文学翻译中的风格可译性浅谈
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
基于语料库的译者风格分析以莫言小说英译本为例一、概述随着语料库语言学的发展和应用,基于语料库的翻译研究逐渐成为翻译研究的新趋势。
译者风格分析作为翻译研究的重要组成部分,也逐渐受到学界的关注。
本文旨在以莫言小说英译本为例,探讨基于语料库的译者风格分析方法及其在翻译研究中的应用。
通过对莫言小说英译本的语料库建设和分析,揭示译者在翻译过程中的语言选择、表达方式和风格特点,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
莫言作为中国当代文学的代表性作家,其作品具有独特的语言风格和文化内涵。
在其小说英译本中,译者的翻译策略和风格选择对于传递原作的精神和文化内涵具有重要意义。
本文选取莫言小说英译本作为研究对象,旨在通过分析译者的风格特点,探讨如何在保持原作风格的基础上实现有效的跨文化传播。
本文首先将对语料库语言学和译者风格分析的相关理论进行梳理和介绍,为后续的实证研究提供理论基础。
将详细介绍莫言小说英译本的语料库建设过程,包括语料收集、预处理、标注等步骤。
在此基础上,本文将运用语料库分析工具对译者的风格特点进行深入挖掘和分析,包括词汇选择、句式结构、修辞手法等方面的考察。
本文将总结分析结果,探讨译者在翻译过程中如何保持原作风格并实现跨文化传播,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
1. 简述语料库语言学的发展及其在翻译研究中的应用。
语料库语言学,这门基于大规模自然语言语料库的研究方法,自上世纪60年代以来,已经历了显著的发展。
随着计算机技术的迅猛发展和语料库的不断扩大,语料库语言学几乎在语言学所有的领域引发了一场革命。
语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。
语料库语言学致力于通过收集、整理和分析这些大规模的真实语言数据,揭示语言的规律和模式。
近年来,语料库语言学在翻译研究中的应用也逐渐显现出其独特的价值。
特别是在翻译教学领域,语料库语言学的应用不仅有助于提高翻译教学效果,还进一步挖掘了翻译教学的潜力。
英汉翻译中“可译性”与“不可译性”的问题作者:程姝娴来源:《教育界·下旬》2013年第05期【摘要】翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化进行交流的桥梁。
可译性问题是翻译界几千年来争论不休的难题。
随着人类对文化和翻译知识和研究的不断深入,人们已经不能再片面地强调翻译是可能或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。
【关键词】英汉翻译可译性不可译性关于翻译的可译性与不可译性的讨论早已有之。
20世纪80年代后期开始,由于文化批评和文化研究在西方学术评论界的兴盛,一大批学者开始从不同的文化角度研究翻译问题。
因而崛起了一个新的流派:文学翻译学派,在译界也称为翻译研究的文化转向。
随之根植与语言文化差异的翻译可译性与不可译性的争论又蓬勃而起。
前苏联翻译理论家费道罗夫说过:“可译性问题是整个翻译理论中最有原则性的问题。
”翻译理论必须解决这个最原则的问题。
否则,一切翻译理论都无从谈起。
可译与不可译是相对的,或者说,可译与不可译不是一个静态的结果,而是一个可以相互转化的动态过程。
随着社会的发展,文化交流的深化和译者的努力,不可译不断在向可译转化。
事实上,翻译的可译性与不可译性是相对的,是可以转换的动态过程,而不是一成不变的。
如:十几年前,日本某游戏公司制作了一款名为《Enemy Zero》的游戏,此处的“Zero”便是隐喻,以比喻游戏中从头伴随至尾的“看不见的敌人”,对于此题目,香港的处理办法是照搬原文,不作翻译,而台湾则是商业化的将其乱译为“绝命凄杀”,不值一提。
只有大陆的某高人,先将“Enemy Zero”简化为“EO”,再以音译形,译为“异灵”,做到了形美、音美和神美的和谐统一。
因此,一方面,我们要坚持可译论,因为文化是语言的载体,又是表达思想的工具,而文化和思想是可以相互交流的和理解的。
但另一方面,由于地域文化传统、语言结构和思维模式的差异,文化有时又不是完全可译的,有时甚至是不可译的。
谈论文学翻译语言个性一、引言翻译理论上大大小小的论战已有近百年的历史了,其中对信、达、雅的标准,直译、意译的是非,风格的可译与否,“归化”与“洋化”的取舍等问题至今仍在争论中。
翻译家高健在《语言个性与翻译》一文中提出的“语言个性理论”应该是“一种新的译风和派路”了,他在这篇文章中指出:“语言个性即每种语言都有它自己所独具的性格、习性、脾气、癖好、气质,都有它自己所独具的倾向、性能、潜力、可能性、局限性以及优势与不足等等。
