浅释文学的翻译风格
- 格式:docx
- 大小:24.27 KB
- 文档页数:1
第二讲文学翻译的风格和风格标记一、文学翻译的风格风格的性质和表现形式风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。
作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。
风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。
(《辞海》,1979年)风格构成的三层次基础层次的风格:能分辨出语域、句法、词语、章法及修辞标记;能分辨出正式的等级;能分辨出各类功能语体中间层次的风格:能分辨出表现法最高层次的风格:能充分体现作品的意境、神韵等模糊性审美范畴;能充分体现作家风格、流派风格(刘宓庆,1990,转引自《译学大辞典》41页)文学翻译风格论1、原作风格是可辨的(如前所述)2、翻译的的最高境界是使译作忠实地体现原作的思想内容和风格特征。
3、风格是可译的翻译风格论所关注的中心是原语风格意义的所在以及译文风格对原语风格的适应性(adaptability);同时,还包括如何使译文在与原语的对应中力求在风格上做到恰如其分(appropriateness)。
这些都建立在风格意义的可知性(recognizability)基础之上的,这就保证了风格的可译性(translatability)(刘宓庆,1990,转引自《译学大辞典》24页)4、同时,译作中也存在译者的风格,尽管有人认为不应该有译者的风格,但译者的风格是客观存在的。
从语言学角度看,原语与目的语之间的差异为译者风格的存在提供了客观条件。
首先是词汇的差异,翻译中要涉及约80%的词义的非对应转换,既如此,译者就有很大的创造空间,会有自己的语言措辞特点。
其次,原语与目的语之间句法层面的差异,则给了译者很大的构句修辞等方面创造空间。
从社会语言学角度讲,翻译还是一种文化现象,文化差异为译者风格存在提供了现实条件。
从译者个人经历看,不同的译者即使翻译同一部作品不可能不带上个人的语言风格。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译在语言风格上有着很大的不同。
文学作品往往具有浓厚的个性化和情感化的语言风格,因此文学翻译所涉及的内容往往是更具挑战性和艺术性的。
译者需要尽可能地保留原作的语言风格和情感色彩,使译文表达出与原文相似的感觉和情感。
而非文学翻译则更注重准确和清晰的表达,通常需要力求语言流畅和易懂,避免歧义和误解。
文学翻译和非文学翻译在语言风格上的要求不同,这也导致了它们在翻译过程中所需的技巧和能力有所差异。
文学翻译和非文学翻译在译者角色上也存在区别。
在文学翻译中,译者往往具有更多的创作性和主观性,因为他们需要不断权衡原文的意思和情感,并尝试以最合适的方式呈现在译文中。
译者在文学翻译中扮演着更为积极的角色,需要加入更多的个人风格和创造力,以使译文更富有生命力和艺术感。
相比之下,在非文学翻译中,译者更多地扮演着中立和客观的角色,他们需要严格遵循原文的意思和逻辑,力求准确和精确地传达信息,而个人风格和创作力相对而言更少被强调。
译者在文学翻译和非文学翻译中所需的角色定位和工作方式也存在显著差异。
文学翻译和非文学翻译在替代性上也有所不同。
文学翻译作为原作的替代品,需要在保留原作情感和风格的使译文能够独立于原作存在。
文学翻译不仅需要传达原作的意思,还需要使译文成为具有独特魅力和韵味的文学作品。
文学翻译往往更注重译文的质量和完整性,追求创造出与原作同样有价值的作品。
而非文学翻译则更侧重于信息的传达和准确性,更注重译文对原文的忠实度和准确度。
非文学翻译更多地是原文的一个延伸和拓展,旨在使信息得以传达和理解。
