英语四级翻译真题解析与讲解
- 格式:docx
- 大小:37.11 KB
- 文档页数:2
大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。
③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。
It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。
It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。
注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。
It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。
真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。
Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
大学英语四级翻译题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。
地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。
从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭就会局部复辟。
他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。
自唐代开始,朝廷改革了科举制度,试图根除这种现象。
参考翻译From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman andndlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These familiesdominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:从理论上讲可翻译为theoretically;帝位可翻译为theposition of the Emperor;世袭可用 hereditary 表达。
英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
四级翻译精选真题答案解析四级翻译是中国大学英语四级考试的重要组成部分。
在这个部分,考生需要将一篇英文短文翻译成中文。
这项考试对考生的英语水平和翻译技巧都有一定的要求。
下面我们来解析一些四级翻译精选真题的答案。
第一篇真题短文是关于环境保护的。
原文中提到了环境污染和气候变化对地球的影响,呼吁人们采取行动来保护环境。
翻译时,我们可以采用以下结构和词汇:近年来,环境污染问题日益严重。
大气污染导致了全球变暖,气候变化越来越明显。
我们必须采取行动来解决这一问题。
首先,我们应该加强环境意识,提倡垃圾分类和节约能源。
另外,政府也应该出台相关政策,限制工业污染和汽车排放。
只有人人都参与到保护环境的行动中,我们才能拯救我们的地球。
第二篇真题短文是关于全球化的。
原文中提到了全球化对国家之间的合作和竞争产生的影响。
翻译时,我们可以采用以下结构和词汇:全球化是一个不可逆转的趋势。
在全球化的背景下,国家之间的合作和竞争关系越来越紧密。
一方面,全球化为各国提供了更多的合作机会,促进了世界经济的发展。
另一方面,全球化也加剧了国际竞争,各国需要通过提高自身的竞争力来应对挑战。
在这个过程中,文化交流和合作变得尤为重要。
只有加强国际合作,并充分发挥各自的优势,才能在全球化的时代取得更大的发展和进步。
第三篇真题短文是关于教育的。
原文中提到了教育的重要性以及教育体制需要改革的问题。
翻译时,我们可以采用以下结构和词汇:教育是一个国家发展的重要因素。
它不仅影响一个人的个人发展,同时也影响一个国家的竞争力。
然而,当前的教育体制存在一些问题,需要进行改革。
首先,我们应该注重学生的独立思考和创新能力的培养,而不仅仅是传授知识。
此外,教育资源的不均衡也需要得到改善。
政府应该加大对教育的投入,并提供公平的教育机会给每个孩子。
只有这样,我们才能培养出更多的有创造力和创新精神的人才,推动社会的进步和发展。
以上是对四级翻译精选真题答案的解析。
在翻译时,我们应该注意运用恰当的词汇和语法结构,同时保持句子的连贯性和准确性。
英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。
英语四级翻译真题详解及词汇积累英语四级翻译真题详解及词汇积累在英语四级考试中,翻译部分往往是考试的难点之一。
要想在翻译部分拿高分,不仅需要对英语语法和词汇有一定的掌握,还需要了解一些翻译技巧和常用表达。
本文将对英语四级翻译真题进行详细解析,并提供一些常用词汇积累,供参考。
第一题随着社交媒体的快速发展,人们与朋友、家人和同事之间的关系发生了巨大改变。
人们可以通过虚拟空间与世界各地的人交流,分享信息和观点。
解析:这是一道描述社交媒体对人际关系的影响的题目。
关键词有social media(社交媒体)、relationships(关系)、virtual space(虚拟空间)、communicate(交流)、share(分享)、information(信息)、opinions(观点)。
常用词汇:1. social media:社交媒体2. relationships:关系3. virtual space:虚拟空间4. communicate:交流5. share:分享6. information:信息7. opinions:观点第二题现代科技的迅速发展使人们的生活更加便利,但也带来了一些问题。
例如,过度依赖科技可能导致人们失去相互交流的能力,也可能对个人隐私造成威胁。
解析:这是一道描述科技对生活的影响的题目。
关键词有modern technology(现代科技)、convenience(便利)、problems(问题)、over-reliance(过度依赖)、communication skills(交流能力)、privacy (隐私)、threat(威胁)。
常用词汇:1. modern technology:现代科技2. convenience:便利3. problems:问题4. over-reliance:过度依赖5. communication skills:交流能力6. privacy:隐私7. threat:威胁第三题环境保护已经成为全球关注的焦点。
英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。
下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。
1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。
参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。
参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。