语言个性一旦形成,便对该语言本身起着影响和控制作用,并对其使用者有着一定的强制性与约束性。
而如何在实践中把语言个性原则加以具体化,便是语言个性的实际意义及其与翻译的关系。
”高健的语言个性理论源于他对林语堂双语作品的比较和研究,他经过研究发现,林语堂的作品“用英语则纯乎英语,英国风味十足,用汉语却又纯乎汉语,中国气派明显,各自显示了颇不相同的特色和风味”。
这个现象引发高健思考双语的个性差异与成功译作的关系。
许渊冲的“优化论”与高健的语言个性理论有共同的理论基础。
许的优化论认为:因为中西语言之间真和美的统一度只有40%左右,所以“应尽量发挥译语优势,改变劣势,争取均势”,“文学译文应该用最好的译语表达方式”,“似而不美的译文不能算是文学翻译,更不能算是翻译文学”。
许把他的优化论总结为10个字:美化之艺术,创优似竞赛。
二、英汉语言的个性差异“趋美”是语言的共性,也是英语和汉语的共性,如汉语形容女孩的脸是“鹅蛋脸”,而不说“鸭蛋脸”或“鸡蛋脸”;英文用moonlight作动词表示夜间从事第二职业。
英汉两种语言正是以其独特的个性美展示了“趋美”的共性。
若要在译文中尽显语言个性与魅力,一是要深谙两种语言的差异及两种语言的个性美,二是要对两种语言有很深的造诣。
本文主要从文学翻译中英译汉的角度来讨论这个问题。
英汉差异就整体而言,英语重形合,汉语重意合英语语句好似“竹节”,以众多连接词连接而成,“枝繁叶茂”;而汉语语句则如“行云流水”,少用甚至不用连接词以求行文流畅。
浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用摘要:不同民族间文化的差异会造成语言文字的不可译性,但人类的共性和语言的共性又构成了语言的可译性。
在翻译实践中,解释性翻译是一种有效的翻译方法,能克服这种不可译性并能通过解释很好地传达源语的内容。
本文拟对解释性翻译的内涵,类型及其应用领域做一简单的探讨。
关键词:解释性翻译法;类型;应用一、引言汉英两种语言在词法、句法、语法、文风等方面有很多本质的不同,汉语属于汉藏语系,有其特定的语言体系和语言习惯;有五千年历史的汉文化丰富多彩。
英语是印欧语系的一种,受到古欧洲文明的熏陶,有自己的地域性、民族性、历史性及民俗和文化背景。
汉英两种语言从形式到文化背景上的差异,给翻译工作设置了许多障碍。
但人类是有共性的,不论其国籍、民族如何,人的心理、生理、思维及感情和道德标准是大致相同的。
人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。
解释性翻译作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。
实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释源语文化的重要途径。
二、解释性翻译的含义与类型翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。
翻译的中心任务就是再现源文的思想,即源文的信息和内容,而不是原文的语言符号。
一个称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。
当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark) 认为“As a last resort,explanation is the translation”(翻译中遇到无计可施的情况时,解释就是翻译) 。
事实上,在翻译中,解释性翻译占了相当大的比重。
所谓解释性翻译〔或称增译、加译〕是根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语的读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。
需使用解释性释义的词语在译入语中没有对等词,所以只得通过提供详细解释给出释义以达到最大程度的等义。
翻译的可译性与不可译性实例分析摘要:翻译的可译与不可译取决于翻译文本的内容,是否能在源语与译语间找到相对应的翻译。
文章主要探讨哪些情况下翻译不可译以及不可译之原因,有哪些策略来解决翻译不可译的现象。
但在现实翻译实践过程中,总能找到相适应的翻译方法对文本进行翻译,以满足译文读者和原文读者都能准确理解原文的含义。
关键词:翻译的可译性;不可译性;实例中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:2095-0438(2019)05-0096-02(黑龙江大学研究生院黑龙江哈尔滨150080)王顺航一、翻译可译性与不可译性产生的原因对于源语言和源语文化,有其独特性。
文化作为社会背景,是受历史因素影响的。
