洋泾滨英语
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:10
洋泾浜英语的特征以及如何正确对待作者:官悦陈曦来源:《校园英语·月末》2019年第07期【摘要】十八世纪的中国上海,是一个多元文化碰撞的时期,在殖民者的影响下,上海作为通商口岸,为了发展经济,出现在一种特殊的语言现象,各界多称之为“洋泾浜英语”。
本文将着重探讨洋泾浜的概念,特征以及作为英语学习者如何正确对待和避免在二语学习中出现洋泾浜英语。
【关键词】洋泾浜英语;概念;特征;如何对待和怎么做;英语学习【作者簡介】官悦,陈曦,山东科技大学。
一、什么是洋泾浜洋泾浜英语可追溯到18世纪,后经过一个多世纪的发展,最终以上海的洋泾浜英语得名。
它的英文名称是Pidgin,是business这一词被读错而形成的。
词典释义中,它是不懂其他语言的人们为了交流而使用的混杂语言。
结合当时的背景,上海在鸦片战争后被辟为通商口岸,加上各个租界的影响,洋泾浜英语在上海的飞速发展也是必然的结果。
Pidgin是为了跨文化交流而产生的,在上海洋泾浜中,更具体点说,它是人们为了进行贸易活动而产生的语言,大多是“惯用语”或是“行话”,且说洋泾浜英语的人多是一些从事商业贸易的小商贩和市民这一类中下层人员。
虽然洋泾浜英语在那时极为流行,但毕竟不是主流语言,随着英语教学的普及,洋泾浜英语也走向衰落。
二、洋泾浜的特点从发音方面来看,洋泾浜英语一般只以口头形式存在,缺少正规的书面形式。
而它的发音特点受到汉语发音的影响,产生了许多的变化。
第一,在以辅音结尾的单词后面加上元音。
比如,make[meik]读成[meiki:],将much变为Muchee。
第二,用辅音[l]代替[r],比如,将room[ru:m]读成[lu:m]。
第三,直接由汉语发音创造出新的英语单词,比如chow-chow表示吃的动作或是吃的东西,而英语中则是eat。
从词汇方面来看,它的单词量在700个左右,而正因为有限的单词量,在洋泾浜英语中,一个单词会被重复使用,且既可作名词又可作动词或形容词。
洋泾浜英语的跨文化解读赖小燕(西南交通大学艺术与传播学院,四川 成都 610031)摘要把洋泾浜语言作为跨文化传播现象进行考察,可以管窥跨文化传播形式如何构建了第三文化的雏形。
第三文化回避了文化普世化和文化多元化这两种极端的文化发展趋势,而是在承认话语中心的前提下,以语言传播为基础,进行与异体文化的沟通,从而使自身既保持了独特性,又具有了异质性。
这些特点,使得它可能成为当前跨文化传播的一种发展方向和态势。
关键词洋泾浜英语;跨文化;第三文化一 跨文化传播及其基础传播学者萨姆瓦给跨文化传播下的定义是:不同文化背景的人之间的信息传播【1】。
据此,跨文化传播的中心课题是要研究不同文化背景的人们在互动的过程中如何构建和理解共享的意义系统。
要做到这一点,首先要承认文化间存在差异。
因为只有承认差异,才有进行沟通的必要,才能使不同文化群体的成员更积极主动地寻找彼此的共性与个性。
在此基础上,尊重差异、认识差异并作出适当的调适和变通,则是跨文化传播顺利实现的基本要旨。
文化冲突论以一贯的主客体二元对立方式去看待文化间的身份关系,意图通过统一与同一抹杀掉文化间的差异;多元文化和第三文化则与之相反,二者都强调在建立文化价值共识的基础之上,尊重每种文化的独立地位与品格。
但第三文化相对于多元文化来讲更加寻求在互相参照的过程中认识文化的内在独特性,使各种文化都能通过对话而获得新的资源。
这也是第三文化的哲学基础——“主体间性”(intersubjectivity) 【2】的要旨所在。
跨文化传播的核心内容是文化,它自然就包含了如知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗在内的文化各个因素之间的传播。
但显然各个因素之间的传播不是同时进行的,而是以某个因素的传播为基础。
要确定究竟以哪个因素作为传播基础非常困难,因为每个文化因素在推动社会进步中都发挥着非常重要的作用。
在对语言与文化关系的探索中,传播学家萨姆瓦为寻求跨文化传播的基础提供了一种思路。
洋泾浜英语与网络英语的比较与分析作者:田丽敏来源:《青年文学家》2009年第11期摘要:英语在中国的使用和发展造就了一种独特的语言现象——洋泾浜英语。
