论_美译_林语堂翻译研究(1)
- 格式:pdf
- 大小:2.99 MB
- 文档页数:7
论林语堂的翻译作者:英语经贸系杨刚加入时间:2007-3-17 9:16:57摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。
本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。
关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则On Lin Yu-tang’s TranslationAbstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable. A profound study of his perspectives on translation still has much work to do. This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Cha pters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection.Key words: Lin Yu-tang On Translation Six Chapters of a Floating Life principle of translation随着社会进入E时代,越来越多的人追求一种随性自然率真幽默的人生态度,渴望在竞争的丛林里找到一块安静的诗意栖居。
浅谈林语堂翻译美学论视角下的景点外译分析作者:闫炳亮来源:《艺术科技》2015年第07期摘要:随着旅游业的兴盛,呼和浩特作为历史文化名城,越来越多的国内外人来到呼和浩特来旅游,如大昭寺和昭君博物院等著名景点。
游客们在欣赏景点景区的同时,也会通过景区的文化简介了解该地的历史文化,这样文化景点简介翻译就显得越来越重要。
如何能让外国游客深刻认识和了解草原历史名城文化是个重要的问题,本文以大召和昭君博物院的景点为例,采用林语堂先生的翻译美学论视角来进行浅析,他认为翻译是一门艺术,而从事这门艺术的人就必须拥有基本的素质和遵守的原则,林语堂先生一生致力于中西方文化的介绍和沟通。
为传播中国文化,促进中西方的文化方面做了杰出贡献。
关键词:翻译美学论;景区外译;错译纠正l 旅游景区外译译者的修养林语堂先生强调译者的修养。
我们都知道修养对丁一个翻译家来说至关重要,这里的修养,我们不仅是对文化底蕴的修养,而且对翻译的文本的基本修养。
以前的翻译学的理论文章的立论往往出自丁作者的主观想象,内在的理性思辨却被无意地忽视了。
针对这种翻译学理论误区,林语堂先生提出“讨论翻译须研究文字及心理问题”。
例如,在内蒙古呼和浩特昭君博物院昭君剪纸展厅里挂的介绍昭君剪纸民间艺术的前言的英文介绍,我们就发现了一处有争议的英文翻译。
前言内容是昭君出塞是发牛在公元前l世纪的事情,译者把昭君出塞,翻译成了zhaojun journey heyond the Creat wall,出自丁译者的主观翻译想法,没有从翻译心理上和从游客的心理上把握,如果不看整个句子,根据林语堂先牛的译者修养,翻译须研究文字和心理问题来看,这词组的翻译不得不让人产生分歧。
外国人对中国文化不懂的情况下还以为是昭君塞外游记,这样就贻笑大方了。
较好的翻译为Zhaojun Coes Beyondthe Creat Wall as a Bride.而昭君文化展厅里展板中关丁昭君出塞,却翻译成wangzhaojun' marnage with huhanye c:hanyu,这个翻译更加歧义,同样是昭君出塞而在不同的展厅翻译的却不同,不禁使游客从心理上莫名的失落感。
- 230-校园英语 / 翻译研究浅谈林语堂翻译观——与严复翻译思想的不同之处陕西师范大学外国语学院/刘颖【摘要】林语堂先生最系统、最有名的译论是上世纪三十年代所写的《论翻译》,这篇文章不但继承了严氏信雅达三标准,对“直译”“意译”见解独到,还提出“艺术文之不可译”等看法。
此外更是首次提出从语言学和心理学谈翻译观,本文将致力于探讨林语堂与严复翻译观的不同之处。
【关键词】林语堂 美的标准 雅 直译林语堂出生在一个基督教家庭,父亲是教会牧师,从小便接触西方文化的熏陶。
1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言学。
林语堂的英文平易自然,纯熟地道,羡煞旁人,张爱玲终生抱憾的就是不能像林语堂那样靠英文著作在外国领风骚。
1935年《吾国与吾民》是他第一部在美国引起巨大反响的英文著作。
1937年,《京华烟云》成为全美畅销书,并获推荐为诺贝尔文学奖候选作品。
此外,林语堂也翻译过许多中国文学作品比如沈复的《浮生六记》以及《东坡诗文选》,尽管他不是因翻译成名,但是他的一些译论见解新颖独到,非常值得我们学习借鉴,其中最系统、最有名的译论是长篇论文《论翻译》。
本文将将致力于探讨林语堂与严复翻译观的不同之处。
林氏与严氏翻译观的不同之处林语堂先生提出翻译标准三方面,即“忠实,通顺,美”,并指出这三个标准与严氏的“译事三难”大体上是正相比符的。
笔者认为林氏的“忠实,通顺”与严氏的“信与达”是一致的,而林氏的“美的标准”与严氏的“雅”不尽相同,“美”比“雅”的含义要丰富。
林语堂先生在《论翻译》中针对“美的标准”提出“翻译于用之外,还有美一方面的须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。
以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art),且所译原文,每每属于西洋艺术作品,如诗文小说之类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之处,不可不注意于文字之美的问题”。
