数:16
浅析诗歌英汉互译的难点诗歌是文学艺术呈现形式之一,随着中外文化交流的不断深入,诗歌英汉互译成为一项重要任务。
传统诗歌具有很多独特之处,从构造上说,对外语交流面临更大的挑战,因此诗歌英汉互译工作极具挑战性。
本文就诗歌英汉互译的难点展开研究,以期更好地深化两国的文化交流,使更多的人更好地了解两国文化。
首先,从诗歌的结构和语言表达上来讲,诗歌英汉互译存在着很大的不同,中国诗歌多以言情语言为特点,充满了抒情的气氛,诗句结构往往比较复杂,词语交织搭配,而英诗歌有着简洁的语言表达,清新的语调,而且结构更为严谨,这样的语言和表达方式容易使诗歌英汉互译带来一定的难度,使译者在文字表达上面临一定的挑战。
其次,文字指代的异同也是诗歌英汉互译过程中容易产生差异的地方,例如英文中常用的代词,在诗歌中表达方式不一样,而中文诗歌中则会有许多具体而生动的形象,这些形象可以通过扩展法进行英汉互译,但译者们要找到最能体现形象的英语语言,巧妙地来表达原始意义,否则原文内涵就会失去。
第三,文字文化的不同也会使诗歌英汉互译过程变得很棘手。
英语和汉语的文字文化有着很大的差异,其中数量观念的差异尤其突出,在英文中,诗歌里往往有许多婉转的含蓄表达,而汉诗有着强调实际意义的语言表达,如果没有适当的调整就很难将其表达准确地翻译出来。
此外,在诗歌英汉互译过程中还有一些常见的难点,例如地名、人名、宗教等涉及到历史文化的部分,如果译者没有足够准确的科学知识和文化背景,就无法准确地将其翻译出来,甚至会造成文字表述的混乱。
总之,诗歌英汉互译的难点不可忽视。
译者们要熟悉诗歌的特点,注重语言文字和文化文字之间的差异,以及地名、人名、宗教等文字文化之间的不同,正确处理这些差异,使译文尽可能地与原文保持一致,以此来更好地实现两国文化的深入交流。
从英汉对比的角度赏析诗歌翻译诗歌堪称中国文化的一朵奇葩,唐代诗人李白以豪放不羁的文笔蜚声中外,其很多作品都是家喻户晓的经典之作,其中《望庐山瀑布》更是被称作七言绝句之首。
有不少学者将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。
本文从诗歌的可译性出发,着重从内容、形式和风格三个方面对《望庐山瀑布》的几个英译本进行比较分析,进而探讨汉英两种语言的差异和中西文化的差异。
标签:《望庐山瀑布》诗歌可译性汉英语言差异中国古典诗歌文字隽永,意境深远,与其它文学作品如小说、散文等相比文字简练,内容含蓄,有人称赞其为“空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象”。
李白的诗歌更是如此,在中国甚至世界文学上都享有很高的声誉。
基于此,各种语言版本的李白诗歌便一一呈现在读者面前,尤其是英译本引起了学者广泛关注。
但是,要从内容、形式和风格等方面把李白诗歌豪放不羁的意境英译出来,难度不容小觑。
笔者认为,在翻译诗歌时译者的任务就是进行“移植”,即用另一种语言把诗歌的神韵翻译出来,让其在不同文化背景下生根发芽。
本文以著名学者许渊冲、王守义&John Knoepfle(以下简称为王诺合译)的两个英译本为例,从英汉对比的角度进行研究,并从原诗和译诗的内容、形式和风格三个方面来分析英汉两种语言的差异及其对翻译的影响。
一、内容差异翻译就是一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容、思想和感情。
而内容即指作品所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及文字的叙述,在说明和描写之中反映作者思想、观点、立场、所流露的感情等。
译诗应首先忠于原作,译出作品的内容应与原作的思想内容保持一致。
在翻译诗歌作品时,刘重德认为我们应做到:“信于内容,达如其分,切合风格(信达切)。
