2013暨南大学入学考试英语翻译基础真题

  • 格式:doc
  • 大小:55.50 KB
  • 文档页数:6

2013 年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题学科、专业名称:翻译硕士专业研究方向:翻译考试科目名称:英语翻译基础考试科目代码:357I. Word Translation (30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet.Section A English to Chinese (15 points)1. EU2. WPC3. OPEC4. NASA5. USCG6. FTA7. TPP8. America’s “Return to the Asian-Pacific”9. Association of Southeast Asian Nations10. International Atomic Energy Agency11. currency manipulator12. International Translation Day13. National Missile Defense14. power abuse15. US-Japan Security TreatySection B Chinese to English (15 points)1. 国务院侨务办公室2. 国家文物局3. 国家烟草专卖局4. 国家宗教事务局5. 西方七国首脑会议6. 岗位培训7. 海洋资源8. 民生9. 差额选举10. 建立市场导向的就业机制11. 资源节约型与环境保护型社会12. 文化逆差13. 三国演义14. 十面埋伏(古曲)15. 逾期贷款II. Passage Translation (120 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet.Section A English to Chinese (60 points)Love Is Not Like MerchandizeSydney J. HarrisAreader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickel’s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another man’s wife, I am free.”This is a prevalent misconception in many people’s minds—that love, like merchandize, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.When a husband or wife is “stolen” by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “lovebandit” was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents’ trusteeship.Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder—but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused” the break, but the lack of a real relationship.On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merelyserves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of others—they are free agents, working out theirown destinies for good or for ill.But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him—and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene.Section B Chinese to English (60 points)故都的秋(节选)郁达夫秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。

秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

2016年五阶段考研复习规划把考研作为一种娱乐,而不是被娱乐。

过程完美了,一切水到渠成,结果自然不错。

---------- 育明教育寄语第一阶段:预热(3月1日至7月1日)预热原因:育明教育老师认为考研复习比较理想的时间长度是6-9个月,因此从3月开始比较科学。

如果复习的时间太长,容易导致后劲不足。

正所谓“强弩之末势不能穿鲁缟”。

这是无数学子的血泪教训。

重点任务:1.收集考研信息,包括所报考专业的未来发展趋势、就业难易程度、所报考专业的难易程度、所报考学校的录取率、资料。

毕竟考研所需关注的点无非就两个:一是考研成功的可能性,二是研究生毕业后的就业问题。

2.根据所收集到的信息决定所报考的学校和专业。

对于这一点,育明教育团队认为,选择学校和专业的方案有两个:一是,选择尽可能好的学校,如北大、清华、人大、中传、北影、中央财经、南开、复旦,专业可以稍微差一点;二是,选择尽可能好的专业,如金融、经济、电影、新闻、法学、计算机、自动化等,学校可以差一点。