文学翻译和非文学翻译的替代性差异也体现了它们在翻译目的和价值上的不同。
文学翻译和非文学翻译之间存在着明显的区别。
这些区别体现在它们在语言风格、译者角色和替代性等方面的不同要求和特点上。
理解并把握这些区别,有助于译者更好地理解和应用不同类型翻译的技巧和方法,提高翻译质量,推动不同文化之间的交流与理解。
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究伯顿·华兹生是美国著名的汉学家、翻译家,主要翻译中国典籍和日本典籍。
他翻译出版了大量中文古代文学与诗歌著作。
可以说,他将大部分生命都奉献给了典籍英译事业。
在众多的中国古典译作中,伯顿·华兹生的译作尤其受广大西方读者的欢迎。
他的译作中体现了他独树一帜的翻译风格:简洁、忠实、可读。
全文共分三个部分,分别阐述了伯顿·华兹生的三个翻译风格。
第一章讨论伯顿·华兹生译文的忠实性:字面忠实,意境忠实和文化忠实。
忠实是翻译中最基本的标准,是翻译的灵魂。
他的译文在措辞、语法结构和句型上都与原诗尽量保持一致。
而在意境的层次上,他充分理解了诗人的创作意图,以双关译双关,成功的再现了原诗意境。
文化忠实体现在两个方面,一是通过直译的方法来模仿汉语中叠词的音韵和强调的效果,这种特殊的用词方式给读者留下深刻印象;另一个是直述诗行中出现的风俗习惯,但是同时给予注释来具体阐释。
通过这种方式把中国的习俗文化介绍给西方读者,成功实现了跨文化交际。
在第二章中,首先从数词的五个作用来研究伯顿华兹生译文的简洁性。
通常,他通过运用直译的方法来避免歧义,同时向英语读者传授诗歌中数词的用法。
但当数词早已形成固定词语并不在其中表意时,他果断采取了不译。
然而华兹生对于直译的过度坚持使在翻译表夸张类虚指的数词时有些失误,还需进一步改进。
其次,为了确保译诗的简洁,伯顿·华兹生将注释加在译诗的上方,以使读者更好的理解诗歌,其中包括诗人、背景介绍,韵律解释等等。
他不提倡在诗中插入注释,这会阻碍读者欣赏诗歌的流畅性。
并且,翻译时经常选取短小、简单的句子代替长句。
上述的两方面皆可体现其简洁性。
第三章中,作者分析了伯顿·华兹生的可读性风格。
这一风格也是他的译作在西方受到高度评价的重要原因。
这对于我国典籍英译事业具有积极作用。
他对生活化的题材有特别偏好,翻译意象时通常采取归化的手段以增加英语读者的熟悉感,语言风格简单朴实,极具口语化。
《傲慢与偏见》的语言风格与翻译翻译的前提就是把握原文的语言特点,了解作者所要表达的思想情感,只有在此基础上才能保证译文的准确性与忠实性。
所以,译者必须认识到它对翻译起着至关重要的作用,要深入分析原文的语言特点。
本文主要从内容简介、文体语言风格、翻译策略的使用等三个方面进行简要论述,分析了原文�Z言风格以及所需采取的翻译策略。
一、内容简介《傲慢与偏见》是19世纪英国小说家简・奥斯汀的作品,主要以伊丽莎白和达西的爱情为主线,讲述了四种不同类型的爱情故事,以及各自对待爱情的不同方式,揭示了爱情与物质之间错综复杂的关系,具有辛辣的讽刺意味。
由于跌宕起伏的情节、精心的语言刻画,这部小说深受读者的喜爱。
毛姆将其列为世界十大小说名著之一。
二、文体语言风格“反讽”是简・奥斯汀写作中常用的一种修辞手法,而在《傲慢与偏见》一书中,这种写作手法被发挥得淋漓尽致。
作者手笔细腻,幽默风趣地讽刺了当时的社会动态,将当时的世态人情展现在读者面前。
简・奥斯汀笔下的人物语言风格各具特点,与人物特点相呼应。
在《傲慢与偏见》一书中,作者主要以对话的形式勾画人物的性格特征,塑造了各种不同性格的人物,有的还成为典型。
对班纳特太太人物的描写可谓出神入化,班纳特太太喋喋不休,语言粗俗没有文化内涵,生动地展现了班纳特太太的庸俗与无知,她可以说是头脑简单、长舌妇的一个典型代表。
