俄语电视新闻的语体特征
- 格式:pdf
- 大小:108.52 KB
- 文档页数:4
俄语代用语在新闻媒体中的使用特点*摘要】由于大众传媒的飞速发展,不断地涌现出大量新的代用语。
代用语在报刊语体中使用越来越广泛,并呈现出自己的特点,代用语的语义特点和语法结构特点受二次称名的现实领域所制约,同时还受创造使用这一描写性短语的目的所制约,因而决定了它具有模式性、现实性、多义性与同义性、形象性等特点。
【关键词】代用语新闻媒体特点【中图分类号】H33 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2010)09-0008-02代用语一词最早出现在古希腊、罗马的古典修辞学著作中,当时认为它的主要作用就是“修饰”。
那时代用语被看做是一种修辞现象,具有增强言语崇高性及美感的作用。
代用语是一种特殊的语言现象,是具有现实称名交际意义的语言单位,它以词语在言语中转义称名的用法来突出事物、现象在具体语境中的某一典型特征,通常以隐喻、换喻等作为变异表达的手段,使人产生联想和对比,创造形象,因此大量运用在大众媒体中。
代用语的语义特点和语法结构特点受二次称名的现实领域所制约,同时还受创造使用这一描写性短语的目的所制约,因而决定了它具有以下特点:一模式性有一些代用语可以表示系列概念,这些具有共同的主导成分、不同的从属成分、相同的结构和意义的代用语构成一些非常能产的模式。
如:指代某一行业大资本家的形容词+名词所构成的模式:нефтяной(угольный, спичечный, пивной, алюминиевый,газетный, бумажный)король 分别指的是石油业(煤炭业、火柴业、啤酒业、制铝业、报业、造纸业等)的巨头、大亨;指代人的名词+(带前置词的)名词间接格的模式:люди в белыххалатах(в броне, в сапогах, с ружьём)分别指代医生(坦克手、军人、战士);指代某一城市的名词+名词二格所构成的模式:город белых ночей (мастеров, ветров, воды, дождей, каналов),分别指代圣彼得堡(图拉、芝加哥、大阪、伦敦、威尼斯等)城市;指代国家的名词+名词二格的模式:Страна восходящегоСолнца(дождей и туманов, утреннейсвежест)分别指代的是Япония(日本),Англия(英国),Корея(韩国);指代城市的名词+带前置词的名词间接格的模式:город на Волхове(наДнепре, на Енисее, на Дунае, на Темзе, на Гудзоне)分别指诺夫哥罗德(基辅、克拉斯诺亚尔斯克、布达佩斯、伦敦、纽约)。
简析电视新闻语言表达的基本特征作者:王眉来源:《传播力研究》2017年第05期摘要:新闻语言是指与文学语言、外交语言、科学语言等行业语言相区别的,专门用于表达新闻事实的特殊语言。
它既有普通语言的共性,又有新闻语言自身的个性,因此,运用新闻语言表达新闻事实,既要尊重一般语言表达的基本原则,也要符合新闻语言表达的特殊规律,使其在对新闻事实的表述中达到共性与个性的完美统一。
关键词:电视新闻;语言表达;基本特征一、简洁明了,准确生动在保证信息真实性的前提下,简洁明了是新闻作品的最基本要求,从简单到复杂,再从复杂到简练,“由俭入奢易,由奢入俭难”的道理同样适用于电视新闻,同其他语言不同,电视新闻语言并非要求由许多华丽辞藻、比喻修饰进行堆砌,而是要用最简洁明了的文字表达出新闻所想传递给读者的基本信息和内容,包括时间、人物、地点、发生了什么、发生的原因及结果,也就是传统意义上的新闻五要素。
在时间或篇幅有限的情况下,条理清楚、逻辑分明就成了新闻的重点,不必有太多的起承转合,也不必有隐晦的暗示,所有信息无论是何种结构,读者都能够在最短时间内掌握新闻的最基本意思。
寥寥数语中交代完毕,客观真实、准确到位。
即使是长篇或追踪报道,在后续详细内容补充中也不得有编者的主观推断和臆测,而要做到以旁观者的角度描述新闻事件,内容准确、表达无误。
