动物在英语中的特殊意义
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:6
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly (自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻在英语谚语中,动物常常被用作隐喻来表达特定的情感或情境,而猫这一动物在英语谚语中也有着丰富的隐喻含义。
猫是一种灵巧、独立和神秘的动物,因此在英语文化中被赋予了各种象征意义。
本文将探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻,以及这些谚语背后所蕴含的文化内涵。
让我们来看一些关于猫的谚语。
一句常见的谚语是“as cunning as a cat”,意思是“像猫一样狡猾”。
猫作为狡猾的代名词在这里暗示了一种机敏、狡黠的特质,表达了人们对于猫的观察和理解。
猫被认为是一种擅长狩猎和自我保护的动物,它的灵巧和机敏的特质常常被用来比喻人的聪明和机智。
另一句谚语“look like the cat that got the cream”指的是“看起来像得到了奶油的猫”,通常用来形容一个人得意洋洋或表现得很自满的情境。
猫在这里被用来比喻人的得意和满足,暗示了人们对于猫的自满和得意的观察。
除了狡猾和得意,猫还常常被用来比喻冷漠和疏远。
比如“fight like cat and dog”,意思是“像猫和狗一样打架”,形容人之间的友好关系破裂,相互之间关系紧张,轻易发生争执。
传统上猫和狗被认为是天敌,因此这句谚语暗示了人们之间不和谐的关系。
“a cat may look at a king”,指的是“猫也可以看国王”,表达了对于平等和尊严的追求。
猫自由自在地看待国王,无所畏惧,这句谚语突显了对于权威和地位的一种冷漠和不屑。
这些谚语背后蕴含了对猫的观察和理解,展现了人们对于猫的复杂情感和认知。
猫还常常被用来比喻耐心和谨慎。
比如“curiosity killed the cat”,意思是“好奇心害死猫”,表达了对于过于好奇和冒险的警示。
猫在这里被用来比喻人的好奇心和冒险精神,暗示了对于过于冒险和不谨慎的态度的批评。
另一句谚语“when the cat's away, the mice will play”,指的是“猫不在,老鼠玩得高兴”,用来形容管理者不在时,下属会放松警惕和行为纪律。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻在英语中,我们经常可以听到关于动物“猫”的谚语,这些谚语往往具有深刻的隐喻意义,反映了人们对猫的多种观念和想法。
本文将探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻,分析这些谚语背后蕴含的文化内涵和人们对猫的不同看法。
1. A cat has nine lives.这句谚语意思是“猫有九条命”,用来形容猫的生命力很顽强,能够在面对危险时幸存下来。
这句谚语也被引申为比喻一个人具有顽强的生存能力和韧性。
在英语中,这句谚语被使用得非常普遍,形象地展现了人们对猫的一种敬畏和仰慕之情。
2. When the cat's away, the mice will play.这句谚语的意思是“猫不在时,老鼠会玩耍”,用来比喻当一个人物或者监督者不在场时,其他人就会逞能耍滑。
这句谚语的内涵是提醒人们要时刻保持警惕,不要放松对自己和周围事物的监管和管理。
这也反映出人们对猫的斥责和警戒的心理。
这句谚语常被用来形容一个人处于焦躁不安、坐立不安的状态,形象地展现了人的焦虑和烦躁的情绪。
在这句谚语中,猫被比喻为焦躁不安的状态,表现出人类对猫的一种内心体验和情感表达。
这句谚语的意思是“好奇心害死猫”,用来警示人们不要过分好奇,以免惹来危险或惩罚。
这句谚语反映了人们对猫的另一种看法,认为猫的好奇心和冒险精神可能导致危险和不幸,因此要引以为戒。
这句谚语与前文提到的“猫不在时,老鼠会玩耍”意思相反,表现了一种另类的情况。
当猫玩耍时,老鼠也会玩耍,用来形容在某种特定情况下,多方面的事物都会同时发生。
这句谚语反映了人们对猫的一种平常心态,认为猫与老鼠之间的互动是一种必然的情况。
通过以上对英语谚语中关于动物“猫”的隐喻的分析,我们可以发现猫在英语谚语中承载了丰富的内涵和象征意义。
猫被用来比喻生命力顽强、人的心理状态、好奇心和冒险精神等多种情感和思想。
这些谚语反映了人们对猫的不同认识和观念,展现了猫在人类心目中的多重形象和角色。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻1. "Curiosity killed the cat."这是一个家喻户晓的谚语,它表达的意思是过分的好奇心可能会导致不幸的结果。