”[1]刘认为在这三者中,“信于内容”应排在第一位。
著名学者许渊冲也认为:“翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’‘音美’和‘形美’。
……最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”[2]分别由许渊冲与王诺合译的《望庐山瀑布》的两个英译本都较好地展现了原诗的内容。
浅谈英汉诗歌之不可译性作者:郑岚来源:《校园英语·下旬》2015年第06期【摘要】英汉不同的文化历史背景造成了英汉诗歌互译时的不可译性,一个民族所特有的语言丰富了该民族诗歌的意象及韵味,本文亦将从英汉诗歌所特有的意境、表现形式、音韵三个方面浅析英汉诗歌互译时的不可译性。
【关键词】文化意象意境表现形式音韵一、引言由于诗歌所具有的独特的特点,以及民族间存在着文化差异,所以有关英汉诗歌之间的可译与不可译的争辩在译学史上可谓历史悠久。
诚然,在英汉诗歌互译时,中外民族文化的不同以及其存在的种种障碍,比方说在语言文字结构、惯用法、表达法以及语义表达等方面所存在的障碍等,诗歌的意境、表现形式、押韵等方面难免会存在不可译性。
二、英汉诗歌互译时的不可译性1.诗歌意境的不可译性。
闻名的王以铸先生爱好写诗,译过不少的英汉诗歌,且曾出版过译诗集,但是,他却说:“在理论上来说,我认为诗这种东西是不能译的。
”他所给出的理由也很简单:“诗歌的神韵,意象和意境或说得通俗些,它的味道即诗之所以为诗的东西,在很大程度上有机地溶化在诗人写诗时使用的语言当中,这是无法通过另一种语言(或方言)来表达的。
”他所提及的意象亦即寓“意”之“象”,就是用来给予主观情思的客观物象。
意象是鉴赏诗歌时的术语,指构成意境的手段或途径,这种手段或途径通常带有诗歌作者的主观的情感,那么这些意象组合起来,就构成了诗歌之意境。
中外不同的文化历史背景与此同时也造成了英汉诗歌之间不同的文化意境。
因此,优美的英汉诗歌通常是意中有境,境中有意,读后令人心旷神怡,译者如若对诗歌原作英汉互译,除非对诗歌原作的意境心领神会,否则,诗歌其独特的意境效果则很难以表现,那么译文必然索然无味。
2.英汉诗歌形美的不可译性。
诗歌的“形”是指诗歌的体裁,或者说是诗歌的格律。
中国古典诗歌作为中华民族所特有是一种文学体裁,是严格按照诗的格律来创作的,主要包括律诗和绝句。
律诗又包括两种,即五字成句的为五言律诗,简称五律,七字成句为的为七言律诗,简称七律,绝句亦是如此。
汉英诗歌对译的方法与要点【摘要】本文着重从翻译原则与翻译方法两个方面进行英汉诗歌互译策略探讨,建议译者在翻译过程中要综合考虑翻译目的、读者接受心理与特定语境等因素,运用恰当的翻译技巧促进跨文化交流。
【关键词】诗歌的特点;英汉诗歌对译;翻译原则;翻译目的;语境英语诗歌注重故事情节的发展,比较直白,在感情手法上不如中国诗歌含蓄委婉。
本文主要从英汉诗歌对译的几个基本方面进行翻译方法的详细阐述,同时也将从美学的角度来探讨英汉诗歌对译的发展方向。
一、汉英对译的基本方法在张春柏主编的《英汉翻译教程》中,提到过四种基本的翻译方法:形式翻译(formal translation);阐释性翻译(interpretive translation);扩张性翻译(expansive/free translation);模仿性翻译(imitative translation)。
简单地说,形式翻译追求的是译诗的学术价值,而不是文学价值,通常是直译;阐释性翻译是面对广大读者的文学翻译的方法,追求的是诗歌的文学价值;扩张性翻译是一种极度自由的翻译方法,改掉了原诗的风格和意象,还添加了自己对诗的理解和阐释,这种方法通常偏离原诗的主旨;模仿性翻译则是译者借用原诗的形式或思想,用自己的译入语进行再创造的过程。
