我国传统译论中的风格翻译论评述
- 格式:docx
- 大小:36.62 KB
- 文档页数:1
浅析文学作品的风格翻译论文导读:翻译是一门实践性活动。
其中“信”的含义是只有通过重构原始风格的方式。
风格再现,浅析文学作品的风格翻译。
关键词:风格,翻译,可译性,风格再现翻译是一门实践性活动。
这个活动需要译者在翻译过程中忠实原著。
在中国,最流行的几种标准包括严复的“信、达、雅” 标准,其中“信”的含义是只有通过重构原始风格的方式,目标语言的翻译才能获得成功。
不少中文翻译家认为风格是虚幻的、模糊的,风格只能被人们体会到而不能解释出来。
这种观点会阻碍翻译理论的发展,并且也不利于翻译实践。
风格是文学作品中固有的作重要的元素,我们不应该忽视风格在两种语言间转换的翻译。
以往的翻译和翻译理论家都强调了风格翻译的重要性,集中体现在对原文风格的再造上。
风格是意义表达中不可或缺的一部分。
博士论文,风格再现。
博士论文,风格再现。
这给了我们更多有关这个作家的感受、情绪和态度的线索。
没有风格的传递,我们就无法做到忠实原创作品。
1. 风格的定义风格被视为翻译中最重要的元素之一,通常被用来衡量一篇文章的翻译是成功与否。
尽管“风格”这个术语是常见于文学评论家和文体的学习者的研究中,但我们还是很难给它一个适当的定义,因为不同的人在不同的时期和国家范围都有不同的理解。
西方对风格的研究,可以追溯到几个千年的古希腊和古罗马时期。
苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等通常被视为代表人物。
在当代中国,可以从以下两方面概括“风格”——即宏观和微观两个方面,分别指的是文学的角度和语言学的角度(Liu,1991:122)。
在传统的文学研究方法中,风格特点一般用模糊表达诸如“宏大”、“简洁”、“易碎的”、“平实的”。
这些特征几乎不能在细致或复杂的文本中得以完全的展现和应用。
2.文学作品风格的可译性2.1 风格的可译性尽管在风格的再造中存在诸多难点,许多翻译家和理论学家仍然认为风格是可译的。
风格的可译性是一个相对的概念。
Alexander Fraser Tytler在他的“翻译原则散文”第一章中指出:“I would therefore describe a goodtranslation to be that in which the merit of the original work is so completelytransfused into another language, as tobe as distinctly apprehended, and asstrongly felt, by those who speak the language of theoriginal work.”(Tytler, 1813;Liu, 1991:105)在我国,大学本科英语专业在训练学生翻译能力的时候也强调要从修辞、词汇等方面体现原作风格。
我国传统译论中的风格翻译论评述本文试图从文艺理论角度对“我国传统译论中的风格翻译论”进行评述。
《中国传统译论》从“风格翻译”角度着眼于翻译过程中的风格方面。
以论说及文学创作为基础,译者着重突出原文中的旨意、精神和风格。
中国传统译论家倡导“风格翻译”,侧重于翻译艺术,不仅从文学角度出发,而且注重文字的灵动性,运用比喻、拟人等修辞手法,更加表达原文的内容。
传统译论家也认为,翻译要服从原文的旨意,考虑语境,全文要精准、贴切。
“风格翻译”让翻译增添了一定的文学感染力,使译著在本国读者中产生更多灵感和共鸣,但是要注意不能过分拟人化,以至于使得原文的内容受到影响,也不能过分抽象,使原文的意义无法理解。
此外,还需要注意原文的文学特征、思想、意象等,尽量将原文的文字特征、文学思想和意象译成相应的形式和义理,让译作与原作一致,以及有更多的表达力和感染力。