以《巴音郭楞新闻》为例,在《我州年产300万吨特钢项目明年开工建设》稿件中有一段内容这样叙述:“11月份,受技改扩产、钢价上涨和销售向好拉动影响,金特钢铁公司钢材产销放量增长,实现工业总产值2.74亿元。
11月份,金特钢铁公司生产钢材共7.7万吨,同比增长38.3%,比10月提升13个百分点,实现工业总产值2.74亿元。
”短短的一段话,内容交叉重复,条理混乱,让观众不知所云。
又如《和硕县:7.9万平方米保障性住房以民为根为民筑巢》这篇新闻稿件,其中一句“近日,特吾里克镇文化社区居民马林荣老两口正在自己宽敞明亮的三居室新房里养花种草、安享晚年。
电视新闻语体的词语运用特点:1、词汇密度较高,接近书面语。
2、常用引语动词,表明消息来源。
3、形容词使用谨慎,追求客观性。
4、名词使用频率较高,较多使用同位结构,增加信息量。
5、较多使用具体的时间词,表现新闻的时效性和准确性。
6、一般采用第三人称叙事,体现新闻的客观性。
多用近指代词。
7、常用数量词来进行具体表现,增加新闻的真实性。
电视新闻语体的句型特点:1、单句为主,单句中以主谓句为主,较少用非主谓句,便于听觉上的记忆、理解。
2、在使用复句时,一般以二重复句为主,较少见关系复杂的多重复句。
并列、因果、转折关系的复句较常见,条件、让步关系的复句较少用。
3、为了增加信息含量,电视新闻中常用长单句。
在主谓句的基本句型上,附加了一定的修饰、限制成分。
电视新闻中的长单句:长单句的主体结构还是主语+谓语,但承载了更多的表示修饰或限制的附加成分,因此形成了形体较长、字数较多的单句。
电视新闻中的长单句与报纸新闻不同,由于有画面的动态显示,在一定程度上弱化了语言对修饰、限制成分的要求。
电视新闻语言中的附加成分一般提供的是具体画面无法提供的信息,如地点、时间、身份、处境、背景等,而不进行具体的描写。
句类是根据句子的语气分出来的句子种类,主要有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四类。
句类反映了话语主体的态度、情绪等。
电视新闻中句类的运用:1)感叹句常用来表示话语主体强烈的主观感情色彩,新闻则追求客观、公正,因此电视新闻中较少出现感叹句。
一般只在新闻评论中或在新闻人物的直接引语中出现。
2)祈使句包含着话语主体明确的意向、态度和立场,通常出现在传达政策、宣传大政方针、引导舆论走向等政策性、意识形态性较强的新闻报道中。
其标记性特征是“要”“要求”等祈使词的出现。
3)疑问句分为有疑而问和无疑而问。
有疑而问要求听者作出回答,和电视新闻单向传播,无及时反馈的传播特点不符,一般在新闻报道中较少运用。
无疑而问包括了反问句和设问句,往往蕴涵了话语主体的主观判断。
一、电视新闻语体的界定在众多电视节目中,电视新闻的“易受性”尤为突出,它是电视节目的主体。
这是因为电视新闻节目对各类符号语言的运用最为广泛,它通过图像、声音向人们报道新近发生的和正在发生的事实。
但有关新闻话语的语体功能归属是一个较为复杂的问题,如王德春先生认为不存在统一的新闻语体,只是把新闻消息报道作为独立的“报道语体”与“事务语体”等并列;而谢晖等学者则认为存在统一的新闻语体特征。
(见谢晖著《新闻文本学》第207页)在这里,我们认为“新闻”本身是一个外延很广泛的概念,要对其功能语体的归属做一个合理的认定,首先应该确定所研究的是新闻的哪一种形式。
“新闻”可以指新闻写作和报道的体式,也可以是各种新闻报道和写作体裁的总称,还可以被认为是各种大众传播媒介的总称。
我们的此项研究以电视新闻报道,即新近或正在发生、发现的事实的及时报道为对象,基于此,我们认为,作为话语的新闻,是一种积极的传播和交际的方式,有着固定的交际语境:它以及时传播现实的事实或信息为目的,以不同层次的社会大众为对象,并以现实的政治、经济和文化等社会因素为背景……因此,存在着功能上相对独立的新闻语体,它是在新闻采访和报道语境中形成的、运用与此语境相适用的新闻报道用语和报道表达方式、服务于新闻_________________________________________收稿日期:2010-05-17基金项目:教育部人文社会科学研究一般项目“俄罗斯现代修辞学研究”(09YJC740057)作者简介:林梅,女,浙江宁波人,西安外国语大学俄语系副教授,博士,研究方向:俄语修辞学、传媒语言学。