在我们的日常翻译活动中常常提倡用阐释性翻译的方法进行诗歌的翻译,而另外三种方法则分别具备一定的局限性。
比如:Sweet day,so cool,so calm,so bright!甜蜜的一天,如此清爽、如此安静、如此明亮!给译文添加一些语言上或文化上必不可少的阐释性的词或短语,这种方法被称为“解释性翻译”或者“阐释性翻译”,其目的是向译入语读者传递源语的隐含义,使译文更加充分地再现原意。
再比如:Sweet rose,whose hue angry and brave.美丽的玫瑰,色泽红润艳丽。
这里也运用到了阐释性翻译的方法,使得原文的意思很好地传达给读者。
中外诗歌互译中的音韵美问题目录一、内容概括 (2)1. 研究背景与意义 (3)2. 国内外研究现状 (3)二、音韵学基础理论 (5)1. 音韵学基本概念 (6)2. 音韵学基本原理 (7)三、中外诗歌的音韵特点 (8)1. 中国诗歌的音韵特点 (9)古汉语特点 (10)诗词格律对音韵的影响 (11)2. 外国诗歌的音韵特点 (13)古希腊罗马诗歌 (14)中世纪欧洲诗歌 (14)现代外国诗歌 (16)四、中外诗歌互译中的音韵美问题 (17)1. 音韵不匹配现象 (18)字音对应不准确 (19)音节结构差异导致的音韵不协调 (21)2. 音韵美传递的挑战 (22)诗意的传达与音韵的矛盾 (23)不同语言文化背景下音韵美的差异 (24)五、音韵美问题的解决策略 (25)1. 以读者为中心的翻译策略 (26)考虑目标读者的文化背景和审美习惯 (27)注重音韵美感的传递 (28)2. 以译者为主导的翻译策略 (30)充分发挥译者的主观能动性 (31)运用音韵学知识进行译文调整 (32)六、案例分析 (33)1. 《静夜思》中英文互译分析 (35)2. 《登鹳雀楼》中英文互译分析 (36)七、结论与展望 (37)1. 研究成果总结 (38)2. 研究不足与局限 (38)3. 对未来研究的展望 (40)一、内容概括在全球化的文化交流背景下,中外诗歌的互译已成为促进不同文化圈之间理解和尊重的重要桥梁。
在对这种文学形式进行跨语言的转换时,音韵美往往成为了翻译过程中的一个核心挑战。
音韵美在诗歌中具有至关重要的地位,它不仅仅是声音的排列组合,更是情感传达和美感构建的重要手段。
每一种语言都有其独特的音韵结构和韵律模式,这为同一首诗歌的律动和音响在其母语和译语之间创造了不同的悦耳效果。
在中文诗歌中,平仄、押韵及声调的变化不仅影响了文字的意义理解,还深刻地传达着韵律之美。
英文重在意群节奏和抑扬顿挫的音节变化,其韵律与中文的抑扬顿挫截然不同。
陌生化是由俄国形式主义派代表人物什克洛夫斯基提出的重要概念,使对象陌生,使形式困难,以此增加感受难度与时间长度,从而延长审美过程,使审美主体得到新的审美感受。
陌生化是诗人创作的惯常手法,是诗歌文学性与艺术性的代名词。
而诗歌翻译作为一种文学再创造,也具有陌生化的特点。
本文以美国著名汉学家,翻译家伯顿·沃森古诗英译作品《陆游诗》中的陌生化翻译为研究对象,基于词汇、句法以及意象等方面探讨沃森在古诗英译过程中的陌生化的呈现方式与陌生化翻译策略。
借此说明陌生化翻译在汉语古诗英译中的重要性。
1 引言诗歌翻译,其实质是译者对源语文本的再创造过程,意味着译者在诗歌翻译过程中具有一定的主体性。
此主体性并非指译者能脱离源语文本,而是指译者有必要在翻译过程中审时度势,通过适当的翻译策略在一定程度上再现源语诗歌的艺术效果,以达到目的语文本读者对源语文本更深层次的理解,获得与源语文本相同的审美体验。
但事实上有些译者为迎合目的语国家读者,而完全采用归化策略,使译文丧失源语文本的新鮮感及陌生感,而有些译者则完全为求新而求新,在翻译过程中过度地破坏源语文本,脱离原作。
因此本文试图通过对美国著名汉学家、翻译家伯顿·沃森的汉语古诗英译作品《陆游诗》进行分析,说明沃森在古诗英译中的陌生化翻译表现及翻译策略,表明陌生化翻译的重要性。