2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。
参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。
3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。
参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。
4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。
参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。
真题:1、Frankly speaking, I’d rather you didn’t do anything(不采取任何措施) aboutit for the time being.解析:would/had rather 后接从句,从句谓语动词用过去式表虚拟;如果直接接动词,则为动词原形。
2、In the Chinese household, grandparents and other relatives playindispensable roles(起着不可或缺的作用) in raising children.解析:play a role in sth./doing sth. 意为“在……中起作用” role 可用part 代替。
3、John seems a nice person. Even so(即使这样), I don’t trust him.even so 是一个副词短语,意为“即使如此”注意:even though 为连词,引导让步状语从句,意为“尽管,即使……也”。
4、The fifth generation computers, with artificial intelligence,are beingdeveloped(正在研制)and perfected now.用现在进行时的被动语态翻译。
5、What a lovely party! It’s worth remembering all my life(牢记一生).be worth 后接doing (sth.)注意:worthy 的用法为:worthy of doing (sth.)6、Though you stay in the sea for weeks, you will not lose touch with (失去联系)the outside world.解析:另外keep in contact/touch with “保持联系”contact做动词时后不需跟with. e.g.: Is there a phone number where Ican contact you?7、Cancer is second only to(仅次于)heart disease as a cause of death. be second only to (仅次于) second to none (首屈一指)8、It is a pity that we should stay at home when we have such fine weather(这么好的天气).weather 为不可数名词,用such修饰。
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级考试是中国大学生英语水平的一项重要考试,翻译部分是其中的一个必考题目。
良好的翻译能力不仅能帮助我们更好地理解和应用英语,还有助于提高学术和职业发展的竞争力。
本文将对英语四级翻译真题进行解读,并整理出一些常见的相关词汇,以帮助大家更好地备考。
题目一:《中国发展经验》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于中国发展经验的文章。
在翻译这类文章时,可以采用论述性文章的格式来呈现。
文章开头可以简要介绍中国的发展经验,然后分段来讨论具体的经验和背后的原因。
词汇整理:1. 发展经验 - development experience2. 经济增长 - economic growth3. 教育改革 - education reform4. 扶贫政策 - poverty alleviation policy5. 市场开放 - market opening-up6. 政府支持 - government support7. 投资环境 - investment environment8. 科技创新 - technological innovation9. 文化交流 - cultural exchange10. 可持续发展 - sustainable development题目二:《全球变暖与应对措施》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于全球变暖及应对措施的文章。
在翻译这类文章时,可以采用议论文的格式来书写。
文章开头可以简要介绍全球变暖的现状和影响,然后分段讨论各种应对措施及其效果。
词汇整理:1. 全球变暖 - global warming2. 温室气体 - greenhouse gases3. 碳排放 - carbon emissions4. 气候变化 - climate change5. 可再生能源 - renewable energy6. 节能减排 - energy conservation and emission reduction7. 森林保护 - forest conservation8. 国际合作 - international cooperation9. 空气污染 - air pollution10. 水资源管理 - water resource management题目三:《互联网对社交方式的影响》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于互联网对社交方式的影响的文章。
历年英语四级翻译真题及答案解析中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的'社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.参考解析:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent thatthey evendon't require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respectaccordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.难点注释1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.part 2Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
英语四级翻译真题详解及词汇积累英语四级翻译真题详解及词汇积累在英语四级考试中,翻译题是考察语言理解及语言运用能力的重要环节。