俄语电视新闻的语体特征林梅(西安外国语大学俄语系,陕西西安710128)摘要:新闻语体的形成与社会发展、科技进步有着十分密切的联系。
而电视新闻语体作为新闻语体的下位语体,其发展历史则相对更短,它是逐渐在电视新闻实践中形成的、伴随社会进步而发展着的言语现象。
当代俄语报刊政论语篇句法特征探析众所周知,报刊在社会生活中发挥着十分重要的作用,它不仅能够报导和传播实时性消息,让大众及时了解到当今社会的状况,而且在很大程度上影响着人们的观念,指引着社会的价值取向。
而报刊的这些作用正是通过报刊语篇的特色语言来实现的,因此,报刊语篇的语言特点越来越受到专家学者们的关注。
俄语报刊政论语篇的语言特点丰富多样,其中句法特征鲜明有趣,因此本文将其作为主要的研究对象。
一、语篇语篇一词来源于拉丁语“textus”,其基本含义为“纺织物、编织物”,“结子”,“联系”,“组织”,后来衍生为“文本”、“语篇”。
关于语篇的定义,有狭义与广义之分。
狭义的语篇是指书面的不包括口头形式的言语产品,俄罗斯语言学家И. Р. Гальперин支持这一观点并认为语篇是具有明确交际目的、严谨逻辑语义关系的书面言语产品,不包括口头形式的言语产品,因此他对语篇做出以下定义:“语篇是一种书面材料,它由不同类型的词汇、语法和逻辑关系所联系起来的一系列表达构成并以书面的形式体现出来”;在《俄语详解大词典》中,В.И. Даль将语篇概括为:“作者的原稿,字面的言语”。
但大多数学者倾向于广义的定义即认为语篇既包括书面形式的言语产品同时也包括口头形式的言语产品。
在由Д.Н. Ушаков主编的《俄语详解词典》中作者对语篇的定义是:“语篇是一切由书面形式表现出来的或是在记忆中存在着的言语、由某个人书写或者讲述并可以通过这些方式重复的话语”;我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中指出,语篇既包括书面语言也包括口头语言。
虽然国内外学者对语篇的定义并不一致,但这并未影响到语言学界对语篇的研究,近几十年来,语篇研究得到了不断的发展。
二、报刊政论语体语言的使用总是要受到人类社会活动过程中的各种因素的制约,因而交际领域和交际目的的不同就导致了语言使用规则和语言风格的差异,也就形成了不同的语体。
作为五大功能语体之一的报刊政论语体,其主要功能是报导、传递信息,教育和感染大众。
俄语电视新闻语言的特点分析作者:来源:《新闻爱好者》2020年第02期俄罗斯具有比较悠久的历史和文化传统,在现代世界格局中,俄罗斯占有重要的地位。
俄语电视新闻语言具有自己的特色,也体现了俄罗斯国家的地位和历史文化等,受到学者们的关注。
李妍老师的《俄语电视新闻语言研究》(2012年12月由厦门大学出版社出版)一书,是专门研究俄语电视新闻语言的著作,对了解和学习俄语电视新闻语言有重要的价值。
李妍老师是研究俄语电视新闻语言多年的专业学者,在学术界具有一定的影响力,曾经发表过多篇专业学术文章,其研究成果可为相关研究者和学习者提供参考。
该书围绕俄语电视新闻语言,进行综合性研究,采用了多种研究方法,融合传播学、社会语言学、语篇语言学、语用学等多学科的理论,对俄语电视新闻语言进行了剖析。
最终将俄语电视新闻语言作为完整的语篇文本,进行相关论述和分析。
该书广泛采用归纳、对比等研究方法,对俄语电视新闻语言进行剖析,构建全新的电视新闻语言语法体系,从规范的层面中,论述书面俄语与俄语电视新闻语言之间的差异性。
在研究中,明确俄语电视新闻语言,积极吸收标准书面俄语的优良元素,使其语言更加多元化并且规范化。
该书立足俄语电视新闻语言这一既定命题,多层次、全方位地系统分析俄语电视新闻语言,充分利用多学科方法,具有重要的理论和实践意义。
该书对俄语电视新闻语言的特点进行了系统化的分析,使读者了解在电视新闻的特殊媒介中俄语的语言语法特点。
