商务英语翻译实践研究
- 格式:pdf
- 大小:259.54 KB
- 文档页数:3
商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。
商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。
本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。
越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。
在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。
各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。
随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。
商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。
二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。
新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。
例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。
收稿日期作者简介吴雯(),女,福建福州人,福建对外经济贸易职业技术学院外语系副教授。
2011年2月第1期(总第84期)济南职业学院学报J ournal of J i nan Vocati onal C olleg eFeb .2011No .1(Serial No .84)商务英语翻译教学策略研究吴雯(福建对外经济贸易职业技术学院,福建福州350016)摘要:商务英语翻译是商务英语的核心课程,目前商务英语翻译教学还存在许多需要改进和完善的地方。
本文从教学内容、师资队伍建设和教学方法等方面进行探讨、研究,旨在提高商务英语翻译的教学效率。
关键词:翻译;商务英语;教学方法中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-4270(2011)01-0071-031引言商务英语翻译是商务英语的核心课程,随着全球化的迅猛发展和我国加入世界贸易组织,我国的涉外商务活动日益频繁,外贸体制的改革使越来越多拥有生产和贸易自主权的大、中、小型企业甚至个体企业的涉外商务活动日益频繁,他们亟需高素质技能型外贸人才。
商务英语翻译是沟通国际间经济合作的手段,合同、产品说明书、商标等的翻译都需要商务英语专业人士来完成,商务英语翻译能力则将英语语言知识和运用能力、商务专业知识和运用能力有机结合起来。
商务英语专业学生必须具有商务英语翻译能力,才能符合就业岗位的需求。
但是目前商务英语翻译课程教学却相对滞后,课程教学模式和方法单一,还有许多值得探讨的地方。
2商务英语翻译教学与教学翻译翻译有教学翻译(Teaching translati o n )与翻译教学(T ranslatio n teaching)两种。
翻译教学基本任务是培养学生翻译的技能意识和实际能力,是指导学习者在实践中学习理论并将理论用于实践。
所求的目标与前面讲到的学校翻译目的不同,纯正意义的翻译的目的是要出翻译自身的成果,而教学翻译的目的只是为了考核学员外语学习的成果。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。
在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。
本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。
文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。
通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。
【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。
1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。
它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。
商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。
它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。
商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。
商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。
在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。
正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。