另外,传统译论家也认为,翻译要有自觉性,不仅要解释原文,还要注意文学中的感情和情绪,关注原文的表达效果,以致于译文仍保留原文的文学特色,吸引读者的兴趣,传达出作者的艺术感染力,使译文更有感染力和可读性。
因此,传统译论中的“风格翻译”提倡将文学特征、思想、意象翻译得完整准确,以达到尽可能接近原文风格、感情和效果的目的。
尽管“风格翻译”并非完全能模仿原文的风格,但可以使文字更有活力,增加译文的可读性,有利于传播文学艺术,使读者感受到原文的文学特色和美感。
综上所述,“风格翻译”是中国传统译论家坚持的传统译论方法,它以文字的灵动性为基础,以拟人化和抽象化为手段,关注原文的文学特点、节奏感、情感和内涵,以达到最佳的翻译效果。
“风格翻译”促进了文学艺术的传播,丰富了读者的阅读体验,相信实践中会产生更多的翻译实践,以进一步提高翻译水平。
浅释文学的翻译风格
中国文学翻译风格的历史源远流长,看似不可改变,实际上非常
复杂。
文学翻译风格主要受到语言、文化、历史以及政治环境的影响。
近几年来,中国文学翻译的发展声势浩大,各种翻译风格的出现和发展。
较浅释文学翻译风格是最近几年来中国文学翻译中最为常见的形式。
它大量采取借用、直译等多种方法,具有一定的视觉表现力和让
读者抓住重点的优势,所以得到了文学翻译爱好者们的认可。
较浅释文学翻译风格采用多种方法来表达译文的意思,非常丰富
多彩。
首先,采用倒置的方式,可以使译文的语句更加通顺流畅。
其次,通过不影响语义的变换,可以让译文的表达更加生动、贴近原文。
此外,还可以借助变式、叠用等办法使译文的表达更具有耐人寻味,
以此更深层次地表达出原文的精神内涵。
如今,较浅释文学翻译风格已成为中国文学翻译中重要的一种翻
译方式,受到了广大文学翻译爱好者的青睐。
它有助于在翻译中上流
文学,使译文在自我表达上更有利,更具有深刻思想和独特风格,并
融合当下文学文化,更好地传达中国传统文学文化的精神。
总之,较
浅释文学翻译风格在翻译中的作用是巨大的,可以帮助我们深入理解
中国传统文学文化。
我国传统译论中的风格翻译论评述翻译是一种重要的语言技能,它对促进不同国家和文化之间的交流与互相沟通发挥着至关重要的作用。
在翻译发展的历史上,我国传统译论特别引人瞩目,它被视为古代翻译理论史上的里程碑。
许多文献和材料记录着古代译者们对翻译风格技术的理解与运用。
历史上,我国传统译论比较晚起,但从前代文献来看,对翻译风格的论证早已有之。
《汉英翻译原理应用》的作者孔颖达在中英文翻译中提出了“精通母语,准确汉语”的三大原则,通过风格论证了句式的优劣,强调了音乐感和表达力,以及语义、句法和文字风格之间的关联。
另一位译言家李四光,也在《容文胜技》中提出了“对技艺,改容让文”的概念,强调翻译要在文字表达上进行充分的调整,以达到更优雅而精美的效果。
在此基础上,译论家宋应星形成了一套完整的风格翻译论,他在《宋译本艺文》中强调了翻译的审美性,指出翻译要具有“精准、巧妙、美妙”的特点,把原文的思想意识传达准确、完整地对外文中进行读者美学的反映,尊重原文文学性质,将其中的思想内容用艺术化的文字语言表述出来。
从宋应星的论证中可以看出,风格翻译是一种以文字文学性质为基础的一种重要的翻译技术。
它不仅要准确无误地表达原文的内容,而且要尊重原文的文学特色,充分运用文字表达和文学元素,来进行审美性的翻译,以促进交流和沟通的效果。
在宋应星的论证的基础上,翻译理论学者们争相提出了自己的论点,逐渐形成了完善的译者风格理论。
朱樱在《宋译本艺文总论》中提出了风格翻译要贯彻语言文学特色,彰显语言文学精髓的理论;魏源至《外语文学翻译原理》中提出了翻译的文学艺术性,要求翻译考虑读者的欣赏性,以维护原文的文学性质,充分吸收原文的文学元素;而谢灵运则在《风格翻译论》中认为翻译是一种综合性的工作,要能够在保持原文精神特点的同时,将句子语言表达得优美、得体,以及表现出较强的审美性。
总之,我国传统译论中对翻译风格的论述为我们提供了重要的参考,并深刻影响了后代翻译家们的工作行为和思维。