这句谚语源自英国17世纪的俚语,最初的版本是“Care killed the cat”,意为“过分的关心会害死猫”。
后来演变成了现在的形式。
这句谚语传达了猫的好奇心和冒险精神,同时也警示人们不要过分干涉他人或太过好奇,以免带来不良后果。
从这句谚语中我们可以看到,猫在英语文化中被视为充满好奇心和冒险精神的动物。
2. "When the cat's away, the mice will play."这句谚语意思是猫离开时,老鼠就玩耍。
这个谚语意味着当没有人监督时,人们就会自由自在地做一些不那么正规的事情。
猫在这句谚语中代表着监管者或者权威,而老鼠则代表了受监管的人。
这个谚语不仅反映了猫作为捕鼠者的角色,更蕴含了人们在没有约束时可能会放纵自己的一面。
3. "The cat's out of the bag."这句谚语意为“秘密泄露了”,源自于中世纪时期,一个常见的恶作剧是把一只猫装进袋子里,然后偷偷地递给别人,当被告知袋子里是一只猫时,猫便会跳出来。
由此引申到“秘密被揭露”的含义。
这句谚语中的猫代表了秘密,而袋子则代表了保密。
猫跳出袋子意味着秘密被揭露,不再被隐藏。
猫在英语谚语中承载了多重象征意义,包括好奇心、冒险精神、监管者、秘密等。
从这些谚语中,我们可以看出猫在英语文化中的重要地位,以及人们对猫的理解和认知。
这些谚语所蕴含的文化内涵和价值观也值得我们深入思考和探讨。
通过研究英语谚语中关于猫的隐喻,我们可以更深入地了解英语文化中对于猫的看法,以及这些看法所反映出的人们的价值观和行为准则。
英语中的动物及其文化寓意来源:英语中的动物及其文化寓意来源:动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spitefulor unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has hi s day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但d og也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。
“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点,“犬马之劳”也就用来比喻事做忠心耿耿。
不过狗爱仗人势,“走狗”便含有贬义,鲁迅先生描写的“丧家的资本家的乏走狗”象征了那类没有民族骨气的无耻文人。
不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其他的含义。
总的来说,中国人把狗视为吉利的动物,如果谁的家里突然来了一只狗,主人就会很高兴地收养它,因它预示财富来临,所谓“猫来穷,狗来富”。
狗和主人同甘共苦,如果有什么灾祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻
猫是一种经常出现在英语谚语中的动物,它在这些谚语中常常被用作隐喻的象征。
猫在英语文化中有着各种不同的象征意义,包括灵巧、狡猾、独立、神秘等。
猫经常被用来形容某人灵巧或机智。
“像猫一样的灵活”意味着某人具有非常敏捷和灵巧的身手。
这是因为猫以其前所未有的柔韧性和敏锐的观察力而闻名,它们可以迅速适应并从各种各样的情况中逃脱或抓住猎物。
猫也常被用来形容某人狡猾或诡计多端。
类似于谚语“乌鸦看呆了,小猫逞能”,这个谚语暗示猫利用它的聪明才智来欺骗其他动物。
猫的伪装能力和突如其来的攻击方式经常被人们运用在描述一些狡诈行为上。
猫还被描述为独立的动物。
谚语“抓到猫尾巴”暗示某人无法控制或捕捉一个非常狡猾的猫。
这个谚语意味着猫有自己的意志和决心,并且不容易被他人操控。
猫也经常与神秘和超自然的力量联系在一起。
有时候,猫被认为有着第六感,可以感知到超自然的存在。
这也是为什么猫常常被描述为黑色的动物,因为黑色在许多文化中都与神秘和超自然的力量联系在一起。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻在英语中,动物“猫”经常被用来隐喻不同的概念和情感。
以下是一些关于动物“猫”的英语谚语及其隐喻含义。
1. Curiosity killed the cat.(好奇心害死猫)这个谚语意味着过分的好奇心可能会导致危险或不幸的结果。
它提醒人们要谨慎行事,不要过度探求或调查事物。
2. When the cat's away, the mice will play.(猫不在,老鼠就跳上桌)这句谚语意味着当权威人物离开时,较弱的人或下属就会放纵自己,不受控制地行事。
它用猫和老鼠的关系暗示了一种权力关系。
3. There's more than one way to skin a cat.(杀猫方法多样)这句谚语意味着完成一个任务或达到一个目标的方法有很多种。