商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。
掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。
1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。
在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。
翻译技巧的重要性不可忽视。
翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。
在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。
功能对等理论视角下的商务英语翻译随着全球化的发展和不断深入,商务英语翻译在国际商务交流中具有重要的地位和作用。
然而,由于传统的商务英语翻译模式缺乏针对功能对等理论的翻译策略,导致了很多商务翻译失误和交际障碍。
因此,本文将探讨基于功能对等理论的商务英语翻译,以帮助商务翻译实现更有效的语言交际。
一、功能对等理论的基本概述功能对等理论是根据语用学和交际学的原理发展起来的,其基本观点认为语言交际是为了将信息传达给接收者,并引导他们按照发送者的意愿做出反应。
因此,功能对等理论强调,在翻译过程中应该注重保持语言的功能对等,而不是字面对等。
这里的“功能”指的是指定的语言功能,即在源语言中某个领域或背景中传达的意义。
在实践中,功能对等可以分为两种:形式和功能的对等。
形式对等是指将源语言句子的形式转换为目标语言句子的形式,而功能对等则是将源语言中表达的功能翻译到目标语言中。
因此,在商务英语翻译中,实现功能对等翻译是非常重要的。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译者更好地理解原始文本的含义和功能,并在目标语言中准确地表达其功能。
具体来说,商务英语翻译应该遵循以下几个原则:1、聚焦交际目的商务英语是用于商业交际的语言,因此商务英语翻译的首要任务是在翻译过程中保持沟通双方之间的意图保持一致,聚焦交际目的。
这要求翻译者在翻译商务英语的时候要理解和把握所涉及的商务信息,尤其是在跨文化交流中,翻译者应该注意双方的不同文化背景和交际目的的差异,以确保翻译的准确性和有效性。
2、保持功能对等在商务英语翻译中,翻译者应该保持信息的功能对等,即在目标语言中描述与源语言相同的含义、意图和功能。
但是翻译过程中并不要求字词对等,而是要根据目标语言的语言和文化特征,挑选出更适合的说法和表达方式。
因此,在实践中,翻译者应该根据需要进行删减、增补、加工、重组等处理,以确保翻译文本的功能对等和有效性。
3、注重语言风格商务英语翻译涉及到不同语言和文化背景的交流和沟通,因此语言风格是一个特别重要的问题。
商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。
下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。
因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。
本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。
现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。
“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。
因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。
“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。
虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。
本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。
因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。
商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。
1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。
商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。
下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。
本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。
关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。
商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。
