357英语翻译基础试题13

  • 格式:doc
  • 大小:37.00 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

河南科技大学

2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础

(如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分)

1.disintegration

2.ardent

3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony

6.feed on fancies

7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发

12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字

16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认……

II.句子英汉互译。(30分)

1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness.

2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon.

3.Don’t read more than what was intended into what he said.

4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted.

5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else.

6.你休想欺骗我。

7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。

8.他很厚黑啊!

9.人在屋檐下不得不低头。

10.你和他简直有一拼!

III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分)

例如:PC:Personal Computer 个人电脑

1.ICU

2.BRT

3.CBD

4.W.W.W.

5.AIDS

6.D/P

7.IOC

8.SCI

9.SOS

10.I.P.

IV.篇章英汉互译。(60分)

A. 英译汉(30分)

The Diaoyu Island and its affiliated islands have been China’s sacred territory since ancient times. This is supported by historical facts and jurisprudential evidence. The Diaoyu Islands were first discovered, named and exploited by the Chinese people. Chinese fishermen had long been engaged in production activities on these islands and in their adjacent waters. The Diaoyu Islands have been put under the jurisdiction of China’s naval defense as affiliated islands of Taiwan, China since the Ming Dynasty. The Diaoyu Islands have never been “terra nullius” (无主地). China is the indisputable owner of the Diaoyu Islands.

The Chinese government solemnly states that the Japanese government’s so-called “purchase” of the Diaoyu Island is totally illegal and invalid. It does not change, not even in the slightest way, the historical fact of Japan’s occupation of Chinese territory, nor will it alter China’s territorial sovereignty over the Diaoyu Island and its affiliated islands. Long gone are the days when the Chinese nation was subject to bullying and humiliation from others. The Chinese government will not sit idly by watching its territorial sovereignty being infringed upon. The Chinese side strongly urges the Japanese side to immediately stop all actions that may undermine China’s territorial sovereignty. Japan shou ld truly come back to the very understanding and common ground reached between the two sides, and should return to the track of negotiated settlement of the dispute. Should the Japanese side insist on going its own way, it shall have to bear all serious consequences arising therefrom.

B. 汉译英(30分)

加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。

我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。

在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。

下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,重点支持实体经济特别是小型微型企业,重点支持民生工程特别是保障性安居工程,重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。