新闻文体的翻译
- 格式:docx
- 大小:40.65 KB
- 文档页数:22
新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。
1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
1、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.翻译理论家Eugene A. Nida Alexander Fraser Tytler2. Scope of Translation按语言分类in terms of languages:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)按活动形式分类in terms of the mode:笔译(translation)口译(oral interpretation)连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)按翻译材料的文体分类in terms of materials to be translated:应用文体翻译科技文体翻译、论述文体翻译新闻文体翻译、艺术文体翻译按处理方式分类in terms of disposal:(全译full-text translation, 节译abridged translation, 摘译adapted translation编译compilation compile译述translate freely )3. Criteria in ChinaB. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898 in the Preface of his translation of the book Natural Selection(《天演论》), is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elega nce” (信、达、雅).Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),D. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)E. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)鲁迅:翻译:力求其易解, 保存原作的丰姿。
新闻文体的翻译新闻文体的翻译Translation of Journalistic Writings新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。
●用途:报道消息,告知情况。
●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。
●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。
新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。
新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。
“新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。
新闻语言的特点(Features of Journalistic Language)20. 1. 1 词汇特点英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。
新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。
新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。
新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。
20. 1. 2 句法特点新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。
简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。
定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。
新闻文体写作多用主动语态。
使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。
新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。
例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,,1993)【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。
例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the . and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996)【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费例3:You cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of today’s job market.(Fortune,March8,1993)【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。
20. 2 新闻文体的翻译(Translation of Journalistic Writings)新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。
按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。
按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。
按事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻和非事件性新闻。
按新闻事实的意义分有:典型新闻、综合新闻、系列新闻。
按传播渠道和信息载体分有:文字新闻、图片新闻、音像新闻等。
按体裁和形式分有:消息报道、快讯、调查报告、特写、社论、评论等。
新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。
新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好。
新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。
英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。
谓语动词多使用一般现在时代替过去时; 动词不定时代替将来时。
非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。
完整句子作标题完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。
例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes)【译】世界关注中东和平谈判2. Education brings a better tomorrow【译】教育改变未来生活3. China has always been a staunch supporter behind the IOC initiatives【译】中国一贯坚定地支持国际奥委会各项动议4. Husband and wife team unlocks new gene secrets【译】夫妻联手解开新的基因奥秘5. U.S. analysts find no sign Bin Laden had nuclear arms【译】美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据【译】私人侦探寻求法律认可6. Pioneer colleges face axe【译】一些实验学院面临砍削7. Private eyes seek legalrecognition8. Plane hits Milan skyscraper, terror ruled out【译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击无关9. Andersen Chief quits in effort to rescue firm(Andersen, the Chief Executive Officer, quits in effort to rescue the firm)【译】安然总裁为挽救公司辞职名词、名词短语、介词短语作标题标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。
翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。
1.Rein in Profit from Housing sales【译】严控售房利润2. Year 2000 bug unstoppable for some companies【译】计算机千年虫问题迫在眉睫3. Old photos as a reminder of my childhood【译】老照片唤起了我对童年的回忆4. Arafat ready for unconditional truce【译】阿拉法特期待无条件停战会谈5. A road to the cosmos【译】通向宇宙之路6. Protests against war across world【译】反战抗议遍及全球7. The boy with the billion-dollar secrets【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩8. Divorce New York style【译】纽约离婚新样式20. 2. 1. 3 有非谓语动词的标题标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义。
1. Six Black countries to hold summit【译】非洲六国将举行首脑会议2. Nippon steel to hold down production【译】日铁将降低产量3. New efforts to learn about planet Mars【译】探测火星的新举措4. Arafat to skip Arab summit, two observers killed【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难5. How to price your products and services【译】如何为你的产品和劳务定价6. Working for better Sino-US ties【译】中美两国政府为促进双边关系而努力7. Traveling under the Channel in the Eurostar Train【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道8. Japanese rocket launch delayed【译】日本政府决定推迟火箭发射日期有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标题用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。
翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。
1. The American way: friendship【译】美国人的友谊观2. Bering ice: no floe flows【译】白令海峡没有浮冰块流动3. Reagan’s more-guns-less-butter budget (The New York Times)【译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油4. The oceans—man’s last resources【译】海洋——人类最后的巨大资源5. Living in Amsterdam—the best way to see a city【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式6. Life Show, A story of plain, passion, dream【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事7. “The system failed her”【译】她与这种制度格格不入8. Is “Globalization” helping or hurting【译】全球化:是福还是祸课堂互动1:翻译下列新闻标题(参考译文)1. Cops under fire【译】警察遭枪击2. American booksellers【译】美国书店一瞥3. On the road to Parliament【译】通向议会的道路4. Lost survivors【译】失落的幸存者5. Ten Ways to Get More Energy【译】精力充沛十法6. Confronting New Challenges【译】面对新挑战7. What’s New in the Computer World【译】计算机世界的新产品8. Inside the Clinton White House【译】克林顿主政下的白宫内情9. Help is at hand if illness strikes mid flight【译】飞行途中生病,帮助就在身边10. Officers provided security for strips show, police say【译】警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护11. Bush says war against terror far from over【译】布什称反恐战争远未结束12. Will highland park disappear【译】高地公园会消失吗13. Helping the homeless to help themselves【译】帮助无家可归者自强自立14. Gas prices going up, up, up【译】煤气价格一涨再涨15. Best of Times, Worst of Times【译】美好时代,艰难岁月20. 2. 2 新闻导语的翻译新闻导语指新闻报道的开头第一段或前几段,以简练生动的文字表述新闻事件中最重要的内容,读起来有点儿像“内容提要”。