它提醒人们要灵活思考,不要固守一种方法。
4. Like herding cats.(像奇异的事物)这个短语意味着管理或控制一群人非常困难,就像引导一群猫一样。
它暗示了一种困难、几乎不可能的任务。
5. There isn't enough room to swing a cat.(没有足够的空间摆动猫)这个短语意味着空间非常狭小,没有足够的空间做某事。
它用猫的形象来形容一个非常狭小的空间。
7. A cat in gloves catches no mice.(戴手套的猫抓不住老鼠)这个谚语意味着某人过分谨慎或不积极,可能会导致无法取得成功。
它用戴手套的猫来形容不积极活动的人。
8. Cats have nine lives.(猫有九条命)这个谚语意味着猫具有很强的生存能力,可以在非常危险的情况下幸存下来。
它用猫的九条生命来比喻一个人或动物的顽强和适应能力。
9. To let the cat out of the bag.(洩漏秘密)这个短语意味着意外地泄露了一个秘密或说了不应该说的话。
它用“放出袋子里的猫”来形容洩漏秘密的行为。
英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。
比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。
2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。
比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。
3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。
比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。
在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。
二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。
例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。
2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。
除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。
总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。
这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。
了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。
从文化角度简析英汉动物词汇的内涵
英汉动物词汇的内涵可以从以下文化角度来简析:
1.宗教信仰:英汉动物词汇中的一些词汇可能与宗教信仰有关。
例如,在英语中,天鹅是纯净和美丽的象征,与天使和神圣力量相关联;而在中
国文化中,龙是象征着皇权和吉祥之物。
2.神话传说:动物在英汉文化中经常与神话传说相关。
在英语中,独
角兽是一种神奇的动物,具有神秘和纯洁的象征意义;而在中国文化中,
凤凰是吉祥、幸运和重生的象征。
3.象征意义:英汉动物词汇中的一些词汇具有象征意义。
例如,在英
语中,狡猾的狐狸代表着机智和欺诈,而中国文化中的马被视为勇敢、自
由和行动力。
4.祝福寓意:动物词汇在英汉文化中经常用于表达祝福和吉祥的寓意。
例如,在英语中,兔子代表着幸运和繁荣,常在复活节和其他庆祝活动中
出现;在中国文化中,鱼象征着富贵和年年有余,常在春节期间使用。
5.社会文化背景:英汉动物词汇的内涵还受到社会文化背景的影响。
例如,在英语中,牛常被用来形容人的固执和勇敢;而在中国文化中,鸡
是良好婚姻和家庭团聚的象征。
总之,英汉动物词汇的内涵是多方面的,包括宗教信仰、神话传说、
象征意义、祝福寓意和社会文化背景等。
通过了解这些内涵,我们可以更
好地理解和解读英汉动物词汇的含义和文化意义。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻猫是一种常见的动物,也是英语谚语中经常被用来作为隐喻的对象之一。
猫在英语谚语中的隐喻形象多种多样,可以体现出猫的机智、灵活、狡猾等特性。
本文将探讨几个在英语谚语中关于猫的隐喻。
第一个隐喻是:“猫有九条命”。
这一谚语常用来形容一个人非常幸运,屡次逃过死亡之祸。
猫被认为是灵活且机智的,据说有九条命。
当一个人经历了多次危险而未受伤时,就会被形容为“猫有九条命”。