不同国家、不同的民族有其独特的文化,呈现方式也各不相同。
语言作为外在的表达方式之一,也是最为清晰明了的方式,在不同使用者之间会有相当大的差异。
文字,作为一种书面语言,是口头语言的衍生,自然也保留了语言的这些差异性。
而我们在这里探讨的,无论是口头语还是书面语,最终都是落实在字面上呈现出来的,所以都可以归属于文字一类的翻译。
我们在使用语言文字表达时,会有几种表达功能上的分类:一类是cognitive and expressive function ;一类是culture function ;还有一类是aesthetic function 。
第一类认知表达功能类的语言文字,在翻译实践中,通常认为是可译的。
因为它指的是人类社会中共有的事物和共同的情感,不同民族间都有相同的对等语与之对应。
人类在某些方面普遍存在着相同的对等语,例如:感情方面、历史方面、社会经济方面等等。
因为这些相同点的普遍存在,不同民族间的文化交流才可以顺利进行。
第二类文化功能类的语言文字,在翻译实践中,通常认为是部分可译的。
文化是一个复杂的综合体,它包含着信仰、法律、道德、风俗等以及与人相关的方方面面。
这一复杂体在不同的文化圈之间有一部分是共通的,另外一部分则是某一特定文化圈层所独有的。
论诗歌翻译的可译性与不可译性饶卫民【摘要】文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指出在二者具有相对性的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性,更好地进行诗歌翻译。
%The thesis explores the relationship between the translatability and untranslatability of poet- ry through analysis the two types of factors influences the poetry translating. Also the author points out that the relativity is the key of the question. So with the translatability and untranslatability in mind, the translators should enrich methods and strategies in poetry translating in order to get the ideal result.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2012(014)006【总页数】3页(P27-29)【关键词】诗歌翻译;可译性;不可译性【作者】饶卫民【作者单位】福建信息职业技术学院,福建福州350003【正文语种】中文【中图分类】H059诗歌翻译是常见的文学翻译类别之一,诗歌翻译的可译性与不可译性也一直是译界讨论的热点话题。
有鉴于此,本文拟从剖析诗歌翻译的可译性因素与不可译性因素入手,对诗歌翻译的可译性与不可译性进行探讨,分析二者之间的关系,以期为诗歌翻译提供适当的策略和支持。
翻译理论认为诗歌作品可以翻译,具有可译性的原因主要有:人类不同民族的生活和文化等各个方面都存在着共通之处,于是不同民族的语言和文化交流具备了可能性,这种可能性就成为了可译性的基础。
可读性与可译性作者:许丽梅来源:《青年文学家》2012年第36期摘要:本文通过对翻译中的可读性与可译性的介绍,揭示了可读性与可译性是两个不同的概念,但同时两者都必须以对原文的深透理解为基础,来探讨表达问题。
关键词:可读性;可译性作者简介:许丽梅,女(1979.11-),籍贯:吉林省辽源市,单位:长春大学,外国语学院。
职称:讲师。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-27--011.可读性(Readability)翻译中的可读性指译文是否通顺可读,是衡量一切笔译作品的基本要求。
好的译文首先应该要忠实于原文,同时还应兼顾到读者的需要,符合译文的语言表达习惯。
真正忠实的译文应是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。
如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。
译文的可读性是衡量译文语言质量的标准。
应包含以下几个方面的涵义:(1)译文应与原文的总体风貌保持一致,译文与原文的可读程度应相近或相当。
(2)译文应在与原文总体风貌相适应的前提下尽力做到可读。
这里有三种情况:第一:原文流畅、精美,译文除通顺而外,更应注意文采;第二:原文文字可读性一般,译文则应保证较好的可读性;第三:原文文字艰涩、拖沓或跳脱,我们应该在不偏离原文的基本格调基础上,使译文做到充分达意。