它是指不讲语法把汉字逐词用英语表达的一种混合语,而在当今的网络时代有出现了一种新的洋泾浜英语——网络英语。
本文着重对这两种英语的形成原因特点进行比较与分析。
关键词:洋泾浜英语网络英语比较分析【中图分类号】I253.4 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-11-0053-11、引言洋泾浜本是黄浦江一条支流的河名,位于从前英、法租界和公共租界之间的界河,后来被填成一条马路,成为今日上海的延安东路。
由于外国商人常在附近做生意,同当地人之间的语言交流非常频繁,很多没有收到正规英语教育的中国人为外国人打工,只能用不伦不类的英语与其交流,这样一来二去,这种中英混杂的语言,不讲语法把汉字逐词用英语进行表达的一种混合语就应运而生,人称“洋泾浜英语”。
如,Long time no see.(好久不见了。
)。
有这样一个洋泾浜英语笑话,某洋行老板叫司机去大光明电影院去买戏票,他空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see.老板字字句句都听懂了。
今天的英语学习者听到这些蹩脚的英语会忍俊不禁。
常见的洋泾浜英语还有:where where:哪里,哪里people mountain and people sea:人山人海double horse double tiger:马马虎虎seven up eight down:七上八下go and see:走着瞧good good study,day day up:好好学习,天天向上no three no four:不三不四网络英语,是利用电子计算机在网络交际领域中使用的语言,是从正规英语中派生的,有将英语词语字母化,也有利用英语的谐音或转义,也有对一些单词进行简写,对规范英语词汇进行再造的一种新型英语。
日军为什么爱说“花姑娘的,大大的有”?这些奇怪的混合语言到底是怎么来的?近代中外语言文化交流中曾产生过一些奇葩:比如“花姑娘的,大大的有”的东北协和语和“来是康姆去是谷”的上海洋泾浜英语。
“I want give you some colour see see”也并非网友杜撰,而是历史上真实存在的语言。
这些奇怪的混合语言到底是怎么来的?文| 郑子宁从《地道战》、《地雷战》到各种横店抗日神剧,几十年来日本人在中国银幕上都是这样说话的:“你的,花姑娘的,哪里的有?”多数情况下,汉奸们会无障碍地听懂太君们的意思:“太君,这里的,花姑娘的,大大的有!”。
日军真是这样跟中国人交流的吗?中日杂交协和语这种影视剧中常见的奇怪汉语并非没有来头,抗日战争期间,日本人和中国人之间的交流很大程度上依靠的是一种叫做协和语的中介语言。
汉语和日语相差较大,互通性极低。
自1931年日军占领东北到1945年抗日战争结束,其间大量日本人来华,不可避免要和中国人打交道。
高级官员有翻译,但普通日本军民显然没有这个条件。
为了与中国人交流,日本人在占领区往往推行所谓的“皇民化教育”,日语教育是重点内容。
台湾就在几十年的日语教育后培养了大批会说日语的民众。
但日军在中国大陆活动的时间相当短,且长期处于战争状态,语言教育效果十分有限。
▍“皇民化运动”的第一项内容就是在台湾强制推行日语。
许多商店门口都挂着“只用国语(日语)买卖”的牌子教中国人学日语不好办,让日本人学汉语是否可行呢?侵略者被对方语言同化在历史上并不鲜见。
入侵法国的法兰克日耳曼人最终改说了属于罗曼语的法语。
1066年入侵英格兰的诺曼人最终也改说了英语。
在中国,明末入关的满人经过三百多年的同化,也渐渐以汉语为母语。
但以上情形要么是被征服者的文明程度远远超过征服者,征服者觉得应该主动学习;要么是征服者人口数量极少,在长期传承中慢慢同化。
无论如何,改学被征服者的语言并不会发生在征服过程中,一般要到第二代乃至第三代以后才会发生。
The Enlightenment of Pidgin English to the
Teaching of Marine Engineering English 作者: 周游[1]
作者机构: [1]湖北交通职业技术学院,湖北武汉430050
出版物刊名: 船舶职业教育
页码: 20-23页
年卷期: 2021年 第5期