这个谚语也可以用来鼓励那些持续努力并克服困难的人们,告诉他们永不放弃。
第二个隐喻是:“披着猫皮的老鼠”。
这个谚语用来形容表面上看起来柔弱无害的人实际上是个狡猾的人。
在这个隐喻中,猫被描绘成了一个伪装成老鼠的猫的形象。
这个隐喻告诉我们不能只看表面,要警惕那些伪装起来的危险之人。
第三个隐喻是:“有猫脸的女人”。
这个谚语用来形容一个有狡猾或欺诈行为的女人。
在这个隐喻中,猫的脸被用来暗示那些机智和伪装的女人。
猫的眼神和表情经常被认为是深不可测的,这也体现在了这个隐喻中。
通过这个谚语,人们被提醒要警惕那些可能对他们不利的人,尤其是那些表面看起来温和、友好的人。
第四个隐喻是:“把猫出不了袋子”。
这个谚语用来形容一个秘密被泄露,不能再保守的说法。
猫在这个谚语中象征着秘密,因为猫经常被认为是神秘、善变的动物。
当一个秘密被泄露时,人们就会说“把猫出不了袋子”,意思是这个秘密已经无法再保守了。
第五个隐喻是:“一旦猫不在家,老鼠就兴风作浪”。
这个谚语用来形容某个人在无法监管的情况下,会变得不受限制,胡作非为。
在这个隐喻中,猫象征着秩序和纪律,而老鼠则象征着混乱和破坏。
当猫不在家时,老鼠就会兴风作浪,没有人能够约束他们。
这个谚语提醒人们要维持好秩序和规矩,不要让混乱和破坏占据上风。
猫在英语谚语中的隐喻形象十分丰富。
通过这些隐喻,我们可以了解到猫的机智、灵活、狡猾等特性。
通过对这些谚语的分析和理解,我们可以更好地理解和运用英语中与猫相关的隐喻。
英语中关于动物的俚语一、狗/Dog在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人的词语都是贬义,比如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。
而在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。
Dog a dog in the manger 狗占马槽put on the dog 炫耀、摆阔go to the dogs 一蹶不振dog-eared books读得卷了边的书dog sleep 不时惊醒的睡眠dog watch夜班a sly dog偷鸡摸狗者a yellow dog 杂种狗、卑鄙可耻的小人a big dog看门狗、保镖、要人You are a lucky dog!dog nose 啤酒与杜松子酒的混合酒a dog in a blanket葡萄卷饼或卷布丁dog does not eat dag 同类不相残Every dog has his day 凡人皆有得意时Love me love my dog 爱屋及乌Sick as dog 病得厉害Top dog 最重要的人物As faithful as a dog 像狗一样忠诚dog-tired 像狗一样的累dog-eared books 读得卷了边的书dog watch 夜班old dog 上了岁数的人、老手He that lies down with dogs must rise up with flea. 近朱者赤,近墨者黑A good dog deserves a good bone. 西方人论功行赏时常说'好狗应有好骨头a dog chance 极有限的一点儿机会(希望)dog's days 很热的日子rain cats and dogs 倾盆大雨go to the dogs 破产under dog 走狗sleeping dogs 阴险的人love me ,love my dog 爱屋及乌lead a dog's life 过着非人的生活let sleeping dogs lie 别惹事生非the Hong Kong dog 吃坏了肚子、拉肚子dog in the manger 占着-- -- to put on the dog 耍阔in the dog house 陷入困境a dog in the manger 占着茅坑不拉屎barking dog doesn`t bite 虚张声势的人a (case of) dog eat dog.残酷的竞争;自相残杀。
英语中的动物词汇具有丰富的文化内涵,它们不仅可以用来表达生物学上的含义,还可以用来表示人类文明中的一些思想和意义。
例如:
1. Lion (狮子) 代表勇敢、高尚、强大和王者般的气质。
在传统文化中,狮子是国王之宠,是勇士和骑士所憧憬的力量。
2. Eagle (老鹰) 表示凶悍、忠诚、无畏和卓越。
老鹰在众多神话故事中都有出场,代表着胜利与光明。
3. Wolf (狼) 是一个具有神奇魔力的力量,它代表了勤奋、忠诚、信念和正义感。
圣徒雕像上常常装饰有狐狸或者狐狸头作为装饰物(如圣彼得大教堂闭幕时使用的“Wolf of Gubbio”雕刻作品)。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻1. “A cat has nine lives.”这个谚语意味着猫有九条命,可以经历多次危险而不死。