该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。
培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。
高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。
今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。
2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。
传统翻译教学普遍以教师为中心。
正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。
这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。
”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。
(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。
关于翻译实践工作总结精选6篇人生的旅途中有给你光线的阳光,工作岗位上,我们要知道今日付出更多的努力。
那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。
翻译实践工作总结1在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的管用翻译课程已成为必需。
为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成踊跃的学习动机和获得良好的语言翻译实力。
一、从科目要求启程,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1。
课程设置缺乏科学性、系统性。
中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少〔一般为60学时或80学时〕,学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的根底较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉比照、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。
2。
教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。
教材虽然注意以“应用为目的,管用为主,够用为度”的编写原那么,但所选用的实例不够新奇,内容仍保存一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,造就出来的学生很难满意行业的需求。
3。
以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。
目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。
摘要功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。
本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。
关键词功能翻译理论商务英语翻译视角Research on Business English Translation from the Per-spective of Functional Translation Theory//TangMiaoAbstractFunctionaltranslationtheory,withtheobjectiveastherule,isatheoryguidingthepluralisticdevelopmentoftranslationcriteria,asitcannotonlyexpandtheresearchscopeoftransla-tiontheories,butalsobeappliedtotheresearchofBusinessEnglishtranslation,therefore,functionaltranslationtheory,tosomeextent,hasimpelledthedevelopmentofthetranslationhis-tory.ThispapermainlydeeplystudiesBusinessEnglishtransla-tionfromtheperspectiveoffunctionaltranslationtheory,hopingtogiveimpetustotheresearchanddevelopmentoftranslationtheoriesinChina.Key wordsfunctionaltranslationtheory;businessEnglishtrans-lation;perspective1前言语言是信息交流与文化传承的重要途径。