俄语电视新闻语言不仅具有俄语的一般特征,并且有独特的属性,这些主要是由于电视新闻具有独特性和自身的特色,导致语言呈现新的特点。
随着市场经济的发展,科学技术的进步以及电子化信息媒介的发展,电视新闻呈现多元化的发展趋势,影响着传统的俄语。
语言领域的研究者要与时俱进,持续关注电视新闻的语言、语法等表达的新趋势、新特点。
语言研究者们要承担应有的责任,合理引导电视新闻语言的科学和规范化发展。
俄语是具有全球影响的重要国际语言之一,俄语在长期发展中形成了独特的语言特点,这些都是长期积累和历史发展的结果。
浅谈中俄媒体语言标题特点对比作者:徐倩来源:《山东青年》2014年第12期摘要:近年来,随着中俄两国战略协作伙伴关系的建立,两国在各个领域的交往日益密切,两国时事出现在对方媒体上的频率也日益增多,在新闻翻译过程中,我们发现两国的媒体语言风格有很大不同,这一点尤其体现在标题上,这些差异产生的原因以及翻译的办法是本文研究的重点。
关键词:媒体语言;标题;特点;翻译传播媒体或称“传媒”、“媒体”或“媒介”,是交流和传播信息的媒介,传播信息资讯的载体,现在已演变为传播工具的总称。
具有报道和感染的基本功能,具有时效性、准确性。
媒体的功能主要体现在以下五个方面:1、监测社会环境;2、协调社会关系;3、传承文化;4、提供娱乐;5、教育市民大众。
“标题‘居文之首,勾文之要’,常被喻为‘文眼’和‘窗口’,在语言学研究中具有十分重要的意义。
”①中国和俄罗斯媒体的发展背景及发展过程都存在着巨大差异,且两国的文化、习惯,甚至两国语言本身都存在着很多不同,因此,二者的媒体语言的使用方面也存在着较大差异。
一、中国媒体语言特点中国的媒体事业起步较晚,但发展速度很快。
现在已从新中国刚建立时期的报刊单一媒介发展成为报刊、广播、电视、网络四足鼎力、媒体互动的局面。
传播学认为,语言环境由“场景”、“方式”、“交际者”等组成,每一部分的改变都会产生新的语域,其中“方式”就包括用何种媒体来表达,同一种语言、同一个内容借助不同的媒介来表达会有不同的模式变体,因而媒体的发展必然引起相应的媒体语言的演变,一种新的媒体的诞生必然会产生一种新的媒体语言。
此外,媒体语言的发展也与社会生活的演变密不可分,我国已从新中国刚建立时期的关门发展过渡到改革开放,并向现代化、市场化、一体化大步迈进,社会生活日益丰富,人们观念不断更新,从追求共性到张扬个性,这种急剧而深刻的变化促使媒体语言也在不断的发展、创新,对国外新事物的包容度也越来越高。
整体来看,我们今天的媒体语言极大程度地摆脱了僵化、缺少生命力的语言模式,呈现百花齐放的景象,既有语言规范、庄重的综合性报道,如《新闻联播》、光明日报等,也有语言柔和、具有生活气息且口语化的报道,如各地区晚报、日报和一些读报类新闻节目等,甚至还有利用网络用语或者方言来主持节目以吸引观众的新型搞怪类节目,如哈尔滨电视台的《娱乐开奖》、《娱乐二人转》等。
电视新闻直播语言特点解析直播是电视新闻的主要播报形式,也是最真实、现场感最强的一种播报形式。
因此电视新闻对直播语言有着严格的要求。
本文将针对电视新闻直播语言的特点进行分析探讨,并对其直播语言培养和锻炼提出几点策略。
电视新闻;直播;语言长久以来,电视新闻的直播语言已经了一套自有的特点,分析它的语言特点,可以更好地了解电视新闻直播语言应具备的关键因素,并找到在未来工作中,对其进行培养提高的方法。
ﻭ一、电视新闻直播语言的特点ﻭ直播语言是电视传播信息最主要、最重要的一种方式和手段,那么语言就成为电视新闻直播中最关键的因素之一,它决定着电视直播新闻的质量和收视。
电视直播语言具有以下几方面特点。
ﻭﻭ (一)按语言特色区分ﻭﻭ 1.具有连贯性和即兴性电视新闻直播语言首要特征是具有连贯性和即兴性,这些特点主要体现在事件性的新闻直播中.这类新闻主要分为突发性和预知性两类.两种不同的新闻都有各自的语言特色.对于突发类新闻事件,记者或者主持人只能在现场即兴组织灵活、随意的语言.这就是新闻直播语言的即兴性.有些新闻事件是可预知性的,这样的直播需要主持人事先做好功课,了解事情梗概,做好充分准备,让直播中的语言有准确性和连贯性。