2 陌生化翻译“陌生化”首先起源于亚里士多德,经由马佐尼,爱迪生,黑格尔等人的发展,成熟于什克洛夫斯基和布莱希特。
(胡伶俐,2006:95)什克洛夫斯基是俄国形式主义学派的重要代表人物,他在自己的著作《作为艺术的技巧》中提出了陌生化这一重要概念。
所谓“陌生化”,是指把人们大都切近的和熟悉的事物故意描写成生疏的和陌生的,仿佛人第一次见到,给人以新奇感;把普通的合乎常规的语言加工成扭曲的不合常规的具有阻拒性的语言。
通过艺术家对描写对象进行加工和处理,使本来熟悉的对象变得陌生起来,使读者在欣赏过程中感受到艺术的新颖别致。
论英汉诗歌互译中的对应问题一直以来,我对中外诗歌、诗词都很感兴趣,不仅喜欢品位其中的韵律和节奏,而且热衷于揣摩字里行间的意趣和内涵。
诗歌往往有很高的境界,文字的运用既灵活洗练又独创新颖,一般都会通过对气氛、情节、人物、情绪等的刻画和描写来谈一些人生的重大问题,发人深省。
著名翻译理论家许渊冲将翻译思想浓缩为“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、浅化)、“三之”(知之、好之、乐之)。
而在诗歌翻译中,意境的有效传承则主要依赖于其音美、形美、意美的有效对应。
诗歌是音乐、意象、神韵的综合产物,所以,诗歌翻译在传达诗歌内容的同时,必须注意兼顾音形才能真正再现原诗的意境。
对于大学生来说,接触较多的是英文诗歌。
中外诗歌有其共通之处,又各有千秋,两种语言的互译关键就在于把握好其中的异与同——英诗常常直率深刻绵长,中诗通常委婉微妙洗练;中诗言简意赅,用的是文学的语言,英诗精确理性,用的是科学的语言。
本文就以若干英汉诗歌互译的译本为例,重点分析英汉诗歌互译中的“对应”问题。
一、音的对应音韵的审美价值在于它能给人带来一种听觉上的满足。
英文格律诗和中文旧体诗都有它们一套具体明确的音韵节奏模式;中文白话诗在音韵节奏方面没有严格的模式可言,但仍有规律可循,这一切都使得诗歌互译中音美成为可能,当然,这种“可能”不是绝对的,但是值得追求的。
(一)英汉诗歌音韵的比较与中国诗歌一样,英文诗歌也有其独特的音韵节奏。
(1)汉语的发音有阴平、阳平、上声、去声之分;英语的发音有重读和非重读音节之分。
(2)就韵而言,汉语里有尾韵、双声和叠韵等韵式;英语里也有尾韵(end rhyme)、头韵(alliteration)、元音韵(assonance)和辅音韵(consonance)等诸多韵式。
(3)就节奏而言,汉语借助于“平仄”的交互来表现声律的美;英诗按每行诗中“重-轻”或“轻-重”音步分布方式的不同构成抑扬格(Iambus)、扬抑格(Trochee)、扬抑抑格(Dactyl)、抑抑扬格(Anapaest)等节奏类型。
可见,虽然两种语言的音韵有很多的不同之处,但也从一个侧面反映出两种语言音韵方面的丰富,从而使得英汉诗歌翻译互译中音韵方面的对应具有可行性。
如《从军行〈之三〉》的前两句:秦时明月汉时关,万里长征人未还。
The age-old moon still shin es o’er the ancient Great Wall,But our frontier guardsmen have not come back at all.这显然就是尾韵的对应。
严复曾在《天演论》中译了18世纪著名诗人亚历山大?蒲柏(Alexander Pope)的《人论》(Essay on Men)中的一段诗,人们常引用此诗来说明当时统治阶级所支持的理性主义的绝对自信。
前两行如下:All Nature is but art, unknown to thee;All chance, direction, which thou canst not see;元宰有秘机,斯人特未悟。
世事岂偶然,彼苍审措注。