这个谚语暗示了猫的顽强和生存能力,也隐喻了人们对于复杂情况的适应能力和生存意志。
在很多文化中,猫被认为是神秘的动物,拥有神秘的力量和能力,因此“猫有九条命”也成为了人们对自己顽强不屈的心态和乐观态度的一种表达。
2. “When the cat's away, the mice will play.”这个谚语描述了当老鼠知道猫不在的时候,它们就会放肆起来。
这个谚语用来形容人们在没有监督的情况下会变得放纵和不守规矩。
它也可以理解为当权威不在的时候,人们就会变得随意行事。
猫在这里代表了对秩序的维护和对行为的制约,而老鼠则代表了人们在没有约束下的放纵和无序。
4. “Like a cat on hot bricks.”这个谚语形容一个人坐立不安,焦躁不安。
这句谚语在形容一个人充满焦虑和不安时使用,而猫在这里代表了敏捷的特性。
在这个谚语中,猫象征着人们焦虑和不安的心态,也表达了对于猫敏捷的特质的嘲讽和夸张。
5. “To bell the cat.”这个谚语形容了一项艰巨的任务或者一项几乎不可能完成的工作。
这个谚语来源于一个寓言故事,讲述了老鼠们想要给猫戴上铃铛,以便知道猫的位置。
在这个谚语中,猫代表了某种难以征服和难以控制的东西,也代表了强大对手。
铃铛则代表了克服困难或者挑战的手段。
这个谚语用来描述困难和挑战,也暗示了猫的难以驯服和难以预测的性格。
6. “To let the cat out of the bag.”这个谚语意味着泄露了秘密或者揭露了真相。
这个谚语源自于中世纪的市场交易,人们在交易中将活物放入袋子中,并且称之为“猫”。
如果有人在不恰当的时候将“猫”放出来,就会暴露交易中的秘密。
在这个谚语中,猫代表了秘密或者真相,而袋子则代表了隐藏或者掩盖。
这个谚语形容了人们在不适当的时候泄露了秘密或者揭露了真相,也暗示了猫的神秘和难以捉摸的性格。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻1. Curiosity killed the cat.(好奇心害死猫)这句谚语的意思是过于好奇对自己有害,告诫人们要谨慎对待好奇心。
在英语文化中,猫常常被视为好奇心旺盛的动物。
猫常常以窥探、探索的行为而闻名,因此当一个人对某事过于好奇时,在人们心目中就会联想到这句谚语。
这句谚语同时也反映了人们对自然界有时残酷的认识,好奇心可能导致不必要的危险或损失。
2. When the cat's away, the mice will play.(猫儿不在,老鼠放胆)这句谚语意思是当权威不在时,较弱者就有机会自由行动。
在这句谚语中,猫被视为压迫者或控制者,而老鼠则代表弱者或被压迫者。
这在英语文化中取得了一种比喻的含义,表明当强势的人或领导者缺席时,其他人将利用此机会,放松警惕并获得更多自由。
3. Like a cat on a hot tin roof.(像热锅上的猫)这句谚语用来形容一个人非常紧张或焦虑。
猫被视为敏捷、反应迅速的动物,据说它们讨厌热。
当猫站在热锅上时,它们会非常焦虑和不安。
当一个人表现出类似的紧张情绪时,人们会用这句谚语来描述这种状态。
4. There's more than one way to skin a cat.(揭示皮毛的方法不只一种)这句谚语意味着一种问题或挑战有多种解决方法。
猫被用作隐喻,说明了灵活性和适应性。
猫常常以各种不同的方式解决问题,因此当人们希望强调多样性或不同方法时,他们会使用这个谚语。
6. Like a cat on a hot tin roof.(像热锅上的猫)This proverb is used to describe someone who is extremely nervous or anxious. Cats are seen as agile and quick-reacting animals, known to dislike heat. When a cat is on a hot tin roof, it becomes very anxious and unsettled. Therefore, when a person displays a similar sense of nervousness or anxiety, this proverb is used to describe that state.。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻英语中关于动物“猫”的谚语隐喻有很多,这些谚语常常用于形容人的特点、行为或者某种情况。
下面将介绍一些常见的谚语,并探讨其隐喻含义和文化背景。