解读林语堂的翻译理论著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。
他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献。
而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功。
那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论。
关键字:《骆驼祥子》;忠实;通顺;美0 引言现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。
《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。
葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。
本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。
1 《骆驼祥子》简介《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。
老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。
故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。
最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。
2 《骆驼祥子》译者葛浩文简介及《骆驼祥子》翻译背景葛浩文,美国著名的汉学家,原英文名字Howard Gold-blatt。
浅析接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译(一)接受美学理论是专向读者为中心的文学理论,翻译是译者对原作的阅读和对译作的创作过程,从接受美学的视角探讨林语堂文学创作与翻译,对当今的中国文化海外传播具有借鉴意义。
从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。
从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了“翻译”。
他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。
因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。
接受美学理论认为文本的意义是不确定的。
文本的意义依赖于读者的阅读,读者在对文本的阐释中起主体作用。
在翻译过程中,文本意义的实现依赖于译者的前理解;译者对翻译过程中的创作自由度是有限的,须以原文文本为依据;译者还要相信译文读者的接受能力。
林语堂的文学创作与翻译,体现了可以读者为中心的特色,但忠实依然是他翻译的核心,在忠实与可读性之间做到了平衡与和谐。
任何文本的翻译都涉及文本的接受,译者是特殊的读者。
因此,以文本接受为研究对象的接受理论对于翻译研究无疑具有解释力。
然而,由于翻译与文本接受,译者与普通读者之间的差异,接受理论不能机械地套用于翻译研究。
我们认为应在深刻理解和消化的基础上,在翻译研究领域合理运用接受理论,避免陷入一些认识上的误区。
接受理论告诉我们:(1)翻译文本可视为源语文本的意义潜势与译者前理解或期待视野相互作用的产物,不存在所谓终极性译本。
(2)作为文本的召唤结构,源语文本的意义空白与未定性不应随意填补。
当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。
(3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。
(4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥着决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。
Vol.9No.122012年12月第9卷第12期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Dec.2012一、引言林语堂是在国际上享有盛誉的著名学者、作家及翻译家,他不但撰写了大量的英文著作,而且在翻译上的造诣非常深厚,不仅拥有扎实的语言功底,而且对中西方文化精通熟练,他的语言流畅生动,思想行云流水,风格锋利幽默,将独特的中国传统文化介绍到西方。
关于林语堂的翻译研究有很多,主要分为对于其翻译思想和翻译实践的研究。
其中大部分是关于其具体的文本特点和语言分析的,这些对语言转换的微观分析对于翻译实践有着非常重要的指导作用。
然而,翻译是一项包括文本客体、译者主体、以及文本与译者动态作用的综合性活动[1]P 26。
对文本客体的认识不能只停留在语言成分、句法结构的分析上,而且还要从宏观上对其进行更深层面的研究。
本文借鉴了格式塔心理学的重要内涵思想,特别是整体性,相似性和闭合性原理,从宏观上分析林语堂的汉译英作品。
将他的全译作品《浮生六记》与包含于他一些英文著作中的中国古诗词及小品文的翻译结合在一起从整体上进行考察,而不是局限于他翻译的某一个文本或篇章。
文学文本作为艺术客体具有其相对独立的整体性,即格式塔质,它不是语言成分的简单相加,而是言、象、意及其结构的高度整合,具有艺术作品的完形性特征[2]P 2。
通过具体分析研究可知,林语堂汉译英作品的成功以及对于译语读者产生的巨大影响主要源于其译文中所展现的“美”的格式塔质。
文本作为整体所具有的格式塔质是各个成分综合而成的有机统一体,对整体的把握能够更有效地深化对各个成分的认识与理解。