2.具有准确性和简洁性简洁、准确是电视新闻直播语言的第二大特征。
新闻直播语言必须准确,不能含糊其词,不能模棱两可,不能夸大也不能缩小。
新闻直播语言运用不准确容易给受众造成歧义.电视新闻直播语言要简明扼要、开门见山、直截了当。
语言简洁才能让直播紧凑、清晰、有逻辑、有层次。
3。
具有性和监督性ﻭ电视直播受众面广、时性强.随着形式的和受众素质提高,电视新闻在批评报道方面的内容越来越受观众欢迎,电视新闻直播批评报道方面的空间也越来越大,电视新闻直播中的性和监督性的力量也日益起来。
面对巨大的受众需求和压力,电视新闻直播中在阐述新闻时不仅要有话说,而且要有一定的说服力和影响力,即具有较强的性和监督性.ﻭ(二)按新闻事件形式区分ﻭ 1.常规电视新闻直播语言特点ﻭ常规类电视新闻包括新闻、地方新闻等按时播报的新闻节目。
当代俄罗斯媒体语言的显著特点及其成因作者:谢颀颖来源:《青年文学家》2015年第30期摘 ;要:20世纪末至21世纪初,俄罗斯传媒得以迅猛发展。
报刊、广播、电视等传统媒体及新兴电子技术、全球信息化空间的拓展都对俄语新词汇的产生和传播有着重大影响,并对俄罗斯社会意识不断产生积极影响,传媒语体的社会导向功能远远超过了其他言语功能,俨然成了一种影响大众的工具。
本文对当代俄罗斯媒体语言的显著特点及起形成原因做简要分析。
关键词:媒体语言;互文性;自由化;民主化[中图分类号]:H35 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-30--01媒体对社会观念及社会成员的言语、行为准则的形成有着深远影响。
媒体利用对信息的加工、对事件的评论及编纂参与构建了一定的道德标准、美学准则、不同阶层的价值观,并实实在在地影响着民众言论、社会生活模式的组成、一定社会模式的形成。
俄语传媒语体具有鲜明的社会表现欲,影响着社会、经济、文化生活各方面及言语意识的形成。
媒体对语言变化的迅速感知也有利于构建社会语言喜好。
传媒语体特征的变化与社会变化休戚相关,俄罗斯国内,社会政治生活一直不断发生巨大变迁,也导致现代社会交际模式的改变:人们愈加意识到个人在社会政治生活中的重要性,对周遭事件有了自己的观点,在交际过程中也积极表达自己的目的、动机及喜好。
后苏联时期政论、时评影响着当代人的言语品味、大众词汇及标准语。
这种影响使苏联时期占据主导地位的文学作品退居二线,当代人更倾向于电视等有声文化。
可以说:“20世纪末俄罗斯媒体语言是一面反映人们如何不断摆脱集权政治束缚的镜子。
”俄学者认为当代俄语媒体语言具有表现力、评价功能、讯息通知功能及影响力;而其政治洞察力则起着决定性作用,以特定的模式、既定目标,针对一定人群传达社会讯息。
研究表明讯息传播功能在不断加强,主要表现在:讯息领域的拓宽,讯息质量及可靠性的提升、政论问题的开放化等。
1502016年/第三十一期/十一月(上)絮议俄语电视广告中的体裁偏离朱加宁(四川外国语大学成都学院四川・成都611844)摘要电视广告文本由语言和非语言符号共同构成,其体裁多源于影视和其它社会文化符号。
俄语语料分析结果说明,电视广告文本的言语作用很大程度上与“打破受众对体裁的期待”关联,有明确传播目的的广告大多运用非广告体裁。
依据情节负载量、表现方式及广告人物的选择等标准可对体裁偏离的程度进行判定。
关键词语电视广告广告体裁体裁偏离中图分类号:H35文献标识码:ADOI:10.16400/ki.kjdks.2016.11.072On the Genre Deviation in Russian TV AdvertisingZHU Jianing(Chengdu Institute,Sichuan International Studies University,Chengdu,Sichuan 611844)Abstract Television advertisement text is made up of language and non language symbols,and its style is more and more from film and television and