1. A cat has nine lives.(猫有九条命)这句谚语意味着猫可以幸免于死,并且不断克服困难。
它的隐喻含义是形容一个人或事物经历了多次困境或失败,但依然幸存下来。
这个谚语的背景可以追溯到中世纪的欧洲。
在那个时期,猫普遍被视为与魔法有关的动物,并与巫术和邪术有关联。
人们相信猫有神奇的力量,可以重新获得生命,这就导致了这个谚语的出现。
2. When the cat's away, the mice will play.(猫不在的时候,老鼠就会玩耍)这句谚语用于形容当主宰或者监督者不在的时候,人们会迅速放松或者任意娱乐自己。
它的隐喻含义是形容一个人或团体没有监管或者约束时,会表现出更加自由或者不负责任的行为。
这个谚语源自16世纪的英国,那个时候人们普遍相信猫可以阻止老鼠滋生和破坏。
当猫不在的时候,老鼠就可以无忧无虑地玩耍。
3. Curiosity killed the cat.(好奇心害死猫)这句谚语告诫人们不要过于好奇或冒险,因为这可能带来危险。
它的隐喻含义是形容一个人因为过于好奇而自找麻烦或者失去生命。
这个谚语的起源可以追溯到早期的欧洲,在那个时候人们普遍相信猫是好奇心的象征。
所以,好奇的猫会经常陷入危险的境地。
这个谚语与之前提到的“猫不在时老鼠会玩耍”相反,强调了猫的存在对老鼠的压制和约束。
它揭示了一个人或团体在没有监督或支持的情况下的困境。
英语中关于动物“猫”的谚语隐喻有着丰富的文化背景和情感表达。
它们向我们展示了人们对猫的不同看法和信念,以及这些看法如何应用到人的生活中。
对于学习英语和了解不同文化的人来说,探究这些谚语的隐喻含义和背后的故事,可以帮助更好地理解和运用这些表达方式。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻1. Curiosity killed the cat.(好奇心害死猫)这句谚语传达的含义是,过于好奇或不加选择地进行探索和冒险可能会导致不好的结果。
这句谚语起源于16世纪的英国,猫被认为是好奇心的象征。
2. Let the cat out of the bag.(泄漏秘密)这句谚语意味着意外地泄露了秘密或隐藏的信息。
据说在中世纪的集市上,商贩将猫放在装有欺骗性商品的袋子里,如果有人不小心泄露了秘密,猫就会跑出来。
3. When the cat's away, the mice will play.(山中无老虎,猴子称霸王)这句谚语意味着在没有监督或权威人物的情况下,人们会停止遵循规则并自由行动。
猫被视为山中的老虎,而老鼠则代表没有受到威胁的人。
5. Let sleeping dogs lie.(别惹麻烦)这句谚语意味着不要干涉或打扰那些潜在危险的事物,以避免麻烦或争吵。
狗通常比猫更易激怒,所以使用“sleeping dogs”的隐喻表示那些看起来平静的事物。
6. Like a scaredy-cat.(像个胆小鬼)这句谚语用于形容一个胆小怯懦的人。
猫常常被认为是胆小而易受惊吓的动物,因此使用“scaredy-cat”的隐喻来形容胆小鬼。
7. The cat's meow.(最棒的人或物)这句谚语意味着某人或某物非常了不起或令人赞叹。
它来源于20世纪美国的黑人俚语,最初用于描述一位非常时尚或令人印象深刻的女性。
8. There isn't enough room to swing a cat.(空间极窄)这句谚语意味着空间非常有限。
起源于17世纪的英国,当时船员在船上必须有足够的空间以进行鞭子打击的训练,而“swing a cat”指的是用猫尾巴作为鞭子。
9. A cat has nine lives.(猫有九条命)这句谚语意味着猫具有迅速恢复并再次振作的能力。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这就是汉语得说法。
此外,中国人常戏称嘴馋得人为“馋猫”。
cat在西方就是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪得就是,在英语俚语中,cat得含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌得女人)。
照此瞧来,似乎就是中国得猫可亲,西方得猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog得形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活得人、好玩得人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎得人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”得形象总就是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总就是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶得形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌得人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中得“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无就是处。