(3)译文的可读性常常具有明显的时代特征和地域性。
语言是发展的,文风也常常带有时代特点。
随着时代的发展,被某一时代的人公认的翻译佳作很可能在若干年后给人以语言上的陈旧感。
此外,语言也是有地域性的,在某一地区被认为通顺可读的译作在另外一些地区就不一定发此。
可见,可读性本身就是发展的,翻译中的可读性并不是一成不变的。
2.可译性(Translatability)“可译”与“不可译”是长久以来存在于翻译理论中的一个对立统一命题。
“可译”或“可译性”(也可称“可译性”、“不可译性”)是指译者在从事文学翻译(尤其指诗歌)过程中,对原文含义的忠实表述方面的可行性和局限性,能帮助我们更好的认识文学翻译的作用和价值。
2007年9月 第9期常熟理工学院学报(哲学社会科学版)Journal o f Chang s hu Instit u te o f T echno logy (Ph ilosophy &Soc i a l Sc i ences)Sep .,2007N o .9翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素包惠南摘 要:跨文化交际翻译活动,在形式上是语言符号的转换,但在内容上是不同民族文化的交流和移植。
这种活动,不仅受语言形式的束缚,更受文化因素的制约,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播。
本文从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化等四个方面探讨翻译的可译性限度;并指出译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,诚如王佐良先生所说: 翻译者必须是一个真正的文化人。
关键词:跨文化交际翻译;文化观;可译性限度;文化因素中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1008-2794(2007)09-0006-05 收稿日期:2007-08-12作者简介:包惠南(1945 ),男,江苏无锡人,常熟理工学院外语系教授,主要研究方向为英汉翻译理论与实践。
全球化语境下的翻译活动,在形式上是不同语言字符的转换,但在内容上是不同民族文化的交流。
这种转换和交流,犹如自然界中一种形式的能转换成另一种形式的能一样,不可避免地存在着能量的损耗,在翻译过程中也必然存在着文化信息的损失。
翻译实践表明,译文和原文之间始终存在着这样或那样的距离,要达到严复提出的 信、达、雅 的标准,那只是一种理想的目标,有人比之为 翻译学上的哥德巴赫猜想。
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交流,翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍。
因此,可译性限度的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但主要是语言结构和文化差异所造成的。
众所周知,语言既是文化的有机组成部分,又是文化的重要载体。
每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有其渊源的历史背景和丰富的文化内涵。
可译性与不可译性分析作者:祁德志来源:《速读·中旬》2021年第06期◆摘要:本文从语言功能的角度讨论可译性与不可译性问题,主要探讨可译性和不可译性及翻译策略。
给翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不可胜数,有多少人参与对此讨论,便会生出多少个定义来。
这种定义的多样性从某种程度上讲是完全可以理解的。
因为所翻译的材料之间区别很大,出版翻译物的目的又不相同,而且针对的读者群需求也不一致。
另外,活生生的语言总是处在不断的变化之中,语体风格的取向也总是有所修正,因而在一个时期被接受的译本会在后来的一个时期变得难以接受。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
◆关键词:可译性;不可译性;翻译策略一、可译性分析翻译是一门创造性的艺术,它是用另一种语言对原语言所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等进行再现和表达。
然而每种语言都有其独特的文化内涵、民族心理、价值观念和审美理念,针对一种语言能否被另一种语言所表达这个问题,国内外语言学家都提出了自己的看法。
