四级英语翻译训练附讲解
- 格式:doc
- 大小:13.59 KB
- 文档页数:3
英语四级翻译实战演练题解析练习题精选在英语四级考试中,翻译是一个非常重要的部分。
掌握好翻译技巧对于获得高分至关重要。
下面将为大家介绍一些翻译实战演练题的解析,希望能够帮助大家更好地备考。
题目一:大数据(Big Data)已经成为当代科学发展的一种新型模式。
解析:这个题目中,需要将“大数据”翻译成英文,并且需要注意翻译出上下文语境的意思。
参考译文:Big Data has become a new pattern of scientific development in contemporary society.题目二:在国外,有些学生在暑假期间选择外出打工,既能增加收入,又能丰富社会实践经验。
解析:这个题目需要将“外出打工”翻译成英文,并且注意表达学生既能增加收入又能丰富社会实践经验的意思。
参考译文:Some students choose to work part-time during the summer vacation abroad, which not only increases their income but also enrichestheir social practical experience.题目三:在电子商务的背后,云计算技术的快速发展起到了重要的推动作用。
解析:这个题目中,需要将“电子商务”和“云计算技术”翻译成英文。
参考译文:Behind electronic commerce, the rapid development of cloud computing technology has played an important role in promoting it.题目四:越来越多的人选择网购,因为它方便快捷,并且可以提供更多的选择。
解析:这个题目中,需要将“网购”翻译成英文,并且要注意表达出网购方便快捷,提供更多选择的意思。
参考译文:More and more people choose online shopping because it is convenient, fast, and provides more choices.题目五:机器翻译的出现使得人们用英语进行交流变得更加便利。
四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
四年级英语翻译练习题50题含答案解析1.这是一只猫。
This is a cat.答案解析:“这是”翻译为“This is”,“一只猫”翻译为“a cat”。
容易出错的地方是可能会忘记在“猫”前面加不定冠词“a”。
2.那是一只狗。
That is a dog.答案解析:“那是”翻译为“That is”,“一只狗”翻译为“a dog”。
容易出错的地方是“那是”可能会错写成“this is”。
3.我有三只兔子。
I have three rabbits.答案解析:“我有”翻译为“I have”,“三只”翻译为“three”,“兔子”翻译为“rabbits”。
容易出错的地方是“三只”可能会写错为“thre”或者“threee”。
4.它是黑色的。
It is black.答案解析:“它是”翻译为“It is”,“黑色的”翻译为“black”。
容易出错的地方是可能会把“black”写成“blak”。
5.这只鸟是蓝色的。
This bird is blue.答案解析:“这只鸟”翻译为“This bird”,“是蓝色的”翻译为“is blue”。
容易出错的地方是可能会把“bird”写成“brid”。
6.我喜欢红色。
I like red.答案解析:“我喜欢”翻译为“I like”,“红色”翻译为“red”。
容易出错的地方是可能会把“like”写成“lik”。
7.那只老虎是黄色的。
That tiger is yellow.答案解析:“那只老虎”翻译为“That tiger”,“是黄色的”翻译为“is yellow”。
容易出错的地方是可能会把“tiger”写成“tigar”。
8.有五只鸭子。
There are five ducks.答案解析:“有”翻译为“There are”,“五只”翻译为“five”,“鸭子”翻译为“ducks”。
容易出错的地方是可能会把“five”写成“fiv”或者“fife”。
9.这是一只白色的熊。
This is a white bear.答案解析:“这是”翻译为“This is”,“一只白色的熊”翻译为“a white bear”。
四级英语翻译专项练习讲解四级英语翻译专项练习原文1:中国是世界上公认发明指南针的国家。
早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。
后来经过不断改进,到宋朝(the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。
中国是第一个在海船上使用指南针的国家。
指南针为明代(the Ming Dynasty)郑和下西洋提供了条件。
后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展为,哥伦布(Columbus)的航行提供了技术保证。
四级英语翻译专项练习翻译:China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng Hes voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus navigation.四级英语翻译专项练习讲解:1.第1句中的“发明指南针的”可处理成后置定语,用现在分词短语having invented the compass来表达,也可用定语从句which has invented...来表达。
大学英语四级翻译模拟训练及答案解析英语四级翻译模拟训练:木雕请将下面这段话翻译成英文:中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。
人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。
在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。
中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。
今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
参考翻译:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.翻译详解:1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a long history,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。
英语四级翻译练习题附答案详解请将下面这段话翻译成英文:农业在中国是一个至关重要的行业。
农业发展贯穿了整个中国历史,它在养活中国庞大人口方面,起着很重要的作用。
今天,中国是全球最大的农产品制造国和农产品消费国。
中国的耕地(farmland)占全球总耕地的10%,但却养活了超过世界总人口20%的人。
这种情况给中国带来了巨大压力。
中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提高能源效率等措施来减缓这种压力。
