洋泾浜
- 格式:ppt
- 大小:46.30 MB
- 文档页数:46
上海人曹骧写的“洋泾浜语”著作——《英字入门》上一期写了宁波人写的“洋泾浜语”书《英话注解》,许多人来信说“蛮有趣的”,现在写一篇上海人曹骧写的“洋泾浜语”著作——《英字入门》。
▲曹骧编译的《英字入门》,申报馆同治十三年(1874)印行。
全书分十则:英字源委;单字门;二字拼法门;三字拼法;四五六字拼法;七字以外拼法(言语附);数目字门;点句勾股及异体字考;学语要诀;补论英语六则等“洋泾浜语”作为一般的商业口语,一般交流上不至于发生太大的问题,如果涉及到签订条约或公文往来,那问题就大了。
近代以后的若干年里,中国缺少精通英文的人才,于是,中国政府或上海地方政府与列强签订条约或公文往来,通常由外国人拟定英文稿和中文稿,由中国人审核修订,中文稿与英文稿会有失偏颇,于是误会不少,纠纷也不少。
于是,1858年中英《天津条约》第五十款规定:嗣后英国文书俱用英文书写,暂时仍以汉文配送,俟中国选派学生学习英文,英语熟习,即不用配送汉文。
自今以后,遇有文词辩论之处,总以英文作为正义。
此次约定,汉、英文字详细校对无讹,亦照此例。
《天津条约》签订前,英国人与中国签订条约使用英文,中文文件由英国人帮助翻译,《天津条约》生效后,中国政府必须选派学生学习英文,条件成熟后,英国人不再帮助中国政府翻译中文文件。
于是,1862年在北京成立“京师同文馆”,所谓“同文”就是“书同文”,也就是使用相同的文字,当然就是中国人学习外国文字;翌年,上海广方言馆成立,所谓的“广方言”,就是“推广方言”,以“老子天下第一”自居的中国人把外国话称之为“方言”。
上海广方言馆聘请外国学者担任英语教习,学生在学校接受严格的、系统的英语教育,许多学生毕业后直接进人工部局或上海道署任职,从事翻译工作。
在上海开埠后不久,英国基督教圣公会主教何伯森(John Hobson)在上海创办了一所主要吸收中国学生的英语学校——英华书院(English-Chinese College),培养了一批英语人才。
洋泾浜英语的特征以及如何正确对待作者:官悦陈曦来源:《校园英语·月末》2019年第07期【摘要】十八世纪的中国上海,是一个多元文化碰撞的时期,在殖民者的影响下,上海作为通商口岸,为了发展经济,出现在一种特殊的语言现象,各界多称之为“洋泾浜英语”。
本文将着重探讨洋泾浜的概念,特征以及作为英语学习者如何正确对待和避免在二语学习中出现洋泾浜英语。
【关键词】洋泾浜英语;概念;特征;如何对待和怎么做;英语学习【作者簡介】官悦,陈曦,山东科技大学。
一、什么是洋泾浜洋泾浜英语可追溯到18世纪,后经过一个多世纪的发展,最终以上海的洋泾浜英语得名。
它的英文名称是Pidgin,是business这一词被读错而形成的。
词典释义中,它是不懂其他语言的人们为了交流而使用的混杂语言。
结合当时的背景,上海在鸦片战争后被辟为通商口岸,加上各个租界的影响,洋泾浜英语在上海的飞速发展也是必然的结果。
Pidgin是为了跨文化交流而产生的,在上海洋泾浜中,更具体点说,它是人们为了进行贸易活动而产生的语言,大多是“惯用语”或是“行话”,且说洋泾浜英语的人多是一些从事商业贸易的小商贩和市民这一类中下层人员。
虽然洋泾浜英语在那时极为流行,但毕竟不是主流语言,随着英语教学的普及,洋泾浜英语也走向衰落。