苏联翻译学家费道罗夫认为,“实践本身已经证明可译性原则是现实的”,但同时他又认为“在原文相当明显地违背某一民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狹隘的游民集团用语时,可译性的原则会受到一定的限制”;我国古代翻译界的巨星,玄奘在翻译佛经时提出“五不翻”即神秘语、多义词、中国没有的物名、久已通行的音译和为宣扬佛教需要的场合;王佐良提出诗是否可译:“绝大多数思想可译,不易翻译的是原作的气氛,或者说力量”;傅雷提出了“重神似不重形论”的观点。
二、不可译性英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语。
如果在英汉互译中,有时无法将原语或源语翻译成译入语或目的语而造成一定程度上意义的损失,即称为“不可译性”。
它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。
论译文的文学性再现与译者主体性的发挥以三个中译本为例一、概述作为语言艺术的一种表现形式,不仅仅是简单的词汇转换或语句对译,它更是对原文的深刻理解和二次创作。
尤其是如此。
在文学翻译中,译文的文学性再现与译者主体性的发挥,对于译作的成败至关重要。
本文旨在通过对三个中译本的分析,探讨文学翻译中译文的文学性再现和译者主体性的发挥。
译文的文学性再现是翻译的核心任务之一。
文学作品的魅力往往在于其独特的文学性,包括语言的美感、情感的表达、意象的创造等。
译者在翻译过程中,不仅要准确传达原文的意思,更要尽可能地保留原文的文学性。
这要求译者具备深厚的文学素养和翻译技巧,能够在理解原文的基础上,运用目标语言进行再创作,使译文同样具有文学性。
译者主体性的发挥在文学翻译中同样重要。
翻译并非简单的语言转换,而是涉及到两种文化的交流和碰撞。
译者在翻译过程中,不可避免地会受到自身文化背景、审美观念等因素的影响。
译者在发挥主体性的也要尊重原文的文学性和作者的创作意图,力求在保留原文文学性的基础上,进行必要的调整和补充,使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。
译文的文学性再现与译者主体性的发挥在文学翻译中相辅相成,共同影响着译作的成败。
通过对三个中译本的分析,我们可以更深入地了解这两个因素在文学翻译中的具体表现和作用,为今后的翻译实践提供有益的参考和启示。
1. 介绍论文主题:译文的文学性再现与译者主体性的发挥本文旨在探讨译文的文学性再现与译者主体性的发挥,以三个中译本为例进行深入分析。
在全球化背景下,翻译作为不同文化间交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。
而译文的文学性再现与译者主体性的发挥,更是翻译过程中的核心议题。
译文的文学性再现,指的是在翻译过程中,译者如何准确、生动地传达原文的文学韵味和审美价值。
这要求译者具备深厚的文学素养和敏锐的艺术感知力,能够在理解原文的基础上,运用目标语言的表达习惯,再现原文的文学魅力。
而译者主体性的发挥,则是指在翻译过程中,译者如何根据自身的审美标准、文化背景和个人风格,对原文进行再创造。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 巴斯内特文化翻译观中的可译与不可译性 作者:金念念 来源:《活力》2018年第18期
【摘要】20世纪90年代,翻译研究文化模式的产生,标志着翻译研究朝着“文化转向”潮流发展。这股浪潮随着全球化、多元化的大势,把文化因素在翻译研究中发挥得淋漓尽致。就文化翻译而言,巴斯内特在其文化翻译观中提到了些许对于可译和不可译的看法。她认为不可译和可译之间是一种辩证关系。本文以2012年金球奖最佳外语片奖提名电影《金陵十三钗》中的翻译为例,通过对电影中具体的翻译进行研究,以及结合对巴斯内特文化翻译观中对于不可译性的分析,探讨该影片是如何将不可译的中国文化翻译给西方观众。本文主要探讨译者在不可译之处进行的处理,以及文化翻译观在电影翻译中的运用。
【关键词】文化翻译;影视翻译;可译和不可译 在经济全球化和信息化的大时代背景下,不同的语言交织在一起,翻泽担当着非常重要的角色,其作用正在越来越明显地显示出来。苏姗-巴斯内特( Susan Bassnett)是文化翻泽学派的代表人物。在其文化翻译观中,文化之间的互动和对话将成为新的关系建立的基础。这将有助于消除东西方文化的隔阂,使得在全球化的大背景下,东西方文化之间的平等对话成为可能。弘扬东方文化并使之与西方文化得以平等对话,成为当代中国翻译工作者义不容辞的责任。
巴斯内特对于翻泽的不可译性采用的是一种辩证法,翻泽既不是完全不可能,也不是完全可能。她认为不可泽性有两种,也就是卡德福德区分的两种类型的不可译性问题:语言不可译性和文化不可译性。语言不可译性,主要是指语言结构的缺省,在目的语中找不到对应语,这是由原语和目的语之间的差异造成的。文化不可译性,是指在目的语中找不到与原文文本相同的语境特点。总的来说,由于语言的交际性和思维的普世性,译者通过各种手段和方法,对不可译性进行弥补。这是将翻译看成是一个创造的过程,在语用和审美层面上寻找最佳答案的过程。因此,翻泽的不可译性问题不是不可泽解决的。