作为俚语,英语得rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly (自私得人)或a person who is disloyal(不忠得人)。
5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.bear(熊)在中国人得心目中,熊得形象一般就是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。
7.lion(狮)百兽之王狮子在中西方文化中有一点就是相通得,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。
在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合得宠儿”。
8.rabbit(兔)“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好得一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差得一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。
后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。
对英国人来说,rabbit得形象亦不美。
不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚得运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同得就是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。
1.英汉动物词附加意义相同或相似得用法动物具有显著特征,而人类对客观世界得认知具有客观性,因而英汉民族对这些特性瞧法相同;无论就是汉语还就是英语,只要语言得使用者就是从动物得基本属性这一角度出发来使用动物名称且用这些特性来描述或比喻人或物得某些特殊品质及性格,其词汇附加意义就会具有同一性或相似性。
如“狐狸” (fox) 凶残狡猾得本性在两种语言中具有相似得表达:汉语有“狡猾得狐狸”,骂人时说“老狐狸”;英语也有“sly as a fox”、“an old fox” 之喻。
汉语中,人们把风骚妖艳得女人咒骂为“狐狸精”;汉语中“狐朋狗党”形容坏人相互勾结;而英语中用“a fox in a lamb's skin”来描绘虚伪友善得人;用“to play the fox”来表示“耍滑头装假”。
一谈到驴(ass; donkey),中国人马上回想到“笨驴”;而英语中这一词得联想意义与汉语就是相通得:“play the ass”(做糊涂事,出洋相)以及“make an ass of oneself” (做蠢事,闹笑话)。
因此两种语言均赋予驴“呆傻、蠢笨”之意。
再如鹦鹉(parrot),讲汉语与讲英语得人都会联想到她会“学舌”,即“parrot what other people say”。
可见语言具有相通之处。
2.英汉动物词附加意义不同得用法人类文化有共性得一面,也有个性得一面。
不同得文化对同一对象赋予不同得附加意义。
中英两国人民生活得地理、文化背景得差异,注定两国人民对动物词产生不同得联想,赋予动物词以更丰富得文化内涵,而动物词得情感内涵也大不相同。
2、1 同一动物词不同得附加意义虽然同一动物在不同得国家,其外形、生活习性、生理特性以及在生活中得作用大致相同,但不同文化背景下,不同民族共同语对于动物词得附加意义得捕捉就是有差别得。
如狗(dog),在汉语中,狗有“趋炎附势,帮凶”之意,给人得联想就是令人讨厌得事物,因而有“狗腿子、狗奴才”,“狗仗人势”,“狗拿耗子”,“狗急跳墙”,“狗嘴里吐不出象牙”,“放狗屁”等等表达。
虽然狗得某些优点很受中国人赞赏,如忠诚、勇敢、聪明等,但中国人并没把它放在非常重要得地位;而在西方人眼里,狗就是“men's best friend”。
英语中还有很多有关狗得褒义词语用来指人。
如:You're a lucky dog(您就是一个幸运得人。