二、思想风格上的清新美根据格式塔心理学中的相似性原则,风格、位置、方向、颜色等相似的实体在人们心中会形成一个整体,即看起来相像的物体倾向于被知觉在一起。
论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现摘要:林语堂是我国现代著名的学者、文学家和翻译家。
他在翻译实践和理论上取得了卓越成就,是一位学贯中西的语言大家。
在《论翻译》一文中,林语堂提出了“美译”理论,将“忠实”、“通顺”和“美”作为翻译的审美标准,并在他的翻译实践中进行了一系列关于“美译”的探索。
本文通过分析林语堂的《道德经》译文,体会译者展现出的“美译”之美,旨在从多角度分析原作的意境之美、音韵之美和形式之美如何体现在其英译本的《道德经》中。
他的翻译理论与实践对当今的中国典籍翻译工作仍有重要的启示作用。
关键词:林语堂;美译;道德经;意境;音韵;形式1.引言老子所著的《道德经》,博大精深,包罗万象。
自19世纪被翻译成英文以来,在国外已有百余种英文译本,是被公认为的除《圣经》外翻译版本最多的作品。
林语堂先生作为享誉中外的国学大师,在《论翻译》一文中提出了翻译的三大标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
”对于翻译“美的标准”,林语堂认为:“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。
以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种”。
而在翻译文学作品的过程中,“文字之美”显得尤为重要,所谓文字之美在林语堂先生看来应包括:“声音之美,意义之美,传神之美,文气文体形式之美”。
本文从意境、音韵和形式三方面分析和鉴赏林语堂《道德经》英译本之美。
2.译本赏析2.1意境之美意境是文艺作品或自然现象中表现出来的情调和境界。
林语堂在翻译《道德经》时,发挥其精湛的英语功底,斟字酌句,使读者收获美的感受。
如原文:知其雄,守其雌。
(第二十八章·节选)林译:He who is aware of the Male, But keeps to the Female.依照陈鼓应撰写的《老子今注今译》,“雄”指“男性,主动性和好动”,而“雌”指“女性,主柔弱和顺从”。
严复严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
鲁迅在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献。
他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究。
鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化.鲁迅的翻译思想主要是围绕"信”和"顺"问题展开的.他”宁信而不顺”的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击。
然而,鲁迅翻译思想中的"信”与"不顺"体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点.鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language)两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。
所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
“五四"运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。
中国新文学的兴起同翻译是分不开的。
第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。
鲁迅主张直译。
他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。
论林语堂古诗词英译之美作者:何婷来源:《校园英语·上旬》2015年第12期【摘要】林语堂作为著名的文学家和翻译家,翻译了数量不菲的中国文学经典,对于向西方传扬中华文化起到了积极作用。
作为中国历史上第一个从翻译角度论述“美”的翻译家,林语堂首次提出了翻译的美学思想。
本文将从翻译美学视角出发,从古诗词的音韵、语言及结构三方面来探讨林语堂的翻译艺术。
【关键词】翻译美学林语堂古诗词英译一、引言中国古诗语言优美,意象繁多,富有节奏韵律,堪称中国古代文化的瑰宝,其翻译之难有目共睹。
林语堂也指出翻译是一种艺术即创作(罗新璋,2009:507)。
其译诗所体现的音韵美、语言美及结构美体现了林语堂“翻译即艺术”的美学观。
毛荣贵(2005)在《翻译美学》中对翻译美学做出如下界定:翻译美学研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现。
而刘宓庆在《翻译美学导论》中明确提出审美客体的属性和构成。
他指出翻译审美客体的审美构成可分为形式系统和非形式系统两类。
形式系统是审美符号集,包括四个方面:语音层审美信息、文字层审美信息、词语层审美信息、句段中的审美信息;非形式系统指的是审美模糊集,包括“情、志、意、像”。
由此可看出翻译审美客体(原文、译文)涵盖了“音韵、语言、结构”内容。
二、林语堂古诗词英译体现的艺术美1.音韵美。
诗歌中的韵是一个重要音美因素,特别是在汉语中,“声韵和谐”指“声、韵、调”的配合,是构成音美的必要条件(刘宓庆,2005)。
而林语堂翻译的多数诗词都十分具有音韵美感,下面就林语堂英译苏东坡的《西江月·梅》进行分析。
玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。
海仙时遣探芳丛。
倒挂绿毛么凤。
素面翻嫌粉涴,洗妆不褪唇红。