商务英语专业人才培养方案调研报告及商务英语专业实习报告一、调研背景1.国内外商务英语专业人才培养现状在国内,商务英语专业人才培养主要集中在本科阶段,课程设置注重语言技能、商务知识和跨文化交际能力的培养。
然而,由于课程设置和教学方法的局限性,部分毕业生在实际工作中难以胜任商务沟通和翻译任务。
在国外,商务英语专业人才培养体系较为完善,课程设置注重实践性和实用性。
学生不仅需要掌握商务知识,还要具备较强的跨文化交际能力。
这使得国外商务英语专业毕业生在就业市场上具有较高竞争力。
2.市场需求(2)跨文化交际:具备跨文化交际能力,能够理解不同文化背景下的商务行为和沟通方式。
(3)商务知识:掌握国际商务、市场营销、企业管理等基本知识,具备一定的商业素养。
二、人才培养方案1.课程设置(1)基础课程:英语听说读写、商务英语阅读与写作、跨文化交际、国际贸易实务等。
(2)专业课程:商务英语翻译、商务谈判、市场营销、企业管理、国际商务等。
(3)实践课程:商务英语实训、企业实习、商务项目实践等。
2.教学方法(1)情景教学法:通过模拟商务场景,让学生在真实的商务环境中学习英语,提高商务沟通能力。
(2)任务型教学法:以实际工作任务为驱动,培养学生解决问题的能力和团队合作精神。
(3)案例教学法:通过分析国内外经典商务案例,让学生了解商务知识,提高跨文化交际能力。
3.实践环节(1)企业实习:安排学生到企业进行为期三个月的实习,了解企业运作,提高实际操作能力。
(2)商务项目实践:组织学生参与真实商务项目,锻炼学生的商务谈判、翻译和跨文化交际能力。
(3)商务竞赛:举办商务英语竞赛,激发学生的学习兴趣,提高商务素养。
三、实习报告1.实习概况本次实习共有50名学生参与,分别在国内外的10家企业进行为期三个月的实习。
实习期间,学生们积极参与企业各项工作,取得了显著的成果。
2.实习成果(1)提高了英语水平:通过实际工作,学生们在英语听说读写方面取得了较大进步,商务英语沟通能力得到提升。
基金项目:2022年广西壮族自治区大学生创新创业训练计划立项项目 目的论视角下跨境电商平台上广西特产文案英译研究(S202210604070)阶段性成果之一㊂作者简介:吴方燕(1998-),女,汉族,广西钦州人,主要研究方向为商务英语;陈诗沁(1999-),女,广西百色人,主要研究方向为商务英语;颜春静(1983-),女,壮族,广西钦州人,副教授,主要研究方向为商务英语(通讯作者)㊂翻译目的视角下跨境电商平台上商务英语翻译技巧研究吴芳燕㊀陈诗沁㊀颜春静(广西民族师范学院外国语学院,广西崇左532200)摘㊀要:跨境电商平台上的商品要想要有好的销路,需要精良的英语推介文案,这使得商务英语的重要性日益凸显,许多外企在招聘高质量的商务英语人才㊂跨境电商平台的商务英语翻译从业者,要不断提高自己的商务英语水平,而高校也要着力培养出更多合格的商务英语人才以满足跨境电商的发展需求㊂以翻译目的论为指导,译者能精准地传达商品特性,更好地服务消费者㊂于此同时,译者在翻译跨境电商平台上商品品牌时,要突出品牌的中心文化,选用适当的关键词;在翻译商品标题时,要巧用关键词,选用合适的修饰语;在翻译商品简介时,要凸显产品特性,力求简介明了㊂关键词:翻译目的论;跨境电商;商务英语;翻译技巧中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2023.14.032㊀㊀在跨境电商平台上,来自不同的国家的企业通过跨境电商平台来销售自己的商品㊂跨境电商平台的商品品名,商品标题和商品详情等一般都会用英语进行呈现,以方便国外顾客更好地了解商品信息,因此,国内跨境电商企业要想在跨境电商平台上销售自身商品,就需要用英语描述自身商品的特性㊁使用方式等㊂商务英语翻译能解释清楚商务贸易中的某些特定词汇,更加精确的解释专有词汇的含义,具有很强的专业性,因此,广泛地应用于跨境电商平台不同种类的商品翻译中㊂1㊀跨境电商及商务英语概述跨境电子商务是指在不同国家和地区之间进行的交易和贸易,包括商品和服务的网上销售㊂它可以是一个企业在不同国家或地区之间进行的贸易,也可以是一个企业在不同国家或地区之间进行的网上销售㊂目前,国内跨境电商行业发展迅速,政府捉住发展的机会向外推广 一带一路 战略,这些吸引了许多外国资本和企业入驻跨境电商平台,跨境电商企业迎来了发展的新机遇㊂商务英语是指在商业环境中使用的英语,它是一种特殊的英语,专门用于商务活动,它具有专业术语丰富,用词严谨,语言精炼,缩写词应用广泛等特点㊂它包括各种专业术语㊁行业术语㊁行业标准以及其他商务文书,用于办公室工作㊁商务会议㊁日常商业活动以及其他国际贸易行为㊂它不仅要求使用者具备一定的英语水平,而且还要求他们对商务文书有所了解㊂现如今,跨境电商的规模在不断的扩大,进而对商务英语人才的需求量也越来越大,使得各国企业㊁高校争相培育具有商务知识且又擅长英语的人才㊂在跨境电子商务平台上,商家或平台只有提高商品文案译员的商务英语水平,翻译出更多贴合商品特性的文案,才能稳住顾客,挖掘更多优质的潜在消费者,并给他们提供优质的服务,进而扩大市场占有率㊂2㊀翻译目的论在商务英语翻译中的应用2.1㊀翻译目的论概述翻译目的论是由德国功能派学者Vermeer 和Chris-tiane Nord 提出来的㊂ 目的论 的核心是 目的决定手段 ,即翻译过程中的最主要的因素是整体翻译行为的目的㊂译者要做到 