浅谈对等论在翻译中的运用
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:6
论功能对等理论在文学翻译中的应用
功能对等理论是文学翻译中的一种重要翻译理论,其重点在于传达原文作品的语言和
文化信息,并在目标文化中保持相似的效果,而不是简单地对原文进行逐字翻译。
功能对
等理论认为,翻译的目的是为了传达原文作品的意义和目的,而不是单纯地转换文字。
在文学翻译中,功能对等理论的应用能够帮助翻译者更好地理解原文作品的内涵和风格,从而在目标语言中传达出相似的效果。
本文将分析功能对等理论在文学翻译中的应用,并探讨其对翻译质量和效果的影响。
功能对等理论强调翻译的目的是为了传达原文作品的意义和效果。
在文学翻译中,翻
译者需要根据原文作品的情感、语言和文化背景来理解其中的内涵和意义,然后在目标语
言中选择相应的语言和表达方式来传达相似的效果。
这就要求翻译者不仅要精通两种语言,还要对原文作品有深刻的理解和把握,从而能够准确地传达出原文作品的情感和内涵。
功能对等理论在文学翻译中的应用对翻译质量和效果具有积极的影响。
通过运用功能
对等理论,翻译者能够更好地理解和把握原文作品的意义和效果,从而在目标语言中找到
相应的语言和表达方式来传达相似的效果。
这就能够保证翻译作品在语言和文化上与原文
作品保持一致,达到了翻译的最基本目的。
功能对等理论的应用还能够帮助翻译者更好地
处理原文作品中的文化差异和语言难点,从而提高翻译作品的质量和效果。
所以,在文学
翻译中,功能对等理论的应用是非常重要的,能够帮助翻译者更好地理解和把握原文作品
的内涵和风格,从而在目标语言中传达出相似的效果。
论功能对等理论在文学翻译中的应用
功能对等理论是翻译理论中的一个重要分支,它强调翻译的目标是要将源语言的意义
传达给目标语言的读者,而不仅仅是简单地进行语言转换。
在文学翻译中,功能对等理论
的应用尤为重要,它能够帮助译者更好地保持原作品的风格和情感,并使读者能够更好地
理解和感受原著的意义。
本文将探讨功能对等理论在文学翻译中的具体应用,并分析其对
翻译工作的指导意义。
功能对等理论强调意义的传达而非简单的语言转换。
在文学作品的翻译中,作为译者
不能仅仅关注原文的表面词语,而应该更加关注原作品所传达的情感、意义和风格。
这就
要求译者在翻译过程中保持对原著意图和语言特点的敏感,并且在目标语言中找到合适的
表达方式来传达这些意义。
如果原著中有一些具有特殊意义的修辞手法,译者需要在翻译
中找到相应的表达方式,而不是简单地进行直译。
这就需要译者具备较高的文学素养和语
言表达能力,才能更好地实现功能对等的翻译目标。
功能对等理论还注重翻译作品的整体效果。
在文学作品翻译时,译者需要兼顾原著的
情感表达、意义传达和语言风格,以及目标语言读者的阅读体验和文化背景。
译者需要在
保持原作品意义的基础上,尽可能地使目标读者对翻译作品产生相似的阅读体验和情感共鸣。
这就要求译者在翻译过程中进行必要的调整和加工,以确保翻译作品在目标语言中产
生相似的效果。
在功能对等理论的指导下,译者需要在翻译过程中注重原著的情感和意义,并结合目标语言的特点,灵活地处理翻译策略,使翻译作品更贴近目标语言读者的阅读习
惯和文化背景。
论功能对等理论在文学翻译中的应用功能对等理论是翻译理论中的一个重要概念,它在文学翻译中有着重要的应用。
功能对等理论强调翻译的目的是实现原文的功能,而非简单的语言转换。
在文学翻译中,这一理论更是具有重要的意义,因为文学作品的特殊性决定了其对语言和文化的高度依赖,而功能对等理论正是通过强调翻译的功能性来实现文学作品跨文化的传播和交流。
本文将就功能对等理论在文学翻译中的应用进行探讨。
功能对等理论强调的是翻译的功能目标。
传统翻译理论中,翻译往往被视为一种语言转换的工具,其目的就是将原文的语言表达转换为目标语言的表达,而忽视了原文所承载的信息、情感和意义。
在文学翻译中,作品的语言表达往往是其情感和意义的载体,如果简单地进行语言转换而忽视了原文的情感和意义,就会导致文学作品丢失其独特的魅力和内涵。
功能对等理论则提出了不同的观点,它认为翻译的目的是实现原文的功能,即传达原作所带来的感情、意义和审美效果。
在文学翻译中,翻译者需要以原作的功能为目标,通过选择合适的语言表达和文化符号来达到对等的功能效果。
功能对等理论强调的是翻译的文化因素。
文学作品是文化的产物,它承载着原文化的价值观念、思想情感和审美体验。
在文学翻译中,除了进行语言转换外,还需要对原文化的背景进行深入理解和分析,以便更好地传达原作的情感和意义。
功能对等理论强调了文化因素在翻译中的重要性,它要求翻译者在翻译文学作品时,需要充分考虑原文化的特点和价值观念,以便更好地实现对等的功能效果。
在翻译中国古典诗歌作品时,翻译者需要深入了解中国古代文化的特点和价值观念,以便更好地传达原作所表达的情感和意义。
通过对原作的文化因素进行分析和理解,可以更好地实现功能对等的目标,使翻译作品更贴近原作的意义和情感。
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。
它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。
然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。
本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。
功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。
它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。
二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。
电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。
翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。
同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。
由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。
在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。
2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。
不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。
在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。
从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。
3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是翻译领域中的一种重要理论,它通过对源语言和目标语言之间的功能关系进行对等处理,进而实现源语言和目标语言之间的信息传递和文化交流。
在影视作品字幕翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译人员更好地传达影视作品所包含的信息和文化内涵,使得观众在观看影视作品的同时更好地理解其内容。
本文将从功能对等理论的基本原理、在影视作品字幕翻译中的应用实例等方面进行探讨和分析,以期加深对功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用价值的理解。
一、功能对等理论的基本原理功能对等理论是在功能翻译理论的基础上发展而来的,它强调翻译的目的是为了实现信息的传递和文化的交流。
具体来说,功能对等理论认为翻译的最终目的是要实现源语言和目标语言之间的功能对等,即在翻译过程中要使得目标语言能够达到与源语言相似或相近的功能效果。
在实际翻译中,功能对等理论强调要根据不同的语言和文化环境来确定翻译的策略和方法,以实现源语言和目标语言之间的功能对等。
具体来说,在影视作品字幕翻译中,功能对等理论可以通过以下几个方面来体现其基本原理。
翻译人员需要充分理解源语言文本中所包含的信息和文化内涵,然后根据目标语言和文化环境的特点来确定翻译策略和方法,以实现源语言和目标语言之间的功能对等。
翻译人员需要注重在翻译过程中对文本的重构和再创作,以使得目标语言文本能够更好地传达源语言文本所包含的信息和意义。
翻译人员需要注重在翻译过程中灵活运用目标语言的语言符号和修辞手法,以实现源语言和目标语言之间的语言风格和表达方式上的对等。
为了更好地理解功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用价值,下面将通过具体实例来进行分析和讨论。
实例一:电影《霸王别姬》中的对白翻译实例二:动画片《疯狂原始人》中的笑话翻译在动画片《疯狂原始人》中,有很多幽默的对白和笑话,这些笑话在源语言中可能具有一定的文化特点和隐喻含义。
在字幕翻译过程中,翻译人员需要根据目标语言和文化环境的特点,对原文中的笑话进行适当的调整和再创作,以使得目标语言的翻译能够更好地传达原文所包含的幽默和趣味,实现功能对等。
功能对等理论在新闻翻译中的应用【摘要】功能对等理论是翻译领域的重要理论之一,该理论在新闻翻译中有着广泛的应用。
本文首先介绍功能对等理论的概念和特点,然后探讨其在新闻翻译中的具体应用方法,以及在实践中所面临的挑战。
接着通过一些实践案例来展示功能对等理论在新闻翻译中的有效性,并探讨其对新闻翻译的启示。
文章总结了功能对等理论在新闻翻译中的重要性,并展望了其在未来发展中的潜力。
通过对功能对等理论在新闻翻译中的应用探讨,可以更好地理解和把握新闻翻译的特点和要求,进一步提高翻译质量和效果。
【关键词】功能对等理论、新闻翻译、应用方法、挑战、实践案例、启示、重要性、未来发展、总结1. 引言1.1 功能对等理论在新闻翻译中的应用功能对等理论在新闻翻译领域扮演着重要的角色,它强调在翻译过程中要保持原文和译文在功能上的对等,而不是形式上的对等。
在新闻领域,特别是在新闻报道的翻译过程中,功能对等理论的应用更显得重要。
新闻报道的目的是为了传递信息、观点和情感,而翻译的目标是让读者能够理解并感受到原文的内容。
在新闻翻译中,功能对等理论的运用可以确保翻译稿件传达的信息准确、清晰,并且符合原文的意图。
功能对等理论在新闻翻译中的应用可以帮助译者避免过度的形式化和字面化,更注重传播信息和情感。
通过对原文意图和语境的理解,译者可以更好地选择合适的词语和表达方式,保持译文的流畅性和自然性。
功能对等理论也能帮助译者在面对一些独特的语言现象和文化障碍时找到更好的解决方案,确保翻译稿件符合读者的阅读习惯和认知模式。
在新闻翻译中,功能对等理论的应用不仅可以提高翻译质量,也能增强读者对翻译稿件的理解和接受度。
2. 正文2.1 功能对等理论概述功能对等理论是翻译理论中的重要概念之一,它将翻译看作是在不同语言文化系统之间进行信息传递的过程。
功能对等理论认为,翻译的目的是要保持原文的意思和功能,在不同语言文化之间进行有效的传达和交流。
功能对等理论在新闻翻译中的应用可以帮助译者更好地理解原文的意图和目的,从而更准确地传达信息给目标读者。
浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。
我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。
奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。
本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。