高情已逐晓云空。
不与梨花同梦。
(《东坡诗文选》,P.104)林译: Bones of jade, flesh of snow, /May thy ethereal spirit stand unafraid, / Though the dark mist and the swamp wind blow. / May the sea sprites attend thee, /The paroquets and cockatoos befriend thee. /Thy white face doth powder spurn; / Vermilion must yet from thy lips learn. /Flesh of snow, bones of jade, / Dream thy dreams, peerless one. Not for this world thou art made. (《东坡诗文选》,P.105)这首词是苏轼为悼念毅然随自己贬谪岭南惠州的侍妾朝云而作。
林语堂“五美”论下的⽂学翻译赏析216林语堂“五美”论下的⽂学翻译赏析王珍妮北京交通⼤学摘要:翻译美学对中西⽅译论之贡献是不⾔⽽喻的。
在国内,如严复的“信达雅”、曾虚⽩的“神韵与达”、钱钟书的“化境”、⾦岳霖的“译意与译味”、许渊冲的“三美”、汪榕培的“传神达意”等;国外如西塞罗的“辞章之美”、泰特罗的“忠实之美”、德莱顿的“艺术之美”等,⽆不贯穿着译论的始终,被国内外译者⼴泛得关注和研究,然⽽对林语堂“五美”的研究却寥寥⽆⼏,笔者认为林⽒的“五美—⾳美、意美、神美、⽓美、形美”应得到更多的关注和分析,本⽂试图⽤“五美”论分析和鉴赏中英诗歌及其翻译,旨在说明林⽒“五美”论对于翻译研究具有不可估量的理论和实践意义。
关键词:翻译美学;林语堂;“五美”论林语堂最系统的译论是他为吴曙天编选的《翻译论》中所作的序论《论翻译》,出版于1993年1⽉。
他论述了翻译的“忠实标准”和“美的标准”。
陈福康在其所著《中国译学史》中谈到:“相对来说,林⽒关于‘美的标准’的论述⽐较平平,⽆甚开拓。
⽽总的看来,林根据前⼈的翻译理论重提三个标准,并从语⾔学和⼼理学⾓度作了⼀些新的探讨,是有价值的。
”(陈福康,2011:273)⽽许渊冲也曾论述到:“林语堂的‘⽓美’不知何指,‘神美’可以归⼊‘意美’之中,所以还是鲁迅提的‘三美’就够了”。
(许渊冲,2016:212)笔者在此认为,曾作为中国⽂化的传播者、⼤⽂豪、⽂学翻译家林语堂,其“五美”论不该被忽略和遗忘,相反,有太多值得挖掘的意义和价值。
其次,许渊冲的“三美”译论和林语堂的⽂字“五美”虽来⾃鲁迅的“三美”,但林⽒更是对其进⾏了补充和拓展,⽽“⽓美”和“神美”更是与中国传统⽂论、哲学与美学渊源深厚。
截⽌⽬前对林⽒“五美”论的分析寥寥⽆⼏,本⽂就三个问题加以分析:第⼀,林⽒“五美”论能否也应⽤到翻译的鉴赏中?第⼆,“意美”真的能够代替“神美”吗?第三,对“⽓”和“神”该作出如何解释?“⽓美”和“神美”该如何传达?⼀、⾳美《声声慢》中:“梧桐更兼细⾬,到黄昏点点滴滴。
浅析林语堂的翻译思想和翻译理论摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。
比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的“信”、“达”、“雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;哲罗姆的“意译而非直译”等等。
本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。
关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美Abstract:From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation. There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”; Lu Xun “Rather be faithful than smooth”; St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on. This passage will talk about Linyutang’s translation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty.Keywords:林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美1 引言当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。
翻译已与我们的生活息息相关,可以说,翻译在我们的政治,社会,文化生活中扮演着越来越重要的角色。
简评林语堂的翻译理论林语堂在中国翻译史上占据着一席之地。
他对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。
今天我们主要谈一谈林语堂提出的对译者基本素质的要求以及翻译标准。
林语堂认为翻译是一种艺术,翻译所依赖的有三条,第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术(指技术)的问题有正当的见解。
在我看来,林语堂对译者提出的这三条标准看起来平平无奇,实际上深中要害。
他比那些空洞的翻译理论具体且实用的多。
一个优秀的译者要精通原文,也要精通自己国家的语言,因为你把原文理解的再好,可是你无法用本国语言精准的表达出来,让读者也能够明白原文的精髓;如果你是本国的语言大家,但你不通原文,翻译也会失去原文的原有意思,变成译者自己的随意创作了。