做事情时要付出行动,不只是停留在思考阶段 ,还需要付出实际行动,要知道有行动才会有结果,没有行动就肯定不会有结果㊂正如马克思真理里的 实践是检验真理的唯一标准 ,任何理论都要不断地接受实践的检验㊂在生活中,每个人做的任何一件事情不仅都有其目的㊂翻译目的论的中心思想是,行动皆有目的,所做出的行为都是为了达到其目的,或者说是为了达到所期望的目的而做出的行为或行动㊂翻译目的论有四大运用原则,分别为:目的性㊁忠实性㊁连贯性和忠诚㊂这些原则可以更好的约束译者翻译行为,让其在翻译时有依据,清楚准确地再现原文意思㊂2.2㊀商务英语翻译具有专业性翻译通常就是运用一种语言把另一种语言表达的㊃19㊃意思内容准确而完整地重新表达出来的语言活动㊂商务英语翻译具有很强的专业性且术语较多,例如, 国内生产总值 (gross national product,GNP), 国民收入(national income,NI),这些术语需要译者必须要清楚了解其含义和对应的译文,做到忠实于原文㊂忠实原文是翻译的基本原则,翻译主要精准表达原文的思想内容,而不是原文的单词㊂商务英语翻译本身就不应该局限于单词,句子本身的意思,翻译时更应注重意思的传达㊂因此,译者既要有专业知识,广阔的视野和知识,也要熟悉商务英语的专业词汇,并能熟练地运用㊂2.3㊀翻译目的论在跨境电商平台上的应用跨境电子商务贸易是一项全球性的交易活动,英语作为世界通用语言,交流适用范围较为广泛,因此,跨境电商平台的大多数商品都会用到英文翻译㊂英语翻译也有不同种类,其中商务英语翻译具有专业性㊁实用性,比一般的英语翻译更适用于跨境电商平台,在跨境电商平台上的使用频率最高㊂翻译目的论一般可分为三个目的:译者的目的㊁译文的目的和使用某种翻译策略的目的㊂在跨境电商贸易中,商家的目的是销售,买家的目的是消费,译者的目的是翻译㊂目前,跨境电商的发展前景非常好,英语翻译在跨境电子商务中视必不可少的一部分,译者更应该掌握好语言文化㊁外贸习惯和商务礼仪等因素,以便降低翻译错误,并要充分地了解各国的风俗㊁文化和习惯等,避免在翻译时会发生一些不必要的失误㊂翻译目的论里的忠实性原则对商务英语翻译影响颇深㊂商务英语翻译的忠实性就是要求译文有较高程度的准确性,翻译连贯,简洁,条理清晰等㊂商务英语翻译在为商品翻译时,要认真研究商品的介绍,用途,特点等,以便突出商品自身的优势㊂优秀的翻译可以赋予商品生命,凸显出商品优势㊁增加曝光率和浏览量,吸引更多的消费者消费㊂3㊀跨境电商平台上的商务英语翻译的现状目前,国家通过出台相关优惠政策,大力推动跨境电子商务的发展㊂跨境电商企业迎来了发展的新机遇,要想把握这大好的发展机遇,跨境电商企业需要招揽商务英语人才,以提升商品推介文案的翻译质量,从而提升商品品牌认知度,增加商品销量㊂3.1㊀商务英语在跨境电商平台的发展商务英语是英语特殊用途的有机组成部分,具有专业性㊁使用性㊁交际性㊁商业性和明确性等特征㊂跨境电商平台实际上是一个大型电子交易平台,商务英语是跨境电商平台对外沟通的媒介㊂近几年,新冠疫情进一步推升了跨境电商平台的使用率,充分利用了商务英语在贸易中的沟通优势,与其他国家进行交流,达成交易目的㊂无论是在翻译,员工工作方面还有与卖家沟通的方面等都用到商务英语㊂3.2㊀商务英语翻译存在的问题作为跨境电商平台不可或缺的一部分,商务英语翻译在平台上高频且广泛使用㊂近几年来,随着我国的跨境电商的快速发展,不仅提高了我国的经济增长率,还有对外销售量也随之增长㊂在近些年来,跨境电商的发展虽然促进了商务英语的使用率,但也呈现出商务英语翻译的一些不足之处㊂在跨境电商平台上,有些商品和公司介绍的英语翻译不够准确,翻译缺乏专业性,句子的协调性和完整性有些欠缺,由于翻译水平的欠缺,译文通常会显得粗糙,啰嗦,中心不明显,显得翻译作者的翻译水平不足,缺乏翻译经验㊂比如在商务领域,有些词汇具有特殊含义,与我们一般所理解的意思是不一样的,在翻译的过程中也会遇到一些文化的分歧㊂在这种情况下是不能够采取直译的方法,而是要用间接的翻译手法,也要适当的增词解释词汇的含义㊂4㊀目的论视角下跨境电商平台上商务英语翻译技巧4.1㊀商品品牌(品名)翻译4.1.1㊀突出品牌的中心文化商务英语翻译与普通英语翻译或文学翻译是有很大区别的,要比一般的普通英语翻译要复杂㊂在进行翻译之前,首先要了解翻译对象的背景,突出翻译内容的重点,比如说突出需要翻译的公司㊁品牌㊁物品用途等㊂在翻译时要懂得灵活处理词汇和句子结构,不能古板的直接套用词汇,这样会显得句子很生硬没有体现出句子的优美性㊂例如,耐克,一个以运动鞋而出名的品牌㊂NIKE 希腊女神的名字,貌似很难把这一名称和紧张激烈的体育竞技联系到一起㊂不过,正是这个充满了幻想的名字,这告诉了人们如何去追逐梦想,告诉人们并非所有的梦想都遥不可及,梦想是不需要任何顾虑,放手去做就对了 于是, JUST DO IT. 