与之相对应的就是班纳特先生,惜字如金,能简就简,绝不多说一个字,从而展现出的人物性格便是班纳特太太的相对面,爱理不理,沉浸在自己的世界里,以致于忽视了对子女的教育。
因此,在对原文进行翻译时,译者要充分考虑这些因素,抓取作者想要表达的情感。
三、翻译策略的使用《傲慢与偏见》是一部极具研究价值的文学作品,与其说它是一部爱情小说,不如说它是一部揭露社会现实的讽刺小说。
因此,在翻译策略的选择上,译者应慎重考虑原文作者的写作意图,在忠实于原文内容的基础上,准确地表达人物性格,做到形式与内容忠实的统一。
汉诗英译风格的“隐”与“秀”*魏家海(武汉理工大学外语学院,湖北 武汉,430070)内容摘要:《文心雕龙》中的“隐秀”审美观不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,而且对汉诗英译也有积极的借鉴意义。
“隐”的“重旨”、“复意”和“秀”的“挺拔”、“卓绝”,可观照汉诗英译的美学价值。
本文探讨了汉诗意象、谐音和飞白英译的“隐秀”美学特征,指出“隐秀”美学观是检验译诗忠实性的重要标准,同时,原诗和译诗之间的“谐”“讔”关系的不同处理方式,反映了译者不同的审美主体性。
关键词:“隐秀”;美学;批评一、引言汉诗英译的美学研究开始回归本土美学范畴,并观照西方美学思想,将逐步成为翻译研究的热门话题之一。
发轫于中国古代哲学和美学的中国诗学,是对中国古代文论和诗、书、画论的提炼和总结,尤其是刘勰的《文心雕龙·隐秀》所首倡的“隐秀”范畴,对古典诗词美学理论的“隐”美和“秀”美的发展产生了重大影响,不仅对诗歌创作和鉴赏具有指导作用,而且对诗歌的英译研究也很有借鉴意义,已有论者将“隐秀”引入文学翻译研究(孟东红,2007;申丹,2008)。
不过,“隐秀”理论介入汉诗英译的翻译理论,还有待深化和创新。
本文从“隐”“秀”关系的视角对汉诗意象、谐音和飞白翻译美学价值进行探讨。
二、“隐”与“秀”的美学特征和相互关系2.1强调“隐”的文内之义“重旨”和“复意”《文心雕龙》指出:“隐也者,文外之重旨者也”,“隐以复意为工”。
周振甫(1986)解释说,文辞说出之外含有另外一重意思,即弦外之音,话里有话,具有复合之意。
黄侃(2000)解释为“言不尽意,必含馀意以为巧”,“隐者,语具于此,而义存乎彼”,也是说的是文义的多重叠合,而不是赤裸裸的直白和外露。
这同燕卜逊的诗歌语言的“含混”理论是一致的。
这种诗歌的审美技巧是“用一个词或一种表达手法表达两种或两种以上的不同意味,表现两种或两种以上绝然不同的态度”(汪洪章,2005:82)这种“隐”的美学内涵的“复调性”可资借鉴为诗歌翻译中意象的模糊化处理的理论依据。
梁实秋的翻译风格解析翻译观与文艺思想在本质上是一致的,只是“和而不同”,因此翻译家与散文家担任的角色也不相同。
以下是小编分享的梁实秋的翻译风格解析,欢迎大家阅读!一、引言正如描写翻译学派所演绎的:既然原文与译文的对应关系(现象)是译者选择的结果,而选择在很大程度上又受制于规范,那么该规律即塑造对等关系的关键因素。
本文将翻译家梁实秋作为研究对象,借助图里(Toury)的翻译规范理论,从预备规范(preliminary norms)、初始规范(initialnorms)和操作规范(operational norms)3方面对梁实秋的《莎士比亚全集》翻译活动进行描述性研究,以期揭开这一矛盾现象背后的“庐山真面目”。
二、Toury翻译规范的概述描写翻译理论发轫于20世纪60年代,以霍姆斯的《翻译研究的名与实》(The Nameand Nature of Translation Studies)一文为奠基之作,致力于在研究翻译的过程、产物及功能时,以译语系统为依归,把翻译置于政治、意识形态、经济、文化之中去研究,按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出的状况描述翻译。