译文的高明之处在于:(1)用汉语的格律诗译英文的韵文,格律严谨。
如:原文押尾韵(thee-see),译文也如此(悟-注);(2)有效地传承了原诗的节奏感,显得语气肯定自信,传神地表现出蒲柏说教般的口吻;(3)原文每行正反呼应,译文也是对照分明。
以上是英诗汉译的例子,汉诗英译中的音韵对应也有很好的例子。
以陆游的《凤头钗》上阕为例:红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。
错,错,错。
TUNE:***** *****Pink hands so fine,Gold-branched wine,Spring pains green willows palace walls cannot confine.In my heart sad thoughts thong;We’ve severed for years long.Wrong, wrong, wrong.—许渊冲(1977,《中诗音韵探胜》)原词的押韵要求很讲究,基本上为aaabbcccc,而且最后三个单音节词反复使用,使用了叠韵,韵味无穷;译文中fine-wine-confine,throng-long-wrong-wrong-wrong,几乎与原文在韵式上达到了完美对应。
原词在节奏上也是富于变化,有三言(言即字)、四言、七言及单音节;译文中,基本上以三音步对应三言,四音步对应四言,七音步对应七言,而且以抑扬格对应原词中的平仄,读来朗朗上口,畅快淋漓。
由以上两例可以看出,译者在译诗前应仔细揣摩原诗的音韵,最好能以韵文译韵文,充分发挥两种语言的声韵资源,努力在其中找出最佳的匹配的韵式节奏,再现原诗的声音效果。
(二)白话文译诗的关键以上提到的两例均是用韵文译韵文,以格律诗译格律诗,虽然有一定难度,但其中还是有规律可循,因为汉英两种语言中原本就关于格律诗的章法体系,所以当译者有了对译文的准确定位之后,只要按照各自语言中原有的那一套章法加上一些变通手段之后,就可以着手了。
但若将英诗翻译成白话文,音韵的严密性和连贯性就会有所损失,其中最主要的原因就是白话诗歌本身并不如英语格律诗或者中国近体诗那样有自己明确的节奏模式,也就是说,最难处理的是怎样把握好白话译文的节奏。
“英诗节奏的规律性表现在可以把一个诗行划分为一定数目的、在时值(time value)上大约相等的音步”(吴翔林,1993)。
“音步”是有其严格具体的概念和定义的,已经上升到了理性的高度。
而在现代汉语中,我们也有一个字与其对应——顿。
这一概念并未上升到理性高度,只是一种较随意的感性认识。
简单一点来说,我们在说话时,一般两个字或三个字一起说,形成一组,这样的组就是顿。
下面以本·琼森(Ben Jonson)的《歌赠西丽亚》(Song to Celia)的前八行为例:Drink to me only with thine eyes,And I will pledge with mine;Or leave a kiss but in a cupAnd I will not look for wine.The thirst that from the soul doth riseDoth ask a drink divine;But might I of Love’s nectar sup,I would not change for thine.余光中的译文为:但你用眼波来向我祝饮我也将我的双眸回敬;不然仅留个吻在我杯中,我就不用将美酒找寻。
那起自灵魂深处的焦渴原需神圣的酒来解救;即如我能饮天帝的甘酿我也不愿以你来换求。
原诗的节奏为:单行为抑扬格四音步,双行为三音步;译诗则为每行四顿,并非与原诗完全一样。
虽是白话译文,但读来依然韵味十足,抑扬顿挫。
经观察发现,译诗中并不是所有的词语都有语义,也不是所有的词语在原诗中都有对应的成分。