通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。
通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。
[关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译一、引言作为专业英语的一个子范畴,科技英语(English for Science and Technology)于上世纪五十年代出现。
第二次世界大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理念等。
随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。
因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重要实践意义的课题。
(一)奈达的对等理论尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。
[1]67奈达指出翻译有两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。
[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。
这意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。
(二)科技英语文体的特点科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。
随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特点。
简析翻译中功能对等理论的运用功能对等理论在翻译中的运用主要指的是“把原文表达的意义转译到译文中,使原文的功能与译文的功能保持一致”。
在实践中,这意味着,翻译者要重点考虑两种文本之间语言习惯、文化差异和多样性。
翻译者都知道,每种语言文化都有特定的文化习惯和表达方式,并且它们在原文和译文之间可能不同,这就是翻译中功能对等理论的意义所在。
翻译者必须选择恰当的语言、文化、符号系统和风格,以保持原文的功能,比如宣传、表达情感或鼓励某种行为。
因此,在翻译过程中,使用功能对等理论可以帮助翻译者确保译文和原文之间的功能一致,传达译者要表达的意思,使读者明白并理解译文内容。
浅谈对等论在翻译中的运用-汉语言文学浅谈对等论在翻译中的运用摘要:奈达的翻译理论是西方具有较大影响的翻译理论。
翻译实践的主要目的是寻求源语和目的语之间在形式、意义及风格上的最切近的对等。
翻译也是一种转换。
转换是实现翻译对等目的的主要手段。
没有对等,就不是翻译。
没有转换,就很难实现对等。
对等理论是转换翻译法的理论依据,而转换翻译法是动态对等理论的具体体现。
关键词:对等论翻译实践一、引言美国著名翻译理论研究专家尤金·奈达认为翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维过程,分成分析、转换、重建与校验几个阶段。
奈达将译文读者理解和欣赏译文的方式与原文读者理解和欣赏原文的方式进行了比较,于1986年首次提出功能对等理论,这一理论是他对自己在1964年提出的动态对等理论的修正,强调的是翻译的交际功能。
奈达在《翻译的理论与实践》一书中说道:“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.”这正是等效论的起源。
后来,我国学者金隐又以《等效翻译探索》为名发表了专论,并指出奈达博士上文中用词之不当,建议以“效果”(effect)代替“反应”(respond)。
这样,等效论就在译界中广为流传和引用。
二、对等论动态对等理论(Dynamic Equivalence)也称作功能对等理论(Functional Equivalence),是美国著名翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A Nida)的翻译理论的核心内容。
奈达在其翻译理论著作《翻译科学探索》(Toward A Science of Translating)中首次提出对等理论,并在其之后出版的《翻译理论与实践》(Translation Theory and Practice)一书中使其进一步完善和精确。
在《翻译科学探索》中,奈达首先提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念。
(一)形式对等形式对等(Formal Equivalence)是指源文本形式特征在接受语中被机械复制的翻译特征。
(quality of translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language)[1]由于形式对等强调保留源文本的形式,对其不作任何转换以适应目的语的要求,所以采取这种策略得到的译文往往扭曲了接受语的语法和文体形式,从而曲解了原文信息,很难达到在语义上的对等效果。
但是,形式对等概念的提出以及在翻译过程中存在的局限性为动态对等理论的出现奠定了基础。
在这种条件下,动态对等理论应运而生。
(二)动态对等所谓“动态对等”的翻译,是从语义到文体,在接受语中用最切近的、最自然的对等于再现源语的信息。
在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义、风格和文化内涵,不是拘泥于原文的语言结构,而是追求在语义和文体上的动态对等。
一般来说,形式对等着眼于词句,动态对等着眼于语境。
同时动态对等理论也强调源语和目的语读者心理反应的相近,即要求译文在译文读者心中引起的反应与原文在在原文读者心中引起的反应相似。