为寻绎不同时期各种文化中牵制译者实际抉择的普遍规律,营构一套涵盖历史、文化“事实”的制约因素体系,使之深契于译学文化范式,图里在《文学翻译规则的本质与功用》(1978)一文中引入norm(“规范”)概念,他认为:“如果不考虑那些构成语言之间结构差异的规则,而将注意力集中在非义务性的选择上,我们就能寻求外部的社会文化制约因素来解释译者于文中反复展示的种种抉择。
这些制约因素即规范。
” (Herman s,2004:75)该观念占据了图里译学理论的中心,并不断得到后继学者的阐释和发展,成为弥久长新的理论生长点。
为描述规范在不同层次对文学翻译活动的制约力,图里将其三分为:预备规范、初始规范和操作规范,在翻译过程的不同阶段有不同的规范在起作用。
预备规范影响译者对翻译文本的选择,在翻译开始前便发挥功效,涉及某一文化在特定时间内一些足以影响翻译选材的政策和允诺的翻译路径。
晚清译作语言风格述评引言晚清文学翻译规范可粗略地概括为强烈的工具理性、强国模式、译意的翻译策略、归化的语言与表现形式、重道德教化和语言雅驯的译评倾向。
就文学翻译的语言规范而言,诗歌作为高雅艺术,无一例外地是文言翻译的一统天下。
小说翻译的语言规范则比人们想象的要复杂得多。
最初是“文言短篇笔记体和白话长篇章回体和平共处”,随着外国文学的引进和本土诗学的演进,翻译突破了传统语言规范的格局,出现了白话短篇、文言长篇,甚至文言长篇章回体的“奇怪”组合。
“林译说部”引发的文言长篇“变格”竟风靡一时,出现了中国现代翻译规范肇始之初的动荡与过渡。
1.文学翻译语言的“正格”翻译语言规范的演变必然受到主流诗学的影响。
有学者指出:“中国宋元以来,小说的语言载体主要用白话,特别是中长篇小说,白话乃此种小说的‘正格’,而用‘文言’写反是‘变格’。
”这也就是所谓的“以俗言道俗情者,正格也;以文言道俗情者,变格也”。
换言之,正格是语言的主流规范,符合文人、作者和读者的共同期待,得到社会认可。
当时语言规范的“正格”可以概括为文言短篇笔记体和白话长篇章回体。
试看1907年刊载在《新新小说》上的翻译短篇小说《血之花》:英公爵惠烈耐,有名誉之战将,闻战命,策马江干,审形势,指危桥而叹曰:“是逼仄者,鸟可行,渡半,为所截,将奈何。
”迟回久之,未敢决。
财政大臣格留星亨闻之,掀髯恚曰:“师直为壮,何疑虑为?今日之事,贵速战,慎弗放弃其责任,以吾之众,投鞭断流可,公爵毋馁,彼鼠子,安能为,宜猛进。
……”进!……一声令下,格留氏乃率前队鼓噪进。
译文完全归化。
译文不仅使用文言,而且沿袭中国传统小说的成语和套语,如四字格“策马江干”“投鞭断流”等表现形式。
除了“公爵”“财政大臣”和人名之外,读者会误以为故事就发生在中国。
相比之下,长篇小说的翻译则多用白话。
试看伍光建1902年翻译的《法宫秘史》:店主倒很有点难为情,说道:“我们孛洛阿的人不是贼。
客人既然说那金刚钻值多少,就是多少。
文学翻译格调报告文学翻译格调报告范例文学翻译格调报告范例文学翻译中的风格问题一直是翻译界争论不休的问题。
历来的翻译家对于文学作品中的风格是否可译也是各持己见。
有人认为风格是只可意会不可言传的虚无飘渺的东西,要想用另一种语言把它翻译出来是根本不可能的;有人认为风格并非不可译,只是难译。
文学翻译中若不能把风格译出来就等于没译。
这两种观点孰是孰非,也始终没有定论。
但大多数译论家都倾向于后一种观点。
事实上,对于这个问题的争论主要是因为人们在对风格这个概念的理解上存在着很大的差别。
本文试从风格的概念入手,探索文学翻译中风格的可知性。
一、文学翻译与风格文学翻译指的是将一种文学作品文本的语言信息转换成另一种语言文本的过程。
用文学语言写作的作品如小说、戏剧、散文、诗歌等的翻译都属于文学翻译的范畴。