参考翻译Agriculture is a vital industry in China. Chinas development of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its huge population. Today, China is both the worldslargest manufacturer and consumer of agricultural products. Chinas farmland accounts for 10% ofthe total farmland in the world, while it supports over 20% of the worlds population. This situationputs many pressures on China. Efforts have been made by China to increase the budget foragriculture, enlarge investments, and promote energy efficiency to relieve the strain.1.贯穿了整个中国历史:可翻译为throughout its history。
2.这种情况给中国带来了巨大压力:“情况”可用situation表示;“给中国带来了巨大压力”可译为put manypressures on China。
英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don't mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.6.I suggested he ____________________ (使自己适应) his new conditions.7. What a lovely party! It's worth_________________( 牢记一生).8. If you won't agree to our plan,_____________________( 他们也不会同意).9. His remarks left me ____________________________( 想知道他的真实目的).10. If you had_____________________ ( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦)11.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________( 失去联系) the outside world.12.The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________( 正在研制) and perfected now.13.How close parents are to their children_________________ __( 有很强的影响) the character of the children.14.The room is in a terrible mess; it _____________________ (肯定没打扫过) .15.With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室)Answer:1. keeping up with the rest of the class.「超级句型」trouble可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。
四级英语翻译训练附讲解
四级英语翻译训练原文
清明是我国二十四节气(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。
人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。
清明过后,气温逐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。
同时,清明也是郊游的大好时节,人们去户外踏青,并开展一系列消遣和体育活动。
更重要的是,清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。
四级英语翻译训练译文
Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year.The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, witha history of over 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up andrainfall increases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to ones deceased ancestors and family members.
四级英语翻译训练讲解
1.始于:可译为trace back to,表示“始于,可追溯到”。
2.表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期:该句较长,其译文可采用现在分词作伴随状语的结构,即indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activitiesaccordingly。
accordingly 用作副词,通常置于句尾,意为“照着做;相应地”。
根据对上下文的理解,可在此句的翻译中加入accordingly,用于解释某件事发生的原因和结果。
我们在翻译时要注意句式的变化,以避免英语译文的单调乏味。
3.开展一系列消遣和体育活动:此处的“消遣和体育活动”与前面的踏青可调整成并列结构,故“开展”可省略不译。
四级英语翻译训练原文
端午节(Dragon Boat Festival)是中国的传统节日之一,为每年农历五月初五。
它与春节、清明节和中秋节并称为中国汉族的四大传统节日。
端午节的****有多种说法,但最被人们接受的是为了纪念著名爱国诗人屈原。
这一天的习俗有吃粽子、赛龙舟、喝雄黄酒(realgar wine)等。
从2008年起,端午节正式列入国家法定节日,这既有助于弘扬传统文化,又能适应人们的需要。
四级英语翻译训练译文
Dragon Boat Festival is one of Chinese traditional festivals. Its on the fifth day of the fifth lunar month. It is known as one of the four major traditional festivals of Han Chinese together with the Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theories exist about its origins, but the best accepted one is that its for memorizing the famous patriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling), racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a public holiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditional culture but also meet the need of people.
四级英语翻译训练讲解
1.农历:即阴历,“农历五月初五”即可翻译为on the fifth day of the fifth lunar month。
2.与…并称为:可以翻译为 known as...together with...。
3.端午节的****有多种说法:不要一看见“有”字,就仅想到there are... “有”也可以指“存在”,翻译时要注意合理的选词及句式的多变。
“说法”也可翻译为theories。
4.粽子:可译为rice dumpling,也可直接添加拼音标注。
5.法定节假日:应译为public holiday。
为了精确起见,中国的法定节日可加上地域限制in mainlandChina。