这些词依次是:你,来,也,我,的,个,在,我,就,用,找,那,起,自,原,的,来,我,的,我,也。
这些没有语义的词实际是译者用来增强译文的节奏感、组成“顿”的。
这些词叫做虚位词。
由此可见,为了表现白话译文的节奏感,在以语义为基础的“顿”中适当加入一些虚位词是很好的办法,这样可以将翻译单位缩小,达到事半功倍的效果。
二、形的对应诗歌形式的审美价值在于能给人带来一种视觉上的满足。
申丹教授曾专门撰文研究形式对应的真正本质:“真正的形式对等就是尽量用目的语中的对应形式结构来替代原语中的形式结构。
”所以,真正的译作应该做到有“形”有“意”。
(一)“形对应”的要点中国文学理论曾一度重内容而轻形式,而当代文学理论则认为形式对内容的反作用及其自身的审美作用具有很高的文学价值。
很多翻译研究者都指出,翻译中不能得“意”忘“形”。
形的对应无外乎三点:1.词的用法上的一致性,如名词对名词,动词对动词;2.保留句子和短语的完整性,既不打乱也不调整句法单位,句子对句子;3.保留所有形式上的标记,如标点符号、分段符号及诗歌中的缩格。
以上例举的《风头钗》的译本中,短句对短句,长句对长句,反复单音节词对反复单音节词,再现了原诗的形式美。
又如,彭斯的《爱情与自由:大合唱》中有这样五行:He had no wish but—to be glad,Nor want but—when he thristed;He hated nought but—to be sad,An’ thus the Muse suggestedHis sang that night.王佐良的译文为:他只有一个愿望—永远快乐无忧,他什么也不需要—只不过爱喝黄汤;他什么也不怨恨—除了悲哀颓唐,这样缪斯就替他写下诗行让他当晚歌唱。
与前一首诗不同的是,这首诗译者用的是白话文,而非文言文。
译文几乎保留了原诗所有形式上的标记,与原诗的句子结构一样,节奏相似,标点一致,甚至连缩格都相同,传达了彭斯诗作的活泼性和戏剧性。
(二)修辞中形的对应诗中往往有一些特殊的修辞,这些修辞法本身就在形式上做文章。
这就要求译者也在形式上下工夫,使用的语言必须处于活跃状态,必须是传统与创新的并存,这样才能真正将形与神完美结合。
这里例举一二。
1.对偶对偶在诗歌中的运用也相当广泛。
对偶要求在结构上相同或相似,字数相等或基本相等。
如:樱花红陌上,柳叶绿池边。
(周恩来,《春日偶成》)The pathway red with cherry blossoms;The lakeside green with willow leaves.2.列锦以名词或用一名词为中心的定名结构组成,里面没有动词或形容词谓语,却能叙事抒怀的修辞叫列锦。
如:The gray sea and the long black land;And the yellow half-moon large and low.(RobertBrowning)灰朦朦的大海,黑幽幽的长岸;刚升起的月亮又大又黄3.精警看似矛盾、实则合理的矛盾修辞方法在汉语里称作精警;而英文中与之对应的两个词为paradox(如以下例一)和oxymoron (例二):例一:The land did not move, but moved. The sea was not still, yet was still.大地止而亦行,大海动而亦静。
例二:Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath!(William Shakespeare, Romeo and Juliet)铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康!例一没有拘泥于词句的对译,而是打破了原文的词法、句法,译文自然流畅;例二贴切自如。