风格可以说是一部文学作品的全部,但何为风格?根据方梦之主编的《译学词典》,“汉语的‘风格’包括题材的选择、主题的提炼、人物的塑造、情节与结构的安排,以及体裁、语言、艺术手法等的综合”。
在英语中并无与之完全对待的词。
英语中的style主要是指艺术表现的方式,如用辞、句子与段落的组织、艺术手法的运用等。
作品的艺术风格说到底应该是作家的思想气质、文化修养、语言功底和生活积累等基本素质的.体现。
在文学翻译中,对于原作风格的传递是应该的也是必须的。
一部文学作品,正是其思想内容和艺术风格的有机结合,才成为既具社会价值又具有美学价值的艺术品。
在文学翻译中译者既要忠实于原着的内容又要忠实原着的风格。
二、风格的可知性及其限度在传统的文体学和文艺理论中,风格的论述通常借助于一些印象性术语,比如“典雅”、“远奥”、“精约”等等。
虽然这可以说明一定的风格特征,但是风格意义的分析不能忽视对语言形式的结构分析。
作品的风格也可以说是“形”“神”的统一。
风格的“形”就是指语言的形式标记,是可知的。
而风格的“神”就是所谓神韵、风骨、气势等非形式标记,属于意象的、心理的和情态的因素,具有不确定性。
欧·亨利作品之创作与翻译风格欧·亨利是美国短篇小说的代表人物之一,在他的创作中我们可以找到许多深刻的人生哲理以及独特的文学风格。
本文将针对欧·亨利的作品创作与翻译风格进行探讨。
一、欧·亨利的创作风格1.以幽默感和讽刺为切入点:欧·亨利的作品大多以寓言故事为主,他用幽默感和讽刺来描述生活中的种种场景,展示他对社会现实的不满以及对人性的思考。
2.生动的人物形象和精湛的描写技巧:欧·亨利善于运用故事情节和语言描写,勾勒出人物的性格与情感,将故事带到一个真实的舞台上。
他经常以爱情、家庭和人性等主题为切入点,精细地描绘人物的内心世界,使人物形象栩栩如生。
3.富有张力的故事情节:欧·亨利的作品情节紧凑、富有张力,他擅长用简短的文字来表现复杂的故事情节。
他的作品往往存在着出人意料的结局,也许是喜剧性的,也许是悲剧性的,但无论怎样,都极具张力和感染力。
二、欧·亨利的翻译风格1.注重准确、通顺的翻译:欧·亨利的翻译一直受到读者的好评,因为他注重翻译的准确性和流畅性,并且对原文与翻译的组合有着严格的要求,他的翻译非常精致。
2.尊重原著的语言形式与文学风格:欧·亨利翻译时尽可能地保持原著的语言形式与文学风格,他不会随意进行修改或者增加,而是尽可能地还原原著的意思和语境。
3.平衡翻译与文学创作的关系:欧·亨利认为翻译是文学创作的一个重要方面,他始终坚持以写作为主,翻译作品只是他文学创作的一部分,他通过翻译让自己更加了解文学表达的方式和技巧,同时也在翻译中加深了自己对文学作品的理解,使他在文学创作方面更加出色。
总之,欧·亨利的作品与翻译风格都充满了独特的个性和魅力。
他的作品通过讽刺和幽默,刻画出了人性的种种弱点与脆弱点,同时也展现了他对生命和爱情的理解与追求。
他的翻译为他的文学创作打下了一个坚实的基础,通过翻译,他不断提高自己的文学修养和文学技巧,让自己的文学创作更加纯粹和精致。
海明威的写作风格与汉语翻译技巧赏析海明威的写作风格与汉语翻译技巧如果说一个人能用一句话来表达他们在面对生活和文学时所具有的精神气质,那么,作家海明威无疑是当之无愧的。
其次,再说一下《老人与海》,这本书是海明威在古巴渔夫生活的基础上创造出来的。
作者运用简洁朴实的语言描绘出大马林鱼精疲力竭地拖着小马林鱼在海中艰难游行的情景,结尾处描写了大鱼被捕获的全过程。
从这部作品里可以看到海明威对劳动人民、对故乡热爱和眷恋之情。
《老人与海》以平实朴素的语言向我们展示了一位历尽沧桑却依然坚韧不拔的渔夫形象,体现了一种抗争精神。
因为当时的古巴常遭受外国海军的入侵,所以每一个男子汉都要经历生死考验。