通过对翻译真题的详细解析,可以帮助考生了解翻译题的出题方式、考点以及常见的词汇积累。
本文将对英语四级翻译真题进行详细解析,并给出相关的词汇积累,以帮助考生顺利应对考试。
1. 真题解析以下是一道英语四级翻译真题,题目为:大家好,我很高兴能够出席今天的晚宴。
我相信通过这次晚宴,我们将进一步加强友谊和合作。
谢谢大家。
这道题目要求考生将给定的中文句子翻译为英文。
下面是对该题目的解析及翻译结果:句子分析:- 大家好:用于问候或开始演讲时引入话题。
- 我很高兴能够出席今天的晚宴:表达在场者的荣幸和愉悦之情。
- 我相信通过这次晚宴,我们将进一步加强友谊和合作:表达参与晚宴的目的和希望。
翻译结果:Hello everyone, I am delighted to be present at tonight's dinner. I believe that through this dinner, we will further strengthen friendship and cooperation. Thank you all.2. 词汇积累为了顺利应对翻译题,考生需要掌握一些常见的词汇和表达方式。
以下是一些与友谊、合作和晚宴相关的词汇积累:- 友谊:friendship- 合作:cooperation- 出席:be present at- 晚宴:dinner/banquet- 加强:strengthen- 进一步:further- 通过:through- 目的:purpose/goal- 希望:hope3. 结论英语四级翻译题是考察语言理解和运用能力的重要环节。
通过对翻译真题的详细解析和词汇的积累,考生可以更好地应对考试,提高翻译能力。
希望本文对广大考生有所帮助,祝大家在英语四级考试中取得好成绩!。
四级真题满分翻译答案解析翻译是英语四级考试中的一道重要题型,对于考生来说是一个难点和挑战。
解答这道题目不仅需要具备一定的词汇和语法基础,还需要对句子结构和语境的理解能力。
下面将针对四级真题中的一道翻译题进行答案解析,帮助考生理解其中的技巧和要点。
原文如下:"请勿在室内吸烟。
违者罚款200元。
"首先,我们需要理解原文的意思。
原文意思是“Please do not smoke indoors. Violators will be fined 200 yuan.”下面将对每个句子进行解析和翻译。
句子1:“请勿在室内吸烟。
”这个句子的主干是“请勿吸烟。
”我们需要注意的是“请勿”是一种较为正式的表达方式,可以翻译为“Please do not。
”“在室内”是一个地点的描述,可以翻译为“indoors”。
整个句子的翻译为“Please do not smoke indoors.”句子2:“违者罚款200元。
”这个句子的主干是“违者罚款。
”我们需要注意的是“违者”表示违反规定的人,可以翻译为“violators”。
“罚款200元”表示违者要被罚款200元,可以直接翻译为“will be fined 200 yuan.”整个句子的翻译为“Violators will be fined 200 yuan.”综上,整个原文的翻译为“Please do not smoke indoors. Violators will be fined 200 yuan.”在进行翻译过程中,我们需要注意以下几个方面:1.准确理解原文的意思,对每个句子进行分析和把握主干。
2.注意词汇和语法的正确运用,避免翻译过程中的错误。
3.合理运用适当的表达方式,使翻译更加地道和符合英语表达习惯。
通过对这道翻译题的分析和解答,希望能够帮助考生提升翻译能力,更好地应对英语四级考试中的翻译题型。
同时也希望考生能够多加练习,提前熟悉真题的题型和难度,做好充分准备。
1四级真题四级真题1.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。
whether (it is) heated or not2.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. Not only did he charge me too much 或Not only did he overcharge me3. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。
compared with mine 或 in comparison with mine4. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.5. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.to attribute/ascribe their children’s success to6 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). finding the way to the history museum7 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. In order to support my university studies (或:to finance my education ;to pay for my education/to pay my tuition fees )8 The professor required that __________________(我们交研究报告)。
大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。
2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
4级真题翻译及答案解析【文章的主题:】在大学学习英语的过程中,许多学生都会面临到英语四级考试这一挑战。
作为测试学生英语能力的标准化考试,四级考试中的翻译部分常常是令人头疼的一关。
今天,我们将就四级真题中的翻译部分进行一些实例分析和答案解析,帮助学生们更好地应对这一部分的考试内容。
一、篇章综合翻译:篇章综合翻译是四级考试翻译部分的常见题型之一,要求考生根据所给的一篇英文短文进行整篇的翻译。
下面让我们以一篇真实的四级翻译题为例,进行分析和解析:原文如下:注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
Important Note:Answer the questions you have chosen to your answer sheet 2.In the future, point-to-point communication will be king. We will be able to share our lives with anyone, no matter where they are. Mobile society is the driving force behind this new development.The ability to communicate from anywhere is the most essential aspect of our mobile lives. Innovation does away with limitations, and takes a leap into greater convenience in communication.The future belongs to mobile communication. Everyone will be a part of it. The more friends you have on the network, the more effectively you will be able to use mobile communication technology.翻译:答案:未来,点对点通信将至关重要。