主题词: 洋泾浜英语;轮机英语;发展进程;关联性;教学改革
摘要:洋泾浜英语是因贸易往来和人文交流而产生的一种语言混合体,是一种跨文化的边缘语言;轮机英语是远洋运输中船舶轮机员使用的工作语言,其口语中包含许多语言的非正式变体.从两种语言的类比分析入手,试图寻找它们在发展进程中体现出的相似性特征,探索简洁的洋泾浜英语表达方式给规范的海事院校轮机英语教学与培训各层面所带来的启示,以期为新时期轮机英语教学改革提供有益思路.。
洋泾浜英语的发音方式对现代英语学习的启示
王铁梅
【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》
【年(卷),期】2009(29)1
【摘要】洋泾浜英语(Pidgin)是英、汉语的混杂语.本文主要探讨洋泾浜英语的语音特点,以及洋泾浜英语的发音方式对现代英语学习的启示.
【总页数】2页(P127-128)
【作者】王铁梅
【作者单位】泰州师范高等专科学校,江苏泰州,225300
【正文语种】中文
【中图分类】H01
【相关文献】
1.中学生英语学习能力培养途径探究——晏阳初平民教育“三大方式”的启示 [J], 王祖英
2."中国式英语"发音方式探源及启示 [J], 张珉
3.《英语发音词典》的修订对我国英汉学习词典注音的启示——以《柯林斯COBUILD高阶英语学习词典》为例 [J], 李胡晓;曾东京;许婺
4.中国英语学习者的发音研究:英语发音教学启示 [J], 赵阿琼;
5.中学生英语学习能力培养途径探究——晏阳初平民教育“三大方式”的启示 [J], 王祖英; 李佳孝
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
盘点外国人听不懂的中式英语盘点外国人听不懂的中式英语。
跟着来看看吧。
Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有真伪之分,“伪”是指畸变的山寨英语,是生硬翻译后出现的笑话;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言。
对山寨英语,应杀无赦;对充满文化内涵的正宗中式英语,应该像对待遗产一样加以保护“中式英语”即Chinglish,指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
以上是百度百科对“中式英语”的解释。
Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish 感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。
当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。
Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。
今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。
在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。
甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。
”NO.1 Good good study, day day up。
好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some color to see see.Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four。
中国英语与中国式英语辨析摘要:英语在加速全球化的过程中也伴随着广泛的本土化。
一批带有地域特色的英语变体,如:日本英语、菲律宾英语、新加坡英语等也纷纷崛起,这其中也有具有中国特色的“中国英语”。
本文旨在通过对英语在中国发展三个阶段出现的变体进行对比分析,从而证明发展并弘扬带有中国文化特色的“中国英语”是极其必要的。