other social and cultural symbols.Russian language corpus analysis results show that the speech func-tion of TV advertisement text is largely related to the "breaking the audience's expectation to the genre",and it has a clear com-munication purpose.According to the circumstances of the load,the performance and the choice of advertising characters,thedegree of deviation can be judged.Keywords Russian TV Advertising;advertising genre;genre deviation 1电视广告体裁的基本概念“体裁”是构成言语的特殊模块,①其本身也具有言语作用,大众传播领域广义文本的体裁亦然,而具体到广告体裁,可说它在一定程度上决定了广告论据是否有效。
一、电视新闻语体的界定在众多电视节目中,电视新闻的“易受性”尤为突出,它是电视节目的主体。
这是因为电视新闻节目对各类符号语言的运用最为广泛,它通过图像、声音向人们报道新近发生的和正在发生的事实。
但有关新闻话语的语体功能归属是一个较为复杂的问题,如王德春先生认为不存在统一的新闻语体,只是把新闻消息报道作为独立的“报道语体”与“事务语体”等并列;而谢晖等学者则认为存在统一的新闻语体特征。
(见谢晖著《新闻文本学》第207页)在这里,我们认为“新闻”本身是一个外延很广泛的概念,要对其功能语体的归属做一个合理的认定,首先应该确定所研究的是新闻的哪一种形式。
“新闻”可以指新闻写作和报道的体式,也可以是各种新闻报道和写作体裁的总称,还可以被认为是各种大众传播媒介的总称。
我们的此项研究以电视新闻报道,即新近或正在发生、发现的事实的及时报道为对象,基于此,我们认为,作为话语的新闻,是一种积极的传播和交际的方式,有着固定的交际语境:它以及时传播现实的事实或信息为目的,以不同层次的社会大众为对象,并以现实的政治、经济和文化等社会因素为背景……因此,存在着功能上相对独立的新闻语体,它是在新闻采访和报道语境中形成的、运用与此语境相适用的新闻报道用语和报道表达方式、服务于新闻_________________________________________收稿日期:2010-05-17基金项目:教育部人文社会科学研究一般项目“俄罗斯现代修辞学研究”(09YJC740057)作者简介:林梅,女,浙江宁波人,西安外国语大学俄语系副教授,博士,研究方向:俄语修辞学、传媒语言学。
俄语电视新闻的语体特征林梅(西安外国语大学俄语系,陕西西安710128)摘要:新闻语体的形成与社会发展、科技进步有着十分密切的联系。
而电视新闻语体作为新闻语体的下位语体,其发展历史则相对更短,它是逐渐在电视新闻实践中形成的、伴随社会进步而发展着的言语现象。
与其它语体一样,俄语电视新闻语体发展的内部动力也来自于稳固性和变动性、排斥性和渗透性这些因素。
与政论语体、文学语体及口语体的交叉渗透使俄语电视新闻话语呈现出多样化的态势。
俄语电视新闻语体的发展变化也体现了俄罗斯社会的变革。
关键词:俄语电视新闻;语体特征;稳固性;变动性;语体交叉现象中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1009-3583(2010)-05-0043-04Stylistic Features of Russian Television NewsLIN Mei(Russian Department,Xi ’an International Studies University,Xi ’an 710128,China)Abstract :The formation of the news style