从目的论角度浅谈文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为例1 概述随着世界一体化进程的深入发展,中国的国际地位以及国际影响力也日益提高,中国与各个国家的交流与联系越来越密切。
翻译活动在政治、经济、文化等方面也全面展开。
与此同时,中国的优秀传统文化也备受关注,很多优秀的文学作品开始走出国门,从而文学翻译也显得尤为重要。
文学翻译质量的好坏直接影响到中华优秀传统文化在国外的传播与交流以及文学作品受欢迎的程度。
优秀的文学翻译会让目的语读者更好的领悟原文本内容以及中国特有的文化元素,让目的与读者有一种身临其境的感觉。
《丰乳肥臀》是莫言的经典文学作品之一,莫言用最直白的话语将自己的看到的开心与残忍的画面写进文学作品中。
这不仅使他的文学作品达到了巅峰,也使文学语言实现了前所未有的突破。
《丰乳肥臀》这部文学著作,文学语言与现实语言相结合,莫言将成语与饱含高密东北乡地方特色的方言、俗语以及习语完美地结合起来,从而使小说语言极其具有地域性特色。
在小说中,煽情语言和暴力性的文学语言也是不胜枚举,莫言小说中暴力语言的体现使文学语言从华丽变得堕落,莫言通过用这种直白的语言反映出了当时社会的变态以及讽刺。
与此同时,译者翻译这本著作也是有难度的。
鉴于中西方文化差异给翻译活动带来的种种阻碍,译者的跨文化意识是十分重要的,译者要充分了解外国目的与学者的思维习惯,充分发挥主观能动性,才能更好地更全面的解决翻译过程中的种种问题,从而更好地向目的与读者传递原文本中独具特色的文化元素。
近几年来,基于目的论的研究主要集中在实践性以及应用型文本翻译,对于文学翻译的研究相对来说还是很少的。
本文从德国功能翻译理论的重要分支目的论出发,通过目的论三个原则来探究文学翻译中的译者主体性,从而得出结论,为以后提高文学翻译质量提供借鉴。
2 目的论视角下文学翻译中译者主体性的体现由于历史经历、生活习俗、语言文化、地形以及生活环境等各方面的差异,不同的国家拥有着不同文化类型和不同的文学作品。
浅析翻译中的可译性限度
宗蔚婷
【期刊名称】《《海外英语(中)》》
【年(卷),期】2010(000)006
【摘要】在翻译活动中,面对将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化时,译者无可避免地会面临语言与文化的个性所带来的重重障碍,有些障碍是完全不能排除的。
不同语言之间存在基本的、广泛的意义转换条件和手段,我们可以称之为"信息转换通道"。
正是信息转换通道,提供了语言转换的可译性,而在信息通道不存在或不完全存在时,就产生了可译性限度。
【总页数】2页(P186-187)
【作者】宗蔚婷
【作者单位】西南交通大学外国语学院四川成都610031
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系 [J], 倪媛
2.浅析蒙汉翻译的可译性限度问题——从文化差异的角度 [J], 苏日古嘎;韩满都拉
3.浅析翻译中的可译性限度 [J], 宗蔚婷
4.浅析翻译中的可译性限度 [J], 宗蔚婷
5.从文化差异的角度浅析蒙汉翻译的可译性限度问题 [J], 巴特尔
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文学翻译中的风格可译性浅谈
【摘要】文学作品翻译中,译作是否确切地再现了原作风格是译者最重要的目的,也是译作对译语读者的效果能否等同于原作对原语读者的效果重要因素。
本文旨在讨论文学翻译中风格的可译性以及翻译过程中可能遇到的难题。
【关键词】文学翻译可译性风格一、解析风格什么是风格??辞源?中的解释是:“艺术特色〞。
?现代汉语词典?对风格一词的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或—个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特色。
而英文中的“style〞一词源于拉丁语的“stilus〞,原意为古人在腊板上写字的工具—尖笔,后引申为多义词,现多用于表示作品、绘画、音乐、建筑等因人、因地或因不同的历史时代而形成的独特文体、风格、风格和式样等。
这就说明风格涵盖的内容丰富,既反映一个作家的特性,作品的文体特征,又反映当时的社会现实和时代背景。
18世纪法国启蒙主义思想家和文学家德•布封提出过“风格即
人〞的名言。
不同的作家就有不同的风格。
即便同一作家不同时期风格也不尽一样。
随着作家的经历的变化,其风格也是开展的;又因为作品体裁,对象等的不同,有时一个作家会有几种风格同时存在。
18世纪英国著名作家JnathanSift将风格定义