第三条是认为翻译要有技术,要对翻译标准有见解。
他认为翻译除了上述三条外,"绝对没有什么纪律可为译者的规范"。
林语堂继承了前人的翻译理论精华,提出翻译的三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准”。
忠实:非字译、须传神、非绝对、须通顺:通顺:须以句为本位、须完全根据中文心理:美:他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不可不注意于文字之美的问题。
林语堂认为的忠实是要忠实于原文,但他也告诉我们翻译没有绝对的忠实只有相对的忠实,这样的好处把译者从绝对忠实原文中解放出来,有利于翻译的发展。
林语堂的第二条标准是通顺,林语堂认为通顺是译者对本国读者的责任。
可见林语堂认为翻译是具有社会价值的活动,译者的翻译应该服务于大众。
第三条是美的标准。
林语堂认为:“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。
以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art)”。
林语堂的翻译理论及翻译策略林语堂,中国近代著名文学家,翻译家。
因为幼时特殊的教育环境,林语堂深受东西两种文化的熏陶,遂毕生致力于向西方世界介绍东方文化,以促进东西方文化的交流沟通和传播。
除去文学上的成就,林语堂在翻译一事上也颇有心得,提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准和“美译”的翻译思想。
本文将以林语堂先生的《浮生六记》英译本为例,浅析其翻译思想和翻译策略。
标签:林语堂;《浮生六记》英译本;翻译思想;翻译策略1.林语堂的翻译理论和翻译策略以及成因管窥林语堂为什么会形成这样的翻译思想和标准呢?首先与林语堂深受东西两方文化之影响有关。
林语堂在国外留学期间(1919年至1923年)曾认真研读中国古代典籍,以弥补自己在这方面的缺失,所以深受中国古典文化尤其是道家文化的影响。
有道家文化为根基,林语堂立定脚跟,放眼中外,形成了独特的“性灵,幽默,闲适”的审美思想。
同时,西方文华中康德的“美的艺术”提倡“美是无一切利害关系的愉快的对象”(康德著、宗白华译,1964:48 ),审美是情感活动,是快感。
克罗齐认为创作应以“审美综合”为原则,心灵活动“来自情感,基于情感”(黄药眠、童庆炳,1991)也都是林语堂“美译”的翻译观观形成的思想源泉。
2.林语堂的翻译理论和翻译策略在《浮生六记》英译本的体现1.林语堂在翻译过程中坚持字字传神,忠实于原著的原则余虽恋其卧而德其正,因亦随之早起。
(林语堂,1999:14)Although i wanted her to lie in bed longer,i couldn’t help admiring her virtue,and so got up myself,too,at the same time with her. (林语堂,1999:15)I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed as soon as she did... (Black,1960:14)兩个译本在“余虽恋其卧”一句的翻译上采取了不同的处理方法,林语堂译作“I wanted her to lie in bed longer”,而布莱克则更加直白,加入了自己的理解,译作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer;”通过比较可以清晰看出林语堂译本对于忠实这一原则的实践。
作者简介:张晓楠(1985— ),女,汉族,河南平顶山人,硕士。
主要研究方向:英语教育教学,英语笔译。
关于林语堂的翻译研究,无论是国内还是国外一直不曾间断。
《道德经》是中国古代先秦时代春秋时期老子所作的一部哲学著作。
其影响名扬海内外,林氏编译的《道德经》有关研究,可谓是数不胜数。
但是关于它在翻译学与心理学的研究可以说屈指可数,文章主要从翻译认知心理学的视角下,对林语堂的《道德经》译本进行分析。
一、林语堂简介(一)生平简介享誉海内外的著名作家、学者、翻译家林语堂,出生于福建一个牧师家庭,从小生性开朗活泼,放任不羁,但是喜欢读书,并励志成为一名作家。
由于家庭环境的原因,林氏从小接受到良好的教育,并且有多次海外留学经历,获得哈佛大学硕士学位与莱比锡大学语言学博士学位证书,这些经历都造就了林氏丰厚扎实的英语文学功底。
在其于上海圣约翰大学毕业以后,在清华大学担任英文教员。
在当时的北平,中国的文化中心,林语堂深深感到自己的中文知识欠缺,仅仅是中等水平,所以他经常去图书馆或书店“补课”。
这段期间,林氏的中文水平也大大提高,这也对他今后不管在写作上还是翻译上的工作都奠定了基础。
(二)成就介绍作为一个作家来说,林氏有许多作品,远远超过其译作。
他学贯中西,蜚声海内外,一生都以“文章可幽默,办事须认真”,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”为座右铭。
他写文章,提倡“性灵”,主张幽默,是中国首倡幽默的第一人,被誉为“幽默大师”。
大多数人都知道林氏有很多著名的作品,但是哪些是用英文写作,哪些又是用中文写作,想必也是少有人知。
林氏的作品中,而英文著作居多。
主要有:My Country and My People (《吾国与吾民》)在大陆的第一个全译本为《中国人》,The Importance of Living (《生活的艺术》),The Wisdom of Confucius (《孔子的智慧》),The Wisdom of Laotse (《老子的智慧》),Moment in Peking (《京华烟云》),A Leaf in the Storm (《风声鹤唳》),《苏东坡传》等等。