has a close correlation with the development of society and the progress of sci -ence and technology.As a subordinate category of the news style,the television news style has a comparatively short histo -ry.It comes into being with the practice of television news and advances with social progress.Just as other styles,its inter -nal impetus to the development comes from the following factors:stability,variability,exclusiveness and penetration.With cross infiltration among political style,literary style and colloquial style,Russian television news takes on the characteristic of diversity.Besides,its development also reflects social reforms in Russia.Key words :Russian television news,linguistic and stylistic features,stability,variability,cross phenomena among differ -ent styles.第12卷第5期2010年10月遵义师范学院学报Journal of Zunyi Normal CollegeVol.12,No.5Oct.201043传播领域的言语功能变体。
而电视新闻作为新闻传播的主要方式之一,在以往几十年的电视新闻实践中,逐渐形成了颇有特色的电视新闻语体。
在发展的过程中,该语体经历了由简单到复杂,由不稳定到稳定的过程,形成了有自身词汇、语法、修辞等方面特征的体式。
李水仙认为:“电视新闻语体是话语主体在电视传播语境中,选用适切的话语材料及表达方式传播新闻信息而形成的相对类型化的话语运用体式,是全民语言在电视新闻传播过程中的功能变体。
”[1]如果将俄语电视新闻放在此定义中考察,可以做如下的解读:1.俄语电视新闻语言是俄语标准语的组成部分;2.电视传播语境下声画结合以及多种符号系统的共同作用影响着俄语标准语的使用;3.俄语电视新闻中话语建构方法和表达方式具有相似性。
二、俄语电视新闻语体的若干特征语言学家王德春认为:“语体是社会交际的产物,它也必然在社会交际中发展,社会的发展是语体变动发展的外部因素和动力。
语体发展的根本动力在于语体内部,也就是说,语体的稳固性和变动性,语体的排斥性和渗透性这两对矛盾中双方相互依存又相互斗争而推动了语体的发展。
”[2]俄语电视新闻语体的变化与发展也是符合这个规律的,它和其它语体一样,有其稳固性和变动性以及语体之间的排斥性和渗透性。
以下我们就具体讨论这些特征。
论文中的例子均来自于2007-2009年俄罗斯РТР电视台新闻节目(Вести)和НТВ电视台新闻节目(Сегодня)的新闻报道。
第一、稳固性和变动性所谓稳固性,是指该语体一经形成就得到社会公认而固定下来,不能轻易改变。
这表现在电视新闻语体为适应特定交际目的和语境,有规律地经常地复现着一系列用词、句式、篇章结构等新闻要素。
以下我们以俄语电视新闻的篇章结构为例。
俄语电视新闻的篇章结构有以下几个特点:第一,篇幅简短。
由于电视新闻节目的时间都是有限制的,并且受众的信息需求是多方面的,如果作为个体的新闻篇幅过长,势必影响其他新闻的播放并减弱多数受众的视听兴趣。
因此,电视新闻要在最短的时间里快捷而简洁地向受众报道基本信息,必须在保持新闻准确真实的前提下,对新闻内容进行压缩,只传播新闻事件最主要的信息。