而这一次次艰苦卓绝的战斗不仅体现了老渔夫顽强的意志和百折不挠的精神,还深刻的反映出了旧社会那些被奴役的劳动人民饱受欺凌的痛苦历史。
这部作品主要通过捕鱼者圣地亚哥的传奇式经历来反映一八五七年古巴革命前后人民反抗西班牙殖民统治的那段历史。
最后,我想谈一下《老人与海》中主人公老渔夫桑提亚哥的形象,作者赋予桑提亚哥身上更多的性格特征和精神内涵,使桑提亚哥这个艺术形象更加丰满、血肉饱满。
首先,从外在形象上看,桑提亚哥是一位令人敬畏的强者:骨瘦如柴,白发苍苍,衣衫褴褛,皮肤黝黑,衣服的破损好似树皮上的疮疤。
面目狰狞,眼窝深陷,眉毛浓密粗糙,脸颊和嘴唇上的皱纹仿佛刀刻斧凿过。
手掌粗大宽厚,龟裂的手指头像是龟壳上伸出的长指甲,皱褶干瘪的双手长满老茧。
虽然穿着草鞋,但走起路来仍踉踉跄跄,缓慢吃力。
其次,从内在精神上看,桑提亚哥又是一个让人尊敬的硬汉:在生命即将耗尽时,他没有倒下,仍然顽强地与大鱼搏斗,并且永远都不放弃。
他有高尚的品质,富有牺牲精神,就算最后没有捕捉到鱼,但心里却非常满足。
老人最终放下了自己的武器,满载而归,充分展示了一个硬汉的刚毅性格。
他即使失败了也不放弃,这种精神正是今天美国人应该发扬的。
而《老人与海》中的这种成功,则需要多种原因:首先,是小说语言的魅力。
从阐释学视角论梁实秋的翻译风格——以《温莎的风流妇人》为例的开题报告一、选题背景及意义梁实秋是中国翻译史上的重要人物之一,不仅是中国现代文学的杰出作家,也是一位具有极高声望的文化翻译家。
他致力于将西方文学思想介绍给中国读者,为中国文化交流事业的发展做出了巨大贡献。
然而,梁实秋的翻译风格一直备受争议,尤其是在学术界中。
一些学者认为他的翻译过于注重文学的形式美感,有时候会牺牲原文的意义,使得一些重要信息在翻译中被忽视或者失真。
但是也有另一些学者认为,梁实秋的翻译呈现出非常独特的风格,并且他具有翻译家的厚重文化背景,能够以自己的方式呈现出原作品的思想和精神内涵。
因此,通过阐释学视角,本文拟以梁实秋翻译的《温莎的风流妇人》为例,探究他的翻译风格、背后的文化诠释以及如何影响了文学翻译实践,旨在为认识中国现代翻译史上的一段重要历史,深入探讨中国文学翻译的文化转移机制以及对翻译研究方法论的探讨提供有益的启示。
二、研究内容及方法本文拟从阐释学的视角来分析梁实秋的翻译风格,并且以他翻译的《温莎的风流妇人》为例进行探究。
具体研究内容如下:1. 探究梁实秋的翻译风格特点,以及这种风格背后的文化价值取向。
2. 以《温莎的风流妇人》为例,分析梁实秋在翻译中的个人特色,比如文字运用、翻译策略等方面。
3. 揭示梁实秋在翻译中对于原文的文化诠释方式,在这种文化转移过程中所扮演的角色。
4. 分析梁实秋的翻译对于中国文学翻译实践的影响。
本文的研究方法包括文本分析法、比较法和归纳法。
其中,文本分析法主要用来分析梁实秋翻译的具体文本和原文,比较法则用来比较梁实秋的翻译和其他翻译家的作品,归纳法则用来总结归纳研究中所得到的结论。
三、研究进度安排本论文研究进度安排如下:第一章:绪论在这一章中,将对选题的研究背景和意义、研究内容和方法等进行详细介绍。
第二章:梁实秋的翻译风格特点这一章将对梁实秋的翻译风格特点进行分析,主要包括对梁实秋在翻译中注重的文学美感和语言艺术的特点、他翻译中的意译思维和译文创造性的特点等。
《长恨歌》两种译文的文本风格浅析摘要:本文根据诗歌翻译应具有的翻译特性,以中国古典诗歌《长恨歌》为例,选取了英国作家弗莱彻和中国作家杨宪益的两个译本,就诗歌翻译在汉译英方面的文本风格再现问题进行了对比、分析,从而看出中西两种不同文化特色和文化因素对文本翻译的影响。