二、洋泾浜的特点从发音方面来看,洋泾浜英语一般只以口头形式存在,缺少正规的书面形式。
而它的发音特点受到汉语发音的影响,产生了许多的变化。
第一,在以辅音结尾的单词后面加上元音。
比如,make[meik]读成[meiki:],将much变为Muchee。
第二,用辅音[l]代替[r],比如,将room[ru:m]读成[lu:m]。
第三,直接由汉语发音创造出新的英语单词,比如chow-chow表示吃的动作或是吃的东西,而英语中则是eat。
从词汇方面来看,它的单词量在700个左右,而正因为有限的单词量,在洋泾浜英语中,一个单词会被重复使用,且既可作名词又可作动词或形容词。
梦回上海滩:公共租界的桥梁和码头桥梁一、苏州河桥梁鸦片战争前,苏州河上桥梁有重建于1672年的三洞石老闸桥(今福建路桥处)和建于1737年的新闸桥。
除此之外,两岸来往都靠船渡,最多时渡口有22处。
1856~1889年间,工部局于苏州河上先后架设了11座木桥。
20世纪初至20年代,工部局陆续拆除木桥,改建为钢桁架结构和钢筋混凝土桥。
由于租界内工商企业分布的不同,影响到苏州河上桥梁分布极不平衡,新闸桥以东至入黄浦江河口2.88公里河段,建桥10座,平均相隔320米即有桥三座,而新闸桥以西至中山西路10.15公里河段,却只有5座木桥。
1.外白渡桥1848 年,苏州河之北虹口美租界开辟后,苏州河两岸往来频繁,靠渡船摆渡甚不方便,1854年英商韦尔斯和宝顺、兆丰洋行的韦勃、霍格等人组织苏州河桥梁建筑公司,在外滩北端苏州河头摆渡口之东筹划建造一座木桥,以“韦尔斯”为桥名。
韦尔斯桥于1855年12月1日动工,次年10月竣工。
桥长450英尺(137.16米),宽23英尺(7.015米),桥下打入许多木桩,桥面用木板铺成。
由于桥梁高度不足以让大型船只通过,在靠近虹口一侧的中跨设活动桥面,在船只驶过时吊起。
该桥耗资1.2万元,分作125股,掌握在以韦尔斯为首的12个股东手中。
苏州河桥梁建筑公司为收回投资,经向上海道台申请,获得在苏州河上架桥30年的专利。
桥建成后,即开始向过桥行人收取过桥费,每人每次铜钱1文,车马加倍。
1863年英、美租界合并为公共租界后,又将过桥费提高1倍。
洋行往往一年支付一次,英国领事馆一年支付5镑。
1866年,工部局对苏州河上交通已有所考虑。
最初的打算仅是租下韦尔斯桥,免去外人及其马车的过桥费,对华人利益并未顾及。
由于此议没有成功,1869年工部局又与桥主谈判,并达成协议,商定从1870年1月1日起,10年内凡外侨及其交通工具、仆役等均可免费过桥;桥主应于18个月内在苏州河上另架1座铁桥,并负责桥梁的养护与维修,在合同期内工部局每年付给桥主1500两。
洋泾浜语言学纲要名词解释嘿,你知道洋泾浜语吗?这可真是个有趣的东西啊!洋泾浜语啊,就好比是语言世界里的一朵奇葩。
比如说,你想象一下,一群来自不同地方、说着不同语言的人聚在一起,为了能交流,他们创造出了一种特别的语言,这就是洋泾浜语呀!
它不是那种正儿八经、规规矩矩的语言,而是充满了各种奇妙的组合和变通。
就好像是一个大杂烩,什么都有一点!你想想看,英语里的单词、汉语里的语法、还有其他语言的一些表达方式,都被揉在一起啦!
咱举个例子啊,“long time no see”,这就是典型的洋泾浜语呀,大家都懂是什么意思吧!这可不是正规英语里的表达哦,但却在很多场合都被广泛使用呢。
这多有意思呀!