俄罗斯各电视台的新闻节目一般都在30分钟左右,每篇新闻的播放时间平均在2分钟左右。
第二、新闻的篇首就接触基本事实。
如在报道路易斯安那州的枪击事件时,在新闻的开篇就传达了人物、身份、事件、地点、结果等因素:Вооруженныйпенсионер,ранившийпятьчеловеквадвокатскойконторевштатеЛуизиана,убитвовремяштурмаздания.第三、突出安排新闻价值的核心部分。
如在报道梅德韦捷夫取得俄罗斯总统候选人这一重大政治事件时,开篇强调了普京对其候选人资格的支持(....решениеВладимираПутинаодобритькандидтурупервоговице-премъераДмитрияМедведеванапостбудущегопрезидентастраны),然后突出了同样重要的信息:如果梅德韦捷夫当选总统,那么普京仍然可以继续发挥其政治领域的主导作用,出任总理或“俄罗斯统一党”的主席(ПрезидентствоМедведевапозволитПутинупродолжатьигратьключевуюрольвуправлениистранойвкачествепремъер-министрилиглавыпартиивласти?ЕдинаяРоссия?),最后才提到了梅德韦捷夫是由哪四个党派联合推荐的。
第四、新闻背景穿插其中。
新闻的背景并不是新闻事实的核心组成部分,但它在受众理解新闻的过程中却十分重要。
背景的出现没有固定的形式和位置,它可以是一个段落,一句话或者只是句子中某一修饰成分。
如在报道普京赴澳大利亚参加亚太经合会议时,篇章中有这样介绍事件背景的段落:ВАвстралиюсофициальнымивизитаминеездилинироссийскиеимператоры,нисоветскиегенсеки,ни-потомуже-президенты.Прохладавотношенияхбыла,конечно,нетолькоотгеографическойудаленности,ноиотполитическойзависимостиАвстралииотСоединенныхШтатов,котораяисейчасникуданеделась.这样一来,背景材料既充实了报道的内容,又增加了新闻的信息含量。
从俄语电视新闻篇章结构的基本形式上来说,倒金字塔式是最为通用的形式。
该形式的结构特征是:先交代最重要的内容,再交代次要内容,后面的每一部分都是前面部分的补充和解说。
这种结构的广泛采用也是符合观众的收看心理的:开篇的最重要的信息能迅即对受众产生吸引力。
与报刊新闻篇章结构相区别的是,电视新闻的标题通常以字幕的形式传播给受众,而口头播报的内容会直接进入导语部分,因此导语就是倒金字塔式结构中的塔基,它对新闻内容作提纲挈领的说明,便于受众了解报道的中心内容,引起兴趣。
我们仍然以普京赴澳大利亚参加亚太经合会议的新闻报道为例,其中使用了这样的导语:Спервымвисторииофициальным遵义师范学院学报第12卷第5期2010年10月44визитомвАвстралиюприбылглавароссийскогогосударства.Двустороннимотношениям-около150-тилет,нозаэтовремяниктоизроссийских,как,впрочем,исоветскихлидеров,доЗеленогоконтинентаещенедобирался.ВстречалиПутинавесьмагостеприимно,аон,всвоюочередь,нескрывалвосторгаотувиденного.Настроенияприбавилиирезультативныепереговорысавстралийскимпремьером.“历史上俄罗斯首脑首次正式访问澳大利亚”这样的开篇既强调了事件的重要性,又激发了受众迫切了解信息的心理。