再谈中国学派的文学翻译理论在文学翻译领域,中国学派的崛起引起了广泛的。
本文将再谈中国学派的文学翻译理论,从历史、文化、语言等多个角度进行分析和探讨。
中国学派的文学翻译理论起源于20世纪中叶,经历了多个阶段的发展和完善。
最初,中国学派的文学翻译理论注重传达原文的意义和神韵,强调对原文的理解和表达。
随着时间的推移,中国学派的文学翻译理论逐渐融入了更多的文化元素,形成了具有中国特色的翻译理论。
传神达意:中国学派的文学翻译理论强调在翻译过程中不仅要传达原文的意义,还要表达出原文的神韵。
这意味着翻译者需要在理解原文的基础上,运用自己的语言技巧和文化素养,使译文能够生动地展现出原文的意境。
形神兼备:中国学派的文学翻译理论认为,译文不仅要具备与原文相似的语言形式,还要在精神层面上忠实于原文。
这就要求翻译者在翻译过程中不仅要语言的表层含义,还要深入理解原文的文化背景和作者的思维方式。
创新与忠实:中国学派的文学翻译理论主张在翻译过程中实现创新与忠实的平衡。
忠实于原文是翻译的基本要求,而创新则是提高译文质量的重要手段。
因此,翻译者需要在尊重原文的基础上,发挥自己的创造力和想象力,使译文更具表现力和感染力。
为了更具体地探讨中国学派的文学翻译理论在实际案例中的应用,我们选取了《红楼梦》的两个英译本进行比较分析。
以下是具体的案例探讨:传神达意:《红楼梦》是一部充满象征和隐喻的作品,其中涵盖了丰富的文化内涵和神韵。
在翻译过程中,如何传达这些元素的神韵成为了一项挑战。
杨宪益和戴乃迭的英译本在传达原文神韵方面表现出色,例如在贾宝玉的梦境中出现的“红梅花”在中国文化中象征着美丽和坚韧,而杨宪益和戴乃迭在译文中用“beauty and strength”恰当地传达了这种象征意义。
形神兼备:在《红楼梦》中,有许多具有丰富文化内涵的习语和成语,如“猴子捞月”、“画蛇添足”等。
杨宪益和戴乃迭的英译本在保留这些习语和成语的形式与意义方面做到了形神兼备。
严复严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
鲁迅在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献.他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究.鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化.鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的.他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击.然而,鲁迅翻译思想中的"信"与"不顺"体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点.鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。
所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。
中国新文学的兴起同翻译是分不开的。
第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。
我国传统译论中的风格翻译论评述
中国传统译论是指从春秋战国到清末民初的传统文化和知识,具有独特的译论概念和理论,其中呈现了不同时期口译和书面翻译的流变,以及译言辞法的应用。
在传统译论中,风格翻译是一种独特的翻译理论,它自古以来就被认为是一种古典的文学样式,它的目的是将原文的文字和句子翻译出来,使其具有和原文相同的语言特点和语种特色。
传统译论中的风格翻译,是根据原文中的含义、文字、表达特点、语法结构、比喻修辞等来调整目标语的语言特点来实现译言辞法的应用,究其本质,风格翻译是一种忠实翻译,其重点是完整地传达原文意义,模仿原文表达特点和文体特点,使译文尽可能接近原文。