大学四级真题第三套翻译部分解析大学四级考试是中国大陆一种针对大学本科生英语水平的全国性考试。
该考试主要包括听力、阅读、写作和翻译四个部分,其中翻译部分是考查考生对中英文之间翻译的理解和运用能力。
下面将对大学四级真题第三套翻译部分进行解析。
翻译部分通常由两个小题组成,每个小题要求将一段中文翻译成英文。
在解析部分,我将以真题范例为例来分析,以帮助考生更好地理解翻译部分的要求和技巧。
题目一:总之,“论语”对中国思想史、文化史的影响深远,无可忽视。
范例翻译:In conclusion, "The Analects" has exerted a profound and undeniable influence on the history of Chinese thought and culture.解析:这道题主要考查考生对"论语"的理解和表达能力。
在翻译时,应注意用准确的词汇和恰当的句式来表达中文原意。
翻译中的"无可忽视"可以用undeniable来表示,强调不可忽视的影响。
另外,注意在译文中采用目的性的名词化表达,如用“the history of Chinese thought andc ulture”来表示“中国思想史、文化史”。
题目二:我国自古就有“民以食为天”的谚语,这也直接揭示出食物在人们生活中的特殊地位。
范例翻译:China has had the proverb "Food is the paramount necessity of the people" since ancient times, which directly reveals the special status of food in people's lives.解析:这道题考查考生对中国谚语和表达的理解。
在翻译时,应注意恰当地运用英文的谚语表达和句式。
英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。
中国已经成为外国直接投资首选地。
中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。
商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。
“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。
“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。
而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
资所取得的成就。
四级翻译真题翻译答案解析在备考英语四级翻译考试时,了解翻译题的答案解析是非常重要的。
本文将就一道四级翻译真题进行答案解析的讲解,帮助考生更好地理解和掌握翻译技巧。
题目如下:“人与自然”是人类文化的重要组成部分。
然而,随着现代工业化和城市化的不断发展,人类与自然之间的联系越来越紧张。
为了建设可持续发展的社会,我们必须认识到人类和自然是相互依存的关系,必须保护和尊重自然环境。
只有这样,我们才能实现人与自然的和谐共生。
整体翻译如下:“Man and Nature" is an important part of human culture. However, with the continuous development of modern industrialization and urbanization, the relationship between human and nature has become increasingly tense. In order to build a sustainable society, we must recognize that human and nature are interdependent and must protect and respect the natural environment. Only in this way can we achieve a harmonious coexistence between man and nature.答案解析:在翻译这道题时,我们要注意以下几个方面。
首先,翻译题目中的"人与自然"可以用"Man and Nature"来表示。
在这里,"Man"表示"人类","Nature"表示"自然",可以准确地传达出题目所要表达的含义。
英语四级翻译真题解析与讲解英语四级翻译真题是许多大学生备考四级时必备的训练材料。
通过
解析与讲解真题,我们能更好地理解和掌握翻译技巧,提高翻译能力。
本文将对英语四级翻译真题进行解析与讲解,帮助大家更好地应对这
一部分。
1. 解析与讲解第一题
第一题是一篇关于环境污染的文章,文章主要讲述了环境污染问题
的严重性以及人们应该采取的措施。
我们首先需要理解文章的主旨,
并通过阅读文章的段落来获取相关的关键词和信息。
然后,我们可以
将这些信息进行合理的组织,用准确、通顺的语言进行翻译。
2. 解析与讲解第二题
第二题是一段对话,对话主要讨论了学习语言的困难以及如何解决
这些困难。
我们可以根据对话的内容和语境来翻译对话,并注意正确
表达对话中的情感和语气。
同时,我们还可以提取对话中的关键词,
找出并解决其中的翻译难点。
3. 解析与讲解第三题
第三题是一篇关于科技对社会的影响的文章。
文章主要分析了科技
对社会生活的各个方面产生的影响,并探讨了人们对此应该如何应对。
我们需要理解文章的大意和作者的观点,并准确表达出来。
同时,我
们还可以从文章中找出例子和论据来支持我们的翻译。
4. 解析与讲解第四题
第四题是一个说明文,文中介绍了一种新型的城市交通工具。
我们需要理解文中对该交通工具的描述,并准确地进行翻译。
同时,我们还可以加入一些形象生动的描写来更好地向读者传达信息。
5. 解析与讲解第五题
第五题是一段新闻报道,报道了一家公司因为环境污染问题被罚款的情况。
我们需要准确地翻译新闻的内容,并注意表达新闻的客观性和客观调查的结果。
同时,我们还可以适当加入一些背景信息和相关的数据来增强文章的可读性。
通过对真题的解析与讲解,我们可以更好地理解和应对英语四级翻译考试。
通过对文章的整洁美观的排版和优美流畅的语句的运用,我们可以提高文章的专业性和可读性,使读者更好地理解和吸收文章的内容。
在翻译的过程中,我们需要注意准确表达、正确理解和合理组织信息的能力,并注重提高自己的词汇量和语法水平。
希望本文能对大家备考英语四级翻译有所帮助。