动态对等理论对翻译实践具有极大的指导意义和实用价值,尤其在文学翻译中体现得比其他翻译方法更加有效,更具优势。
三、动态对等理论下的各种实例动态对等理论所提倡的舍形求意的对等论和读者心理反应对等论的思想也是文学翻译所要力求达到的最高标准,与钱钟书提出的文学翻译的“化境”标准相吻合。
在很多情况下,译者要使读者真正做到对原文学作品完整透彻地理解,就要放弃形式对等,采用多种转换翻译技巧,将原文译成明确流畅、形象生动、达意传神的文学语言,既不能因语言文化的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。
(一)词类转换法动态对等理论为翻译方法的灵活性提供了理论基础,使译者能够在源语和目的语处于不完全对应的情况下自由灵活地采用更为有效的变通手段,由此出现了诸如分切法、转换法、转移法、拆离法、融合法和重构法等翻译技巧,其中转换法是翻译实践中最常用的、涉及范围最广的一种翻译方法。
转换(conversion)原本是词汇学里的一种构词形式(word-formation),主要指不改变词的形态,只是使词从一种词类(part of speech)转化成另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用,成为一个新词。
这种构词方法也叫做零位派生法(zero-derivation)。
而在翻译实践中,转换又成为常用的一种变通手段,也是为语义对等而采用的一种必不可少的应变性对策。
(二)风格上对等文风是作者创作个性的体现。
作者不同,则文风不同,即使是同一作者,有时也会尝试不同文风。
风格对等指译者翻译时只保持意思相同还不够,还要尽量保持原作的风格,这是更深层次的要求,是对原作的尊重,尤其是在翻译文学作品时。
Washing Irving写的John Bull,原作通篇都是幽默的口吻,故此在翻译时也应该表现出幽默感。
例如:(1)There is no species of humor in which the English novel more excel,than that which consists in caricaturing and giving ludicrous appellations,or nicknames.译文就为“论及幽默,英国人最擅长的莫过于拿人插科打诨或给人取绰号。
”从译文可推出,英国人别的倒不擅长,就光在取绰号等事情十分上心。
此时就得把文章的那种幽默,嘲笑的口吻表达出来。
又如下例:(2)A:I can’t stand Sally Binns. She’s tall and walks like a crane. B:I do admire Sally Binns. She’s tall and thin and walks like a crane. 差不多的2个句子,但译文却天差地别。
A句中,说话者要表达的是负面的意思,译文也应该与之相符。
可为“我实在搞不清楚Sally Binns。
长那么高,又瘦得皮包骨似的,走路笨重得像个起重机。
”B句中,说话者要表达的是正面的意思,表达的是对Sally Binns的赞扬,译文也应该随之发生改变。
可改变为“我很羡慕Sally Binns。
长得那么高挑骨感,走起路来像仙鹤一样。
”在翻译时,我们要深入理解作者的感情态度。
(三)语态的转换汉语较少用被动语态,而英语中被动语态的运用较多,因此翻译过程中常有两种语态之间的转换问题。
而汉语中被动含义的表达句式也有很多种:有用汉语中表示被动意义的词来表达,有用无主句形式表达。
(3)(A century ago,the buffalo was exterminated.)The plain Indians,whose society depended on the buffalo for food,shelter,and clothing,either starved or surrendered.按照原句来说,译文应当被翻译成“(一个世纪以前北美野牛几乎被灭绝了。
)大草原地区的印第安人不是饿死就是投降了,因为他们的社会依赖野牛提供衣、食、住。
”就“exterminated”而言,它使用的是被动态,但在这里显然不适用。
野牛不是被人为地灭绝的,而是因为自然条件等灭绝的,此处就应翻译成“一个世纪以前北美野牛几乎灭绝了。
”又如:(4)The Nazis had turned Jewish into lampshades.(5)The Nazis had also turned Jewish into bars of soap.翻译分别为:“纳粹剥了犹太人的皮来做灯罩”和“纳粹焚烧犹太人,将他们流出的油脂做成肥皂”。
四、结语翻译中绝对的一一对应关系不应是译者的追求,对等理论追求意义上最大可能的接近,译者不是为了盲目实现某个对等理论而去追求某种等同,而应是全面宏观地分析原作后,将对等理论理性地应用到翻译中。
形形色色的翻译对等理论不是译者的“脚镣”,而是译者在各种文化时空中翻译时需要多重考虑的互有涵盖的重要指标。
对等理论是为翻译这一再创造性的语言实践活动服务的,译者需正确领会对等理论,科学理清语言层面,将对等理论无形化,不断实践、不断总结,使翻译之路越走越顺。
参考文献:[1]Mark ShuttleworthMoira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:61.[2]Eugene A.NidaCharles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:12.[3]李庆华.典籍原生态语气表达英译对等策略探析[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2011,(4).[4]马会娟.柰达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:99. (方梦华浙江宁波宁波大学外语学院315211)。