关键词:洋泾浜英语;中国式英语;中国英语;文化软实力中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0393-02随着全球化进程的加快,英语已成为当今世界上使用最广泛的语言。
英语在世界各地广泛传播的同时也在其传播地生根发芽,并受当地语言、文化、习俗的影响,逐渐变化发展,其名称也由单一的“english”变成了“world englishes”(kachru,1990)。
在英语本土化的大背景下,“中国英语”(china english)的出现成为了客观存在,学界对此问题争论不休,甚至有很多人把“中国英语”和“中国式英语”(chinese english)混为一谈。
本文旨在通过对英语在中国发展三个阶段的背景、成因、特点等方面进行对比分析,说明积极承认“中国英语”的客观存在并大力发扬推广的意义,进而达到“提高国家文化软实力”的最终目标。
一、英语在中国的三个发展阶段英语自19世纪进入中国以来历经了三个主要阶段:洋泾浜英语(chinese pidgin english)、中国式英语(chinese english)和中国英语(china english)。
(一)洋泾浜英语(chinese pidgin english)洋泾浜英语形成于18世纪的广州,是中国人同外来商人、水手、传教士打交道时使用的语言,词汇以英语为主,夹杂有广东话、葡萄牙语、马来语及印地语等,而语法结构是广东话。
这一语言现象在中国沦为半殖民地后更加普遍。
“洋泾浜英语”没有严格规范的语音、语法系统,主要以口语的形式存在。
洋泾滨英语1 简介洋泾滨英语(pidgin english)即混杂英语,混合英语,英汉夹杂语,母语或者其他语言与英语混合在一起说。
洋泾滨英语也叫皮钦语,为英文“pidgin”的音译,俗称“洋泾浜”(源于上海一处靠近租界的地名),属于“混合语”,是华人、葡萄牙人和英国人在中国从事贸易的联系语言。
从纯粹语言学的观点看,只是语言发展的一个阶段,指在没有共同语言而又急于进行交流的人群中间产生的一种混合语言,属于不同语言人群的联系语言。
皮钦语一旦作为母语传递,成为一个社会交际语,它就开始逐步扩大词汇,严密语法,迅速发展丰富起来成为共同交际语言或独立语言。
Pidgin English 而这个词指的是洋泾浜英语是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语。
例如,上海话中的洋泾浜英语洋泾浜是原上海县城(今人民路中华路内)北郊的黄浦江支河,在江东(今浦东)的叫“东洋泾浜”,于上世纪20年代被填平,今天已很难找到它的遗址了;在浦西的叫“西洋泾浜”或“洋泾浜”,它也在1915年被填平改为马路,最初取名“爱多亚路”,1945年后一度易名“中正东路”,即现在的延安东路。
1988年建成的黄浦江隧道就是基本上沿着旧洋泾浜河道进入黄浦江底的。
1845年,英租界率先在上海建立,其南界线就是这条洋泾浜。
1848至1849年间,美、法租界相继建立,法租界的北界也是洋泾浜。
1863年,英、美租界合并改称为“公共租界”。
于是,洋泾浜就成了公共租界和法租界的界河。
在南京路、福州路的商业街、文化街尚未形成之前,洋泾浜沿岸就成了上海最热闹的“夷场”。
如上海最早且规模最大的新式茶楼“丽水园”,上海第一家徽戏馆“满庭芳”,第一家京戏馆“丹桂茶园”等皆出现于此。
另一方面,当时上海道与租界签订的有关租界的法律协定也多以“洋泾浜”命名,称之为《洋泾浜XX章程》,因此,“洋泾浜”一词早期含有“租界”、“洋场”的意思。
2 产生上海的租界建立以后,原开设在广州、香港、澳门、南洋等地的洋行,以及在本土的外国公司纷纷转迁上海或在上海设立分支机构。
由于中西语言上的隔阂,一些原在洋行任职、粗通英语的广东籍买办也随着洋行进入上海充当外国人翻译或华洋贸易的中介人。
同时,上海的本土及其他籍商人为了能与外商直接往来跻身上流社会,开始学习简单的英语会话。
从此,上海地区开始流行带有浓重乡音而又不遵照英语语法的中国英语,即“洋泾浜英语”。
姚公鹤先生在《上海闲话》一书中是这样对洋泾浜英语下定义的:“洋泾浜话者,用英文之音,而以中国文法出之也(姚,P18)。
”相传,从事此业者有三十六人,名曰“露天通事”,他们大多为无业泼皮、马夫之流。
当遇到外国水手或初到上海的洋商外出购物时,他们就自荐做外国人的向导,从中渔利。