在我国古典文学中,著名诗人李白的《将进酒》是一篇典型的风格诗,翻译出来便是一篇象征诗。
因此,要翻译出它,必须在译言辞法的应用上非常注意,避免译文的陈旧和枯燥,鼓励译者对原文的经典表达方式的模仿。
同时,传统译论中的风格翻译也涉及到译者的主观能力,例如,译者在翻译过程中,要根据自己的主观理解,以便在译文中体现出原文的精髓,以达到忠实翻译的要求。
此外,风格翻译也要求译者有良好的文学能力,有可以灵活使用句子结构的能力,并且能够运用写作技巧精确表达原文的意思,这样才能使译文自然、流畅,从而达到最佳的翻译效果。
总之,传统译论中的风格翻译是一种独特的翻译理论,它的实践
要求译者拥有良好的理论基础,有可以进行准确、完整传达原文意义的技巧,以及有可以运用写作技巧精确表达原文的能力,只有通过这样多方面的练习,才能够完成风格翻译,达到最佳的翻译质量。
我看中国传统译论浅议传统思维模式下的译论和发展方向论文导读:感性思考、经验综合是中国传统思维方式的基本特征。
中国传统译论中的论著大多以感性为主或经验之谈,较多译论的提出大都为僧人或文学家所言而非译论家所发,可以得知中国传统译论较多的是从经验中“悟”出来的,突出了译论中的直觉悟性。
同时,积极加强与国内外知名学者,各译学体系的学术交流,进一步拓展译学领域,把研究引向深入,从而建立起具有中国特色的翻译理论体系。
关键词:传统译论,思维方式,中国特色中国的翻译实践已经有两千多年的历史,从译佛经开始有翻译理论的出现,到严复时期已经有了较快的发展,再到鲁迅、钱钟书、傅雷等这一代人时,已经具有了非常成熟的品质。
大多译论都是由积极从事翻译实践的翻译家根据亲身体验总结得出的,这种理论具有极大的指导意义和真实感人的品质。
笔者认为要继承发扬传统的翻译理论,既要清楚地认识到它的伟大历史功绩又要认识到其历史局限性。
一.中国传统译论的特征及表现形式1. 中国传统译论中的悟性感性思考、经验综合是中国传统思维方式的基本特征。
它与西方所谓的理性分析思维是对立的,它倾向于对感性经验作抽象的整体把握,并非对经验事实作具体的概念分析。
中国传统译论中的论著大多以感性为主或经验之谈,较多译论的提出大都为僧人或文学家所言而非译论家所发,可以得知中国传统译论较多的是从经验中“悟”出来的,突出了译论中的直觉悟性。
这和中国人传统的文化和直觉思维方式是分不开的。
由于汉语文字具有高度形象性和语义模糊而概括性强的特征,因此,翻译家们不仅在翻译实践中强调翻译的艺术性和创造性,译者的灵感和顿悟,而且在翻译研究、译论文字的表述与理解中也重视“悟性”。
刘超先(1994:2-6)指出:如在佛经翻译中悟出的“文”与“质” ,从译事“三难”中悟出的“信、达、雅”,再被后人领悟,发展为译论圭臬。
林语堂“忠实、通顺、美”三元标准就是对严复“信、达、雅”的领悟和发展——除了“美”较“雅”涵义广泛了一点,已无太多新意。
我国传统译论中的风格翻译论评述
我国传统译论中的风格翻译论认为,风格翻译是一种在文化交流中继承、发展和完善翻译技法的活动,是翻译过程中非常重要的一条线索。
它的核心内容是读者在接受作品时,能够感受到译者对原作风格的真正还原,从而在原作中迫切地体验到作者讲述的意义和情绪。
风格翻译论认为,翻译文本不仅要传达正确的信息内容,还要展现出原作的情绪、思想内涵和文化背景,从而使翻译的表达有利于熟悉原文的读者深刻理解作者的真实内涵。
在语言翻译中,风格一词表现主要是通过修辞手段来体现,比如对原文语句形式而言,译者要尽力还原原文特有的表达方式、句法特点和词语特色;而对于原文内容和意义而言,有利于传达作者情感和思想的词语和用字也是要还原的要素。
因此,翻译者在将原文完整地翻译出来之前,需要充分理解原文的各种信息,了解作者的思想意图,从而抓住该作品的风格特色,用正确的词语和用字把作者的思想精神准确而卓越地表达出来。
这就是中国传统译论中的风格翻译论的定义。