关键词:诗歌翻译;文本风格;译文分析中图分类号:P28 文献标识码:A文章编号:Abstract: The article introduces the characteristics of poetry translation by selecting two translation versions of Chinese Classical Poetry, which is translated by British writer Fletcher and Chinese writer Yang Xianyi. The influenced elements is reflected in Chinese and Western culture through analyzing text-type of poetry translation.Key words:poetry translation text-typetranslation version analysis1 引言诗歌,特别是中国古典诗歌,在民族语言的形式美和韵律方面具有很严格的要求。
同样,对于译本来说,诗歌翻译的规范和准则是不可轻易更改的。
诗歌译文除了要体现出原文的含义,忠实原文外,还要能够传达出原作的文本风格和原作者的意图,尽可能让译入语读者获得与原语言读者同样的感受。
诗歌,作为文学作品的精髓。
它是在某一特定的历史时期内创作的,即有参杂了当时社会的文化因素又揉合了作者个人的情感因素和价值观。
诗歌翻译一直被翻译界认为是最难的。
就诗歌翻译而言,翻译界大致有两种倾向。
文学文体学视角下汉译本中的翻译风格文学文体学视角下汉译本中的翻译风格内容摘要:掌握文体特征能极大程度在译文中重现原著的文学价值,对于翻译小说作品的译者来说,准确把握原著的文体特征能让读者在译文中感受到原作的写作手法和作品魅力。
文学文体学的理论指导可以帮助译者敏锐地抓住作品语言形式的特征,将作者的文风和写作手法融到译文中。
笔者试从文学文体学的视角对英国著名小说《傲慢与偏见》三个汉译本进行文学文体学指导下翻译风格的分析,探讨文学文体学对翻译工作的指导意义。
关键词:文学文体学修辞手法语言风格翻译一.引言将赏析文学结合语言学产生了一门新的学科,这便是文学文体学。
无论是对于描写时所运用的语言,还是其中蕴含的韵味,亦或是从美学角度来探讨其中的价值,都是其所注重的内容。
该学科研究的文体众多,例如小说类、诗歌类、散文类、戏剧类等,无论是不同文体所蕴含的特点,还是语言所独具的风格都是学科重点研究的內容。
由于文本本身具有不可译性,译者在翻译作品的时候,等同于改变与再造,但是从语音、词汇、语法、篇章结构等方面挖掘作者的审美意图和语用效果并且分析原文中的文体,可以更大程度还原双语的对等。
英国女作家奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》构思精巧,在遣词造句上精心推敲既诙谐幽默,意味深长。
《傲慢与偏见》极大程度上改变了女性世界观主要是爱情婚姻观。
这部作品创作于1813年,小说的情节高潮迭起,其中还包含着一定的幽默色彩,无论是在英国当地,还是在全球领域,都得到了极大褒奖,数年后作品依旧经久不衰。
毛姆更是将这部动人心弦的作品列人世界十大小说名著。
对于这样一部耳熟能详的作品,在翻译时需要遵循原小说想要传递给读者的风格,并且对原作者表达和显现的语言风格进行准确的把握。
风格能在翻译的作品中得到重现,是探讨翻译时最常见的话题。
许钧认为“从大的方面讲,有时代的风格、民族的风格、阶级的风格,从小的方面看,作家笔下选择的一个音节、一个词或一个句式,都无不标志着风格的特征。
浅释文学的翻译风格
李蓓霖;蔡慧平
【期刊名称】《湖南商学院学报》
【年(卷),期】2006(13)2
【摘要】通过对文学翻译的英汉译文,从文体风格,民族文化风格,及原作品作家风格三个方面浅释了文学翻译过程中对篇章风格的要求.同时,就如何使译者在文学翻译中译出佳作,提出了一些建议.