其实“露天通事”素以无赖著名,究竟是否只有三十六人,并无正史为证。
只不过像郑子明、范高头等著名人士有三十六人,而事实上其他无名泼皮者甚众乃至无法统计。
外国人初来上海时,华人与洋人打交道,语言的读音还能学舌,而外文字却难以摹拟。
于是有些聪明人就以中文部首中的丶丨丿一凵等代替英文的二十六个字母。
据说,小刀会起义期间,小刀会与租界的书信往来就是用中文部首的英文写成的,而且还真的避开了清政府的耳目。
这或许也可以称之为“洋泾浜英语”,只不过由口头形式转向了书面形式。
李敖也曾在《鸽子·囮子·凯子——狱中给女儿的信选刊三十七》一信中谈及洋泾浜英语,信中颇有嘲笑的意味:“Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋泾浜英文,洋泾浜是上海附近的一个地方,最早跟英国人做生意的中国人,说英文说不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋泾浜英文。
比如说‘人山人海’该是英文的huge crowds,但说成people-mountain-people-sea,就是笑话了,这就是洋泾浜英文。
”“洋泾浜”三字集中地反映了租界华洋杂处的社会文化特征,在上海地区英文专修学校和更高级的大学尚未成立时,来自不同国度的人们和本地居民普遍都使用这种语言。
在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即“鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。
这种沪版皮钦语一度广泛使用于沪上,连正宗的英国佬到上海落脚,也得先从师学几个月“洋泾浜话”,这样才算通过初步的语言关。
对普通的上海市民而言,掌握洋泾浜英语的难度似乎并不太大。
由民国时人汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀:来是“康姆”去是“谷”,廿四铜钿“吞的福”;是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸鱼沙”(So and so);真崭实货“佛立谷”,靴叫“蒲脱”鞋叫“靴”;洋行买办“江摆渡”,小火轮叫“司汀巴”;“翘梯翘梯”请吃茶,“雪堂雪堂”请侬坐;烘山芋叫“扑铁秃”,东洋车子“力克靴”;打屁股叫“班蒲曲”,混帐王八“蛋风炉”;“那摩温”先生是阿大,跑街先生“杀老夫”;“麦克麦克”钞票多,“毕的生司”当票多;红头阿三“开泼度”(Keep door),自家兄弟“勃拉茶”;爷要“发茶”娘“卖茶”,丈人阿伯“发音落”……(汪,P2)也有的类似歌诀中加上“一元洋钿‘温得拉’(one dollar)”的内容,大同小异,但有一点得清楚,就是该歌诀须用宁波人的甬音念来,更为原汁原味。
这也间接反映了宁波生意人在上海滩的地位。
一般在上海市民观念中地位较低的“江北人”,在生活中使用洋泾浜语的机会要少得多,即使有拉黄包车的脚夫和洋顾客讨价还价,有时做个手势也就足矣。
倒是一些洋商开办的工厂里,由于许多工作用语和器具材料皆为舶来品,不少老工人在干活中,往往会夹杂一些洋泾浜语。
例如在旧上海闸北电厂,常能听到诸如“格只凡尔(valve阀门)要修了”,“做只猛格”(mark做个标记)等话语,有时需要到车间里楼梯小平台干活,大家也都习用“格兰汀”来形容,即指“go to landing”之意。
这种在上海工厂中形成的特殊语境,与讲话人自己是否明白英文原意己完全无关。
喜欢在嘴里吐出一些洋泾浜英文字句的人,多半对英文一窍不通,才会人云亦云地凑几句来赶时髦。
例如:——外国主人回家,看见玻璃窗打碎了,便问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside(里面)吱吱吱,outside (外面)喵喵喵,glass(玻璃)克郎当!”洋主人一听就乐了,原来是猫抓老鼠闯的祸。
