英语中关于动物的俚语

  • 格式:doc
  • 大小:38.50 KB
  • 文档页数:15

英语中关于动物的俚语 一、狗/Dog 在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人的词语都是贬义,比如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。而在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。 Dog a dog in the manger 狗占马槽 put on the dog 炫耀、摆阔 go to the dogs 一蹶不振 dog-eared books读得卷了边的书 dog sleep 不时惊醒的睡眠 dog watch夜班 a sly dog偷鸡摸狗者 a yellow dog 杂种狗、卑鄙可耻的小人 a big dog看门狗、保镖、要人 You are a lucky dog! 你真是个幸运儿 dog nose 啤酒与杜松子酒的混合酒 a dog in a blanket葡萄卷饼或卷布丁 dog does not eat dag 同类不相残 Every dog has his day 凡人皆有得意时 Love me love my dog 爱屋及乌 Sick as dog 病得厉害 Top dog 最重要的人物 As faithful as a dog 像狗一样忠诚 dog-tired 像狗一样的累 dog-eared books 读得卷了边的书 dog watch 夜班 old dog 上了岁数的人、老手 He that lies down with dogs must rise up with flea. 近朱者赤,近墨者黑 A good dog deserves a good bone. 西方人论功行赏时常说'好狗应有好骨头 a dog chance 极有限的一点儿机会(希望) dog's days 很热的日子 rain cats and dogs 倾盆大雨 go to the dogs 破产 under dog 走狗 sleeping dogs 阴险的人 love me ,love my dog 爱屋及乌 lead a dog's life 过着非人的生活 let sleeping dogs lie 别惹事生非 the Hong Kong dog 吃坏了肚子、拉肚子 dog in the manger 占着-- -- to put on the dog 耍阔 in the dog house 陷入困境 a dog in the manger 占着茅坑不拉屎 barking dog doesn`t bite 虚张声势的人 a (case of) dog eat dog.残酷的竞争;自相残杀。 dressed like a dog’s dinner.穿着十分时髦或显眼。 put on the dog.炫耀;摆阔。 teach an old dog new tricks.改变老人的想法,做法。 go to the dogs.江河日下 take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒 wake a sleeping dog.惹是生非

二、鼠/Rat 汉语中的“胆小如鼠”,“鼠目寸光”等词皆有猥琐、卑微等意。作为英语俚语中的rat指人时寓意与汉语稍有出入,但也有贬义。 I can smell a rat 我觉得事有蹊跷 You are a rat 你是一个鼠辈 He rats me out 他把我给卖了 love rat 爱情骗子 mall rat 喜欢到购物中心去逛的年轻人 smell a rat 不太对劲,感觉奇怪 You dirty rat! 你这卑鄙的小人

三、牛/Cow VS 马/horse

中国人以牛比喻强壮、勤劳,而在英国马曾经是最重要的交通工具,牛则很少干活,故马在英国文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。 Have a cow 生气 As happy as a cow 快乐的像只小鸟 Why buy the cow when the milk is free. 何必为了一棵树放弃整片森林 Don’t have a cow 别大惊小怪 till the cows come home 很久,很久 cash cow 摇钱树 Work like a horse 力大如牛 Beat a dead horse 做无用功,徒劳 Change horse in the midstream 临阵换将 I am hungry. I can eat a horse. 我好饿,我可以吃下一匹马。 Horse white horse 白浪 put the cart before the horse 车在马前(本末倒置) straight from the horse’s mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源) a willing horse 积极工作的人 hold one’s horses 等一下、忍耐、控制自己的感情 eat like a horse吃得很多 beat a dead horse 鞭打死马(徒劳) Don’t look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹) a horse laugh 嘲笑 high horse 趾高气扬、自以为很了不起 on a horse 快马加鞭 hold your horse 稍等 put the cart before the horse 本末倒置 ride on one's high horse 趾高气扬 a dark horse 黑马 look a gift horse in the mouth.吹毛求疵

四、老虎/tiger vs 狮子/lion 如果在中国文化中老虎是“林中之王”,那么在英美文化中这顶桂冠就要送给狮子。狮子隐喻勇敢、剽悍的人 As majestic as a lion 勇猛威严 The British Lion 不列颠之狮(英国) The lion’s mouth 虎穴 Throw feed to the lions 送入户口 A lion in the way 拦路虎 have a tiger by the tail 骑虎难下 lion hearted 非常勇敢的 the lion's share 绝大部分 ass in a lion's skin 说大话的胆小鬼 bold as a Essex lion(irony) 勇敢如艾塞克斯之狮 lion-hearted person 勇敢的人 If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs. 不入虎穴,焉得虎 五、兔/rabbit 兔子在中国文化中可谓有褒有贬,生性温顺老实,所以属兔的人多被认为高贵大方、深受爱戴。但“狡兔三窟”,“兔崽子”等词又可以看出它的不好之处。在英语中则常用于贬义。 Rabbit and hare are on behalf of insecurity or a person who played a game badly .不可靠或玩弄花招的人 Rabbit 在口语中指拙劣的运动员(尤指网球运动员) Odd rabbit 该死 rabbit punch (用掌边对某人颈背的)重击

六、羊/sheep 在中国的生肖文化中,属羊的人高贵迷人,热爱自然,有艺术气质,外柔内刚。而在英语中羊则多用于贬义。 black sheep 败家子 If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。 A lazy sheep thinks its wool heavy. 懒羊嫌毛重。 He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊,必然喂豺狼

七、猪/Pig 猪,贬义,提及猪意味着自私、贪吃、迟钝、懒惰、固执、粗鄙、肮脏。如“死猪不怕开水烫”。 buy a pig in a poke 瞎买东西

八、狐狸/Fox VS 狼/Wolf a wolf in a sheep's clothing 披着羊皮的狼 eat like a wolf 狼吞虎咽 be foxy 吹毛求疵的 (1) Don’t trust a goat with the kitchen-garden, or a wolf with sheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。 (2) Who keeps company with wolves, will learn to howl. 和狼在一起,就会学狼叫。 (3) Man is a wolf to man. 人对人是狼。(人心狠,人吃人) (4) A growing youth has a wolf in his belly. 年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼

九、熊/Bear 在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,具有“呆傻”之态。指人时常说“熊样”,股市中有“熊市”之说。 Bear like a bear with a sore head 易怒的、脾气坏的 a bear garden 嘈杂、喧闹的场所或者会议 bear down 加倍努力