【总页数】3页(P107-109)
【作者】李蓓霖;蔡慧平
【作者单位】湖南商学院,外语系,长沙,410205;湖南商学院,外语系,长沙,410205【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;H059
【相关文献】
1.林健民的文学翻译风格及其文学贡献 [J], 戴桂珍
2.从翻译风格论看儿童文学翻译——以《绿野仙踪》为例 [J], 王雨
3.梦之神秘虚飘与文学之创造:浅释弗洛伊德的梦与文学 [J], 王文宏
4.儿童文学翻译风格再造与创新研究 [J], 贺湘锦
5.论儿童文学翻译风格的再现 [J], 孙演玉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
探析叙事散文翻译一、引言散文是文学史上的瑰宝,其基本特征就是形散神聚,意境深邃,语言优美。
现代散文一般可分为四种:叙事性散文、抒情性散文、描写性散文及哲理性散文。
散文常用的表现手法既是托物言志,借物抒情。
二、翻译文本分析综合来看,本文在翻译《世俗白菜》中采用不同翻译方法与技巧。
下面,本文将简要将从词汇、结构层面对原文译文进行系统分析:自然界的风刀霜剑带给自己的只是褪去铅华浮躁的轻松自然。
霜威深重带来的只是将白菜由青涩转为饱满、甜润。
霜气成了走向成熟的最后一道淬火工序。
见过了霜雪,方能掘出生命的醴泉。
Freezing winds and frosts only bring him the relaxation after fading the hypocrisy and anxiety of life. And it can not become plump and sweet until it suffered heavy frost, which is the last step in the quenching process leading to mature. The Chinese cabbages must survive the struck of frost and snow before they can find the essence of life.分析:从词汇上看,文中出现了四字成语,成语的翻译需要结合其本意来进行转译。
如“风刀霜剑”,翻译时无需将风比作刀,霜比作剑,只需用freezing表达出风霜的寒冷刺骨即可。
“霜威深重”则是指霜下的深重,用heavy 修饰则可表达。
“铅华浮躁”则是指伪装世俗的外表及浮躁的心灵,用hypocrisy and anxiety表达其含义,并运用了尾韵的修辞手法。
醴泉指甘美泉水,这里指生命的精华,故没有遵循其表面含义,而是意译为essence.从结构上看,译文还是大体遵循原文的小句划分。
浅释文学的翻译风格
中国文学翻译风格的历史源远流长,看似不可改变,实际上非常
复杂。
文学翻译风格主要受到语言、文化、历史以及政治环境的影响。
近几年来,中国文学翻译的发展声势浩大,各种翻译风格的出现和发展。
较浅释文学翻译风格是最近几年来中国文学翻译中最为常见的形式。
它大量采取借用、直译等多种方法,具有一定的视觉表现力和让
读者抓住重点的优势,所以得到了文学翻译爱好者们的认可。
较浅释文学翻译风格采用多种方法来表达译文的意思,非常丰富
多彩。
首先,采用倒置的方式,可以使译文的语句更加通顺流畅。
其次,通过不影响语义的变换,可以让译文的表达更加生动、贴近原文。
此外,还可以借助变式、叠用等办法使译文的表达更具有耐人寻味,
以此更深层次地表达出原文的精神内涵。
如今,较浅释文学翻译风格已成为中国文学翻译中重要的一种翻
译方式,受到了广大文学翻译爱好者的青睐。
它有助于在翻译中上流
文学,使译文在自我表达上更有利,更具有深刻思想和独特风格,并
融合当下文学文化,更好地传达中国传统文学文化的精神。
总之,较
浅释文学翻译风格在翻译中的作用是巨大的,可以帮助我们深入理解
中国传统文学文化。