——洋行老板让中国司机到大光明电影院买电影票,司机空手而归,指手划脚地告诉老板:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see!”老板也听懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,还是那个影片!据近人研究,洋泾浜语主要有以下两个特征:首先是植入的英语词汇有限,大概在七百余个单词,所以一词多用和一音多义现象严重,如my可以与I,we,mine,ours等同义通用,同样“店、船、夷皂、羊、汤、样,少破能该六字云”,即shop,ship,soap,sheep,soup,sample一律读作“少破”;其次为英语语法中国化,一般不使用介词,如把“很久没有见到你”说成“long time no see you”等。
3 掌故洋泾浜英语在当时上海人生活中的应用随着洋泾浜语的普及而不断增多,而且同一个词会不断演绎以应用到各个方面,例如用“邓路普”暗指人厚颜无耻(“邓路普”为英国生产的轮胎品牌,因其质量好故当时人认为其橡胶很厚,其实邓路普轮胎是质薄而牢固的)。
以下举两个较为典型且当代仍在使用的例子。
3.1 1、枪势当时的上海人常把“混日脚”讲做“混枪势”,到今天也还能听到这样的说法,但是大多数上海人已不知道“枪势”的来历和含义了。
其实枪势是英语中chance的音译,意译作“机会”、“机遇”讲,这个词又常在落袋(今称之为“桌球”)以及其它游艺项目中,所以“枪势”在成为上海语后也多作球艺术语。
大家知道,落袋是两人(或数人)依次击球,根据球色顺序进袋计分。
在游戏中,母球与子球的位置是十分重要的,如果甲方击球没把子球击入袋中,而且还把母球击到一个十分有利于对方击球的位置,甲就会懊丧地说“Give you a good chance!”,意即“给了你一个好机会!”假如击球者是中国人,他就会说成是“给你一只好枪势!”康乐球是近代上海最普及的娱乐器具,康乐球的玩法与落袋略有差异,如打盘子把16(也有20、24、28、32)只小子成方形放置盘中,双方(也可四人)用同一枚母子(上海人称之为“老板”)依次击子,以击子入洞多者为胜。
最初,康乐球术语“枪势”也多指有利于击球的位置,盘子略被打松后有利于击球的机会是很多的,精与此道者会充分利用几何学的sin对角、避子原理寻找击球进洞的机会,术语称之为“看枪势”。
久而久之,“枪势”又成为评价人们球艺的俗语,后又演进为人的处世能力,如“格人枪势足来些”。
在球台上指该人球艺精湛,而社会上则多指该人门路广、办法多。
上海人把击球的圆棒叫作“枪棒”,因而人们认为“枪势”就是捏枪棒的姿势。
虽然捏枪棒的姿势也是品评球艺水平的标准之一,但这种说法实为误传。
3.2 2、克拉近代上海方言中把上等级的人或物称之为“克拉”。
如上海方言讲:“格家伙克拉来些”,意即该人道行深且上品;又如“格件衣裳克拉来”,意即这件衣服做工、样式、面料等均属上品。
这里所提及的“克拉”是英语“class”的音译,原义主要指等级、阶级,而英语中一般把上层社会称为“class”。
“克拉”一词在20世纪50年代已很少见与使用,但60年代初,我国因自然灾害而出现社会的暂时不稳定,此时旧社会的一些沉渣泛起,一些旧社会的“克拉”者以各种方式宣传旧社会上层社会的生活方式、黑道中的规矩和作案手法。
这些旧社会的“克拉”们年岁都已大了,于是人们把他们称作“老克拉”。
60年代初,“老克拉”是限于40岁以上,对旧社会涉世颇深者的称呼。
“老”在上海方言中有年长的意思,同时又有“狠”的含义,之后“老克拉”又泛指涉世颇深、粗通黑道行情规矩的“老懂经”。
60年代中期以后,尤其是文革初期,大概因为“老克拉”与旧社会资产阶级有关联而被归入牛鬼蛇神之列,人们弃之犹恐不及,“老克拉”的称呼也很少见与使用。
但社会上又冒出一个与“老克拉”词义十分相近的词——“老的克”。
有人认为“的克”是英语“stick”(文明棍)的音译,是由于旧时绅士常用而得名。
也有人认为“老的克”应作“老狄克”,是国家行将进入文革动乱的谶语。
60年代中期后,鲁迅先生被尊为中国无产阶级革命文学先驱而地位日显,谁反对鲁迅先生就是反无产阶级革命文学的反革命。
1966年,张春桥在上海的地位日渐显赫,而张春桥曾于30年代化名“狄克”攻击过鲁迅先生,于是在上层社会以及文化界中出现了这样的情况:一部分人希望能证实“狄克”即张春桥而哄张春桥下台,另一部分人则千方百计隐瞒史实以保张春桥,而民间(也只能是部分人)只知道中央和地方都在找一个潜伏在要害部门数十年之久的老奸巨滑——“狄克”,但根本无从知道“狄克”者张春桥也。