为:“prperrdsinprperplaesakethetruedefinitinfastyle〞(适当的词用于适当的场合,就是风格确实切定义)。
这从词汇的角度诠释了风格。
由此可以看出风格贯穿一个作品的全部,小到语音,词汇,语法,句法的层面,大到人物塑造,构造安排,主题提醒的层面。
一个作品因此带有作家的独特印记。
二、风格可译性文学作品带有其特有的风格,这已是定论,古今中外多是如此。
那么这种带有感情色彩和艺术特性的特有风格能否被确切的译成另一种语言呢?这个问题在中外翻译界的争论由来已久。
但丁主张“文学作品(诗歌)不可译〞论,他认为:“任何富于音乐,和谐感的作品都不能被译成另一种语言而不破坏其全部优美和谐感。
〞18世纪末德国著名翻译家和语言学家威廉•洪堡(illhelHubldt)也是不可译论者。
他提出了:“任何翻译都企图解决不能完成的任务。
因为每个译者都难免触到两个暗礁之一,这两个暗礁是:过分确切的保持原文,而在译文中损害本民族的风格和语言,或力求使译文保持本民族的特点而损害原文。
某种中间的东西不仅难以到达,而且简直是不可能的。
〞?什么是翻译?一书中提出,艺术上确切的翻译,其中包括诗的翻译,是可能的。
只要在译文中运用能引起原文那样的情感和效果的手段。
英国翻译理论家彼得•纽马克(Peter.Nearh)认为译文与原文要“贴近〞(lse),这种贴近是相对的,这样“所有的东西都是可译的〞在我国翻译界,翻译家周煦良先生
是认为风格不可译的:“在通常情形下,它(指风格)好似只是在无形中使译者受到感染,而且译者也是在无形中把这种风格通过他的译文去感染读者的,所以既然是这样的情形,我看,就让风格自己去照顾自己好了,翻译工作者大可不必为它多伤脑筋。
〞钱钟书那么认为:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。
把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出僵硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算入得‘化境’。
〞但同时:“一国文字和另一国文字之间必然有间隔 ,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有间隔 ,而且译者的体会和他自己的表达才能之间还时常有间隔。
〞因此,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想,某些方面,某种程度的‘讹’又是不可防止的毛脖。
钱钟书的观点没有否认风格可译,但也没有认为译文与原文风格上能完全对等。
笔者比拟赞同钱钟书的观点。
译作风格和原作风格只能做到无限接近,而不可能完全对等。
译者可以通过各种手段使“不可译〞变为“可译〞。
三、风格可译的根据1.语言的共性语言的共性为翻译提供了根据。
哲学上讲一个事物既有其特殊性也有其普遍性。
语言也不例外。
不同的语言因其社会环境,民族特点等而具有其特殊性,同时所有的语言都是对人类社会理论的反响,是思想的表达手段。
马克思和恩格斯说:“无论思想或语言都不能组成特殊的王国,它们只是现实生活的表现。
〞而人类的社会理论过程大致上是一样的,那么表达这一过程的语言也是相近的。
因此我们可以说语言是有其共性的,这种共性就是风格可译的基矗2.思维的共性思维
的共性是指人类承受外界影响而产生的思想,感情是一样或相近的。
不同的语言表达同一感情的用词上会是千差万别,但是读者对这一感情的思维是大致一样的,只是感触是深是浅的差异而已。
也就是说,原语读者和译语读者对一部作品风格的感触是一样或相近的。
这种思维的共性就是带有不同感情色彩的作品风格可译的根据。
四、可译性存在的限制1.原文语言中独具的特点和地方色彩以及含有独特感染力的词语是较难传译的。
每一种语言因为不同的历史开展,人文环境,民族文化等逐渐形成了其独有的特色,有其本民族语言的特殊性。
拿我们的汉语来说明,它不同于英语这样的拼音文字,汉字是形,音,意相结合的字。
这种各自语言的特殊性就给汉英两种语言的互译带来了困难。
而一部文学作品是用作者本民族的语言来表现,完成的,与这些民族语言严密结合的作品的独特风格的传译也就受到了一定的限制。
2.译者对原文风格的理解和其译文对原文风格的再现程度不同影响了风格的传译的“忠实〞性。
译者在对原文进展传译
时,应尽量做到忠实,也就是“信〞。
译者不应对原文随意的加以改变,渲染。
但由于译者本人只是构造,语言素养及个人经历和才能等原因,译者对原文风格的把握是不同的。
同一作品在不同译者手中就有不同的效果产生。
译者是否对原文风格充分理解?又能否把这种理解在译文中充分地表达出来?这些问题都对风格的传译带来了限制。
同时,译者在传译时会把自己的风格带入到译文当中,这是一种“再创作〞,也是不可防止。