洋泾浜语的产生通常是在特定的环境下,比如贸易港口啊、移民聚居地啊之类的。
人们为了能尽快沟通,就不管那么多规矩啦,怎么方便怎么来。
这就好像是在语言的大森林里开辟出了一条特别的小路,虽然不那么整齐,但走起来也挺顺畅呢!
它的特点也很鲜明呀,语法比较简单,词汇也相对有限。
但可别小瞧它,它在特定的情境下可是发挥了大作用呢!洋泾浜语就像是语言世界里的游击队,灵活多变,适应性超强!
洋泾浜语也不是一成不变的哦,有时候它还会发展、演变呢。
可能
一开始只是一些简单的交流用语,但慢慢地,它可能会变得更加丰富、更加复杂。
哎呀,这真的是太神奇啦!
总之呢,洋泾浜语是语言世界里一个独特的存在,它虽然不那么正统,但却有着自己独特的魅力和价值。
它让我们看到了语言的多样性
和创造性,也让我们感受到了人类交流的无限可能!所以啊,可别小
看了洋泾浜语哦!。
语言接触中的“洋泾浜”现象新议语言的接触在一定程度上,反映出来的是世界历史中各个民族发展历程。
在世界史上,原先没有接触的,不同的社会会因为之后开始的贸易进行文化交流。
会因迁徙或战争与海外殖民等方式形成了地域上的邻居与杂居。
法国语言学家,《语言》一书的作者约瑟夫·房德里耶斯说过:“使得语言不受任何外来影响而不断发展的理想几乎从来没有实现过,相反,相邻语言的影响在语言的发展中常常起重大的作用。
这是因为语言的接触是历史的必然,而接触必然会引起渗透。
”在社会接触的过程中,由于接触方式而导致的接触深度的不同使得语言的接触有了不同的结果。
而世界语言的发展则与语言之间的相互影响密切相关,所以,为了更好地研究语言的发展演变,对于语言接触的问题需要进行深入的探讨。
一、语言的接触的主要类型语言的接触可以主要分为五种类型。
首先,是不成系统的词汇借用。
借词也叫作外来词,指音与义都是借用外族语言或者方言的词。
由于这些社会或民族在地域上的不相邻,所以一般的接触只是贸易往来与文化交流,多为数量有限的借词。
如“石榴”、“苜蓿”等是汉代从西域借来的词;“佛”、“菩萨”等则是汉代以后从印度传来的佛教用语。
“胡同”、“站”则是元代借入的蒙古词汇。
在鸦片战争之后,日常词汇中借词数量不多,但涉及面积却很广泛。
如sofa为沙发,curry为咖喱,jeep为吉普等等。
第二种则是区域联盟与系统感染。
在地域上比邻而居,有着深度接触的若干民族中许多的人口会成为双语或者多语者。
各个民族的词汇会大量借用,在音系上与语法上会相互感染与趋同。
但是各个语言仍保持着较多数量的自己语言的核心词根。
第三种是语言替换与底层残留。
语言替换是不同的民族即氏族与部落等社会共同体之间深度不平衡接触的结果。
语言替换是一个残酷的过程,这与达尔文进化论中“物竞天择,适者生存”有着相通之处。
但是在替换的过程中也存在着自愿替换与被迫替换这两种情况。
被替换的语言在胜利者的语言中留下的痕迹称为“底层”。
洋泾浜英语在近代中国产生的历史渊源之探讨①周 毅提 要 在晚清,随着英美殖民主义者在广州、上海成为最主要的贸易者并逐渐取代葡萄牙老殖民主义者,中英混合语———“洋泾浜英语”随即应运而生,中葡混合语———“澳门葡语”或“广东葡语”因此而失去其重要性。
“广东葡语”是后来“广东洋泾浜英语”的母体,而“上海洋泾浜英语”则源自“广东洋泾浜英语”。
洋泾浜英语的诞生、存在、兴旺和消亡在一定程度上反映了近代中国社会变迁的脉络,在很大程度上折射出中西交往的轨迹。
本文将着重探讨洋泾浜英语在近代中国产生的历史渊源以及广东洋泾浜英语与上海洋泾浜英语之间的联系。