);a gay dog(快活之人;好玩之人);a top dog(身居高位得人);布什在竞选时宣称“我将投入到一场像狗打架似得竞选活动中去。
”当然,英语中也有贬义得“狗”得词语: a dog's life(牛马不如得生活); a yellow dog(可鄙之人);dog eats dog (competing heavily, 指一种不好得情形)。
再如喜鹊(magpie),汉语有报喜之义,俗语说“喜鹊枝头叫,喜事就来到”。
但英语中却意为“背后说人坏话”,正如诗人John Clare 所言:Magpie that chatted,no omen so black(鹊噪就是最坏得兆头)。
2、2 不同得动物词表达同样得附加意义由于文化传统(如神话传说、宗教、价值观等)、地理环境、思维方式等得不同,我们发现汉英中不同得动物词表达得就是同一含义。
例如,中国人说“吹牛”,英美人说“talk horse”,二者都表示夸大其辞;中国人说“壮得像头牛”,英美人说“as strong as a horse”;中国人形容一个人固执,就说她“倔得像头牛”,英美人形容为“as stubborn as a mule”(骡子也就是马得变种后代);中国人说“牛不喝水强按头”,英美人说“you can pull a horse to a river, but you can not make him drink”;汉语中任劳任怨地工作得人被称为“老黄牛”,英美人说“work like a willing horse”;英语中goat(山羊)喻指“色鬼”,汉语说“色狼”;英语“chicken”(小鸡)比喻“胆小”,汉语中“胆小如鼠”与之对应。
同样,中国人说“害群之马”,英美人“a black sheep”。
中国人说一个人“圆滑得像泥鳅”,英美人则说“slippery as an eel”。
所用喻体虽不同,却有异曲同工之妙。
3、英汉动物词得文化空缺现象在英语中,有些动物词所蕴涵得附加意义汉语中就是没有得。
如fish(鱼),fish一词在英文中与不同得词搭配可有多种含义,如“big fish”指大人物,“fish in the air”为水中捞月,“cold fish”指性情冷漠不合群得人,“loose fish”指放荡不羁者,“as mute as a fish”指沉默不语,“fish out of water”指一个人处于尴尬难堪得局面。
当然,这与汉语“鱼儿离不开水”喻指得场合不同。
“He eats no fish、”字面上就是讲此人不吃鱼腥,但实际意义为“她就是位诚实得人”。
而汉语中得鱼却与人没多大关系,只表示“有余”之意。
在中国文化中,鹤就是长寿得象征,当老人过生日时,人们常送“松鹤图”,祝她们身体健康,延年益寿。
对英美国家得人来说,crane却没有太多得文化意义。
中英语动物词附加意义有相通之处,但文化背景不同,差异更为突出。
在学习过程中,必须认真区分,以便在交际中正确使用。
猪,狗与鸡也就是与我们得生活密切相关得。
这次我们就来瞧瞧我们盘中得吃食与怀里得宠物都给我们得语言增添了什么特色。
1、Let's pig out、让我们大吃一顿吧。
瞧来不论中外都一致认为“猪”就是一种好吃得动物。
不过中文里形容吃相说得就是“狼”吞“虎”咽,英文中却说pig out,当然意思都就是相同得,例如:We pigged out on pizza last night、2、Those fighters just had a dog-fight in the sky、那些战斗机在天上缠斗。
Dog-fight 这个词指得就是那种近距离得缠斗,特别就是指发生空战,像电影Top Gun 里面那样精采得缠斗画面就叫dog-fight。
想想瞧,这与狗狗打群架时得样子还真有点像。
英文里还有几个成语就是与dog 有关得,比如This is a dog-eat-dog world、(这就是一个狗吃狗得世界。
)我们中文里讲人吃人得世界,英文里讲得就是狗吃狗。
当然,关于狗得好话在英文里也很多,这里就不一一赘述了。
3、You're chicken、您这个胆小鬼。
Chicken 指得就就是“胆小鬼”得意思。
记得有一次我跟老美出去,过马路得时候大家都就是嗖一下子就冲过去了,偏偏有一个人她说什么都不敢过,非要等到全部没车了她才敢过。
其它得老美就跟她开玩笑说:Now we know who is chicken!Chicken out 则就是说因为胆子小而落跑,所以下次您瞧到别人因为胆子小而不敢坐云宵飞车时,不妨说:Hey! Don't chicken out!4、This is like chicken-and-egg、这就像就是先有鸡还就是先有蛋得道理。
在美国您说chicken-and-egg 别人就知道您就是在说先有鸡还就是先有蛋得问题,跟中文得用法差不多,都就是用来比喻一件事不知谁先谁后。