翻译学文学文本的翻译(1)教学提纲
- 格式:ppt
- 大小:357.50 KB
- 文档页数:14


39-41
语言功能,文本分类和文本类型
我建议所有的翻译必须要遵循文字理论(雅各布森,费斯和万德鲁施卡则持相反观点,他们认为语言理论应该以翻译理论为基础)。因此,(只有)在某些方面,翻译是一种应用语言学的运用。比勒的基础语言理论是我最常用的翻译理论。这种理论也被雅各布森采纳。
根据比勒的理论,语言的三个主要功能:表达功能、信息功能即他说的陈述功能和呼唤功能(“呼吁”)是使用语言的主要目的。
表达功能
表达功能的核心是说话人、作者、最初使用这种表达方式的人的思想。他不受任何反应影响地用这种表达方式来表达自己的感情。考虑到翻译的目的,我认为独特的“表达”文本类型是:
(1) 文学作品。 抒情诗、短文、小说和戏剧是四种基本类型,在这四种类型中,抒情诗是最直接的表达,而戏剧则更明显地是面向大量观众的表达。在翻译中,戏剧能够对一些文化表达有帮助。
(2) 权威声明。它们是有着从崇高的地位或极高的可信度和作者的语言能力中汲取权威性质的文本。虽然这些文本是直接的而非含蓄的,但是它们保留着作者的印记。传统的权威声明是部长或党派领导人的政治演讲或文件等;法规和法律文件;公认的权威人士所著的科学、哲学和学术作品。
(3) 自传、散文和私人信件。当他们是个人情感的喷发或是当读者有着迥异的背景时,它们则意味深长。
功能 表达功能 信息功能 呼唤功能
核心 作者 真相 读者
作者的地位 神圣的 无名的 无名的
类型 主题 板式 通知书
文学 科学 教科书 说明书
权威声明 技术 报告 宣传
自传私人信件 商业 票据 流行小说
工业 文章
经济 记录议程 作为一名译者,能够区分出这些文本里的私人要素对你很重要。这些要素为特殊(少见的)搭配,有创意的比喻,不可译的词语、特别是必须翻成一到两个或是三个的性质形容词,非常规的语法,新词,生疏词(古语、方言、奇怪的科学术语)——所有的这些经常被描绘成为‘个人方言’或是‘私人语言’——与日常语言相对,即股票用语和隐喻、常见的搭配、正常的语法、口语化的表达和phaticisms——常见的语言套路。个人因素组成了一篇表达型文本中的表达成分(只是一部分),在翻译时你不应该将它们变为日常语言。(看第二部分,正文第三部分中关于表达的段落。)
外国语学院教学大纲
交替传译
(Consecutive Interpretation)
口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。
随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将
会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。
交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用
所学各种英语知识和技能的高级课程。学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习
掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。因此交替传译课专门为已经经过将近三年
英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化
背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,
掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技
巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
一、教学目的与要求
1. 熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧;
2. 了解相关中国和英语国家的文化背景知识;
3. 培养对中英文的听力理解及信息处理的能力;
4. 掌握基本的口译笔记方法;
5. 胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、教学重点与难点
教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传
译的基本笔记技巧。
教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力
的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。
三、教学方法与手段
教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新
闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。学生的实际交传练习为主要的教
学形式。在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。
也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,
1 第十三讲 泰特勒、奈达、纽马克翻译思想简介
一、 泰特勒
1. 泰特勒简介
亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)生于爱丁堡。泰特勒是律师、作家、历史学家。多年在爱丁堡大学担任历史学教授。18世纪末,他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation,1791)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。该著作由我国现代文学史上杰出的文学家和翻译家郑振铎(1898 年~1958 年) 先生首次介绍到国内。
2. 翻译三原则
翻译三原则按照重要性排列顺序为:
(1) 译文应该完全传达原作的思想。(The translation should give a complete
transcript of the ideas of the original work.)
完善的翻译方法介乎于两个极端之间:一个是仅仅顾及原作的思想和精神,而不问原作的表现形式;第二个极端是刻板地拘泥于原作句子的安排、次序和构造。他认为,原作含糊的地方,译者可以根据作者的思想脉络明白地表达;原作无心错误的地方,译者可以加以纠正;原作以暗含方式表达的东西,译文可以以明确的方式表达。
他的这些见解不是在任何时候都适用,但这是他实践经验的归纳和总结。
(2) 译文的风格和笔调应与原作保持一致。(The style and manner of writing
should be of the same character with that of the original.)
他说:“一个好的翻译者必须能够立即发现作者风格的真正性质。他必须准确弄清楚作者的风格属于哪一类:是属于庄严一类、典雅一类、平易一类、活泼一类、绮丽华美一类,还是质朴自然一类。”
(3) 译文应当和原作一样自然流畅。(The translation should have all the ease of the
5. 互文性在翻译教学中的应用
1.在翻译教学中要让学生认清翻译互文性的意义及翻译文本的互文性与译者先在结构的相互关系
一切文本皆为互文本,一切文本都与它以前的以及和它同时存在的其他文本有互文关系,后人对前人的解读反过来构成并不断地构成前人文本的一部分,无论有意识还是无意识,任何一部文学作品都处于与其他许许多多作品的无限关联之中。文学的互文性质加强了文本意义的不确定性。在跨文化交流日益频繁的今天,翻译研究逐步走向深入,随着翻译研究的文化转向,译者的主体性得到了重视,译作的独立地位也得以确立,因此,译作与原作的关系不再是传统的仆主关系,而是互文关系。同样,译作在目的语文化中对文学作品创作的影响也构成了互文关系。这种互文性体现了译文文本的多元互补性,下例则能很好地说明这一点。汉语俗语“饭后百步走,活到九十九”可译作An after dinner walk a day keeps the doctor away. 英译文显然与An apple a day keeps the doctor away. 有互文关系,译文采用这种互文手法更具美感,更有新意,更能引起译文读者的共鸣。而将此回译成汉语,译者可不落汉语原表达法的窠臼,另辟蹊径地译为“饭后遛弯儿,医生靠边儿”。此译文在文体效果上与汉语原文以及英语译文都合拍,并将英译文中的doctor 形象加以保留,丰富了汉语的表达方式。回译文可算是一种归化与异化的综合。以上各译文之间的显形互文关系以及与源发语之间的隐形互文关系说明了翻译是一个对原文不断修改、延续和创新的过程,译者采用不同的译文以满足不同读者的审美需求和不同时代的要求,互文有其不可取代的作用和意义。因此,在翻译中,互文性意味着翻译文本中没有一个意义的真理期待被一劳永逸地发现和揭示,意味着译本对原作的延续和创造,意味着读者解读的无限性和翻译的多元性。翻译是一个意义不断增殖和修正的过程,这为译者主体地位的确立奠定了基础,为其主体创造活动提供了广阔的空间。同时,互文研究为翻译作为等同于原作的创作活动提供了理论根据。