关键词 洋泾浜英语 近代中国 混合语言概 述据历史记载,近代第一批来华的西方人是葡萄牙人,明嘉靖三十二年(1553年)一些葡萄牙殖民者强行上岸租占了澳门。
为了生活与做生意的需要,他们必须与当地人进行交往,而交往的必要工具便是语言,由此产生了最早的中西混合语言,即“广东葡语”(Cant āoPortugu ēs )或“澳门葡语”。
“广东葡语”只限在葡萄牙的殖民地澳门所用。
从19世纪初到鸦片战争前后,随着英美殖民主义者在广州、上海成为最主要的贸易者并逐渐取代葡萄牙老殖民主义者,作为一种优势媒介语的英语自然取而代之,中英混合语(Sino 2Anglohybridlanguage )即“广州英语”(CantonEnglish )应运而生,“广东葡语”因此而失去其重要性。
②据考,“广东葡语”是后来“广州英语”或“广东英语”③的母体。
18世纪中叶以后,随着英国在中西贸易中地位的上升,“广东英语”逐渐代替了“广东葡语”。
作为英语的一种变体,“广州英语”先在华南一带流行,以澳门、香港和广州为中心;到19世纪中①②③在亨特所著的《广州番鬼录》中译本里,“广州英语”被译为“广东英语”,部分原因是英译汉所导致的:西方人常常将Canton 一词既指“广州”又指“广东”;部分原因是早期洋泾浜英语决不仅限于广州市区,清初的所谓“广州口岸”实际上包含整个广东沿海地区。
洋泾浜英语在教学中的运用洋泾浜英语是指非正规的、不登大雅之堂的英语。
它起源于鸦片战争时期的上海,它是当地人和外国商人、水手、传教士接触的过程中学来的一种变了形的英语。
外国人为了使当地人明白自己的意思,往往简化自己的语言,同时夹带一些当地语言的成分;当地人在接受这种语言的同时又把母语的一些规则渗透进来,因此它成了母语与外语在语法、语音、词汇体系上的妥协的特殊语言形式。
它的产生及流行说明了采用这种妥协的方式是学习、使用外语的一种速成的方法。
最起码,它对外语学习,尤其是词汇教学有一定的启示。
洋泾浜英语词汇的特点是:1. 简化发音的复杂性。
2. 仿照汉字的特点,增加了词汇的分析性。
从认知学的角度来讲,它消除或是减少了负迁移的影响,同时增加了正迁移的作用。
消除消极因素,调动积极因素,正是人们梦想中的最佳学习方式。
一、语音方面往往用l 代替r 。
比如room说成loom, all right 说成all light;辅音收尾的词加上元音,如make 说成makee, much 说成muchee;在动词后面加lo,如:“死了”说成“die-lo”,“付钱”说成“pay-lo”。
这种不规范的发音方式与我们的学生在发音上所犯的错误有着很相近的特点,那就是受到了汉语发音规则、言语习惯的影响。
不同的是,洋泾浜把这种不规范将错就错,而学生的发音错误往往是多次纠正而没有奏效。
允许学生的错误,巧妙地利用学生的错误码,这将是我们从洋泾浜英语中得到的第一点启示。
在语言教学上不要急于求全求精,应该注意量变到质变的过程。
学习语言的过程可以规纳为:错——局部错——大部分对——全对。
如英语中you damned fool.(该死的傻瓜),开始可能会读成“又登夫”,对学生记忆这句话来说是极其容易的。
教学过程中在教授正确读音的同时,不妨输入“又登夫”这一类似的信号,可以起到提示与帮助记忆的作用,再如“cinema”读成“新奶妈”。
由此可见,教师在语音上对学生刻意求全求精,使词汇记忆、学习的难度加大,趣味性降低,不利于词汇的积累,也容易挫伤学生的自信心。