英译汉翻译技巧例句
- 格式:ppt
- 大小:1.30 MB
- 文档页数:60
英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。
下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。
例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。
但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。
例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。
字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。
中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。
例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。
在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。
例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。
事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。
例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。
在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。
总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。
我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。
不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。
英汉互译的几种方法经典英汉互译句子篇一1、Two heads are better than one.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
2、One today is worth two tomorrows.一个今天胜似两个明天。
3、I have nothing to offer but blood , toil tears and sweat.我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。
4、Better late than never.迟做总比不做好;晚来总比不来好。
5、There is no royal road to science ,and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。
6、Misfortunes tell us what fortune is.不经灾祸不知福。
7、Nothing is impossible for a willing heart.心之所愿,无所不成。
8、Our destiny offers not the cup of despair , but the chalice of opportunity.命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。
9、The world can be changed by mans endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better .No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes . He must ever be receptive and sensitive to the new ; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.人经过努力可以改变世界,这种努力可以使人类达到新的、更美好的境界。
英译汉翻译技巧最新_例句1. The book provides a step-by-step guide on how to improve your translation skills.这本书提供了一份逐步指导,告诉你如何提高翻译技巧。
2. One of the key translation techniques is to understand the cultural context of the source language.了解源语言的文化背景是翻译的关键技巧之一3. It is important to maintain the tone and style of the original text when translating literary works.翻译文学作品时,保持原文的语气和风格非常重要。
4. Translating idioms and expressions can be challenging, as they often have different equivalents in different languages.翻译习语和表达往往具有挑战性,因为它们在不同语言中的等效词通常不同。
5. Using parallel structures in translations can help createa more natural and fluent target text.在翻译中使用并列结构可以帮助创造出更自然流畅的目标文。
6. A good translator should always strive for accuracy and attention to detail.一个优秀的翻译者应该始终追求准确性和对细节的关注。
7. Translating technical documents requires a strong understanding of specialized terminology.翻译技术文档需要对专业术语有深入的了解。
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。
2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。
3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。
If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。
如何将汉语翻译成英语如何将汉语翻译成英语呢,成语好难,句子好长,怎么翻译?下面是店铺为你整理的将汉语翻译成英语的技巧,希望大家喜欢!将汉语翻译成英语的技巧一、代入法这是进行英语写作时最常用的方法。
同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。
如:◎他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.◎那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large crowd.◎他把蛋糕分成4块。
He divided the cake intofour pieces.二、还原法即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。
这是避免写错句子的一种有效的办法。
如:◎这是开往格拉斯哥的火车吗?Is this the train forGlasgow?还原为陈述句:This isthe train for Glasgow.◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he lovedmy money that he married me.还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。
So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed.还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed.三、分解法就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。
这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。
如:◎我们要干就要干好。
If we do a thing, weshould do it well.◎从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students fromall over the country. Many of them are from the North.四、合并法就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。
英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。