这句经典的广告语在成为NIKE的理念的同时,也激励了无数人为了自己的梦想努力去奋斗和拼搏㊂这就是NIKE品牌的真正含义㊂4.1.2㊀选用适当的关键词翻译目的论的核心概念是在翻译的过程的最主要因素是整体翻译行为的目的㊂在弗米尔框架中最主要的是受众,即翻译的接受者,有着自己的不同文化背景知识㊂因此,在翻译的时候,译者在选词方面要有讲究,要根据受众的文化背景来选择适当的关键词㊂商品的关键词可以分为三类,广泛关键词㊁核心关键词和长尾关键词,这三类关键词之间的关系是既包含㊃29㊃又相互独立㊂比如说,某个顾客想要购买一台空调,可以在搜索栏里输入关键词 空调 ,然后页面就会出现一系列的㊁不同品牌的空调任其挑选㊂ 空调 是一个广泛关键词;假如输入的是 格力空调 ,这次搜索添加了品牌名称 格力 ㊂ 格力空调 是一个核心关键词;如果输入的是 格力变频空调 ,通过添加 变频 一词,使得搜索结果更精确㊂ 格力变频空调 是一个长尾关键词㊂不难看出,从 空调 到 格力空调 再到 格力变频空调 搜索范围越来越小,结果越来越精确㊂因此,翻译商品标题时,选取合适的关键词非常的重要,这不仅可以帮助读者对译文的理解,还可以提高消费者对商品的认识,快速帮助消费者选取他们想要购买的商品,提高顾客的满意度和服务效率㊂4.2㊀商品标题的翻译商品标题直观体现了商品的性能和用途,是商品推广文案翻译中最重要的部分㊂人们在选购商品时,首先看的就是标题,所以标题的翻译至关重要㊂在翻译商品标题式,一要巧用关键词,二要使用恰当的修饰语㊂4.2.1㊀巧用关键词标题是商品的名字,翻译商品标题的时候,要明确商品的定位,能够让人看到标题就能联想到你的商品㊂商品关键词的选择很重要,既能突出商品特点或是优势,还能抓住消费者的眼球,吸引他们点击商品链接,增加商品的流量与热度㊂在翻译标题的时候一定要结合商品自身的特点,慎重地思考,突出商品本身,制造买点,增加曝光率㊂关键词要精简,翻译是要灵活运用,不要局限于商品的基本含义,同时也要结合消费者的观念和流行词来进行翻译,这样可以和潜在客户达成有效的统一,吸引他们的注意力㊂4.2.2㊀使用恰当的修饰语在跨境电商平台,要想提高商品的曝光率和销量,需要在标题上添加恰当的修饰语,因为恰当的修饰语能够让消费者准确地了解产品的功能或是用途,避免消费者对商品信息的误解㊂因此,译者在翻译商品标题时,要使用特定的商品修饰词,突出商品的款式等特征㊂例如,圆领(Round-neck),高翻(Roll-neck),V型领(V -neck)等㊂使用特定的词汇描素商品的信息,要从全面的㊁创意的描述商品,综合性的提供商品信息,这样可以更有效地帮助和服务顾客,提升品牌知名度,同时也能增加销量㊂4.3㊀商品简介翻译4.3.1㊀凸显商品的特性商品简介也称商品详情,它向买家多方面,全方位地描述商品的详细信息,以让买家能够更好地了解商品,根据他们的需求挑选最佳的商品㊂在翻译商品的过程中,需要突出商品的特征和特色,用特定的词来修饰,突出特别之处㊂首先,详细的商品信息很重要,如果附上高清的商品图片可以更加直观的让向消费者了解详情,注意文字与图片的良好结合㊂其次,列出商品的主要特点和次要特点,突出其和大众商品的不同之处,比如说智能家具和一般的家具的区别㊂最后,营销方法决定了商品的销售量,可以通过广告宣传,发传单等方式来进行售前宣传,积攒人气,越是被越多人知晓的商品的销量往往比一般的商品的销量多,名气会更大,增加曝光率㊂4.3.2㊀力求简洁明了商品的使用方法要详细的描述,同时也要简洁明了,不要过于啰嗦㊂每一款商品被生产出来都是有目的的㊂因此,商品的使用说明书的翻译一定要简单明了,让使用者知道是如何操作和使用㊂在遇到比较难翻译或是难理解的情况下,可以结合图文翻译,这样会显得生动些,让读者更加的清楚㊂如果是遇到特殊的㊁专有的名词,可以用些简单词句来代替㊂总而言之,就是把复杂简单化,把单调生动化㊂5㊀结语随着互联网时代的高速发展,跨境电子商务的发展越趋向于成熟㊂英语作为国际沟通语言,是跨境电商平台上首选的翻译语言㊂商务英语作为专门用途英语,在跨境电商平台的应用广泛㊂商务英语与跨境电商的关系密切,了解商务英语翻译在跨境电商平台的发展潜力和优势,商务英语翻译应用于跨境电商平台的品牌㊁商品标题翻译和商品详情等翻译技巧对翻译人员极为重要㊂于此同时,翻译目的论里的目的的原则㊁忠实性原则㊁连贯性原则和忠诚原则对商务英语翻译影响颇深,以其为理论依据开展跨境电商平台上商品推介文案翻译可以提高译文的质量㊂因此,在跨境电商品平台上,商品翻译要关注译者与读者的关系,译者要根据商家的需求对商品和商标进行翻译,同时也会兼顾针对的顾客群的需求翻译㊂参考文献[1]林渊.跨境电商平台上基于目的论的商务英语翻译技巧研究[J].唯实(现代管理),2017,(12).[2]姚怡静,吴荣兰.翻译目的论视角下的跨境电商商品标题翻译的技巧和误区研究[J].现代营销(经营版),2019,(04).[3]商王丽.商务英语翻译的特征及技巧运用-评‘实用商务英语翻译“[J].领导科学,2020,(09).[4]林洁,吴荣兰.跨境电商背景下商务英语翻译技巧探讨[J].现代商贸工业,2019,(16).㊃39㊃。
商务英语的语言特征及翻译探讨【摘要】商务英语是一种特殊的语言形式,在商业领域中起着重要作用。
本文通过对商务英语的基本特征、语言风格、翻译挑战、翻译策略和翻译重要性进行探讨,深入分析了商务英语的语言特征及翻译问题。
商务英语的特点包括专业化、简洁明了、礼貌性和正式性。
商务英语翻译面临着词汇、文化、逻辑等方面的挑战,需要翻译人员具备专业知识和技巧。
翻译策略包括语际、文化交际和语篇等方面的考虑。
商务英语翻译至关重要,影响着企业的国际化战略和品牌形象。
未来商务英语翻译的发展趋势可能会向智能化、专业化和多元化方向发展。
商务英语的语言特征及翻译问题是一个值得深入研究的领域,对于提升企业竞争力具有重要意义。
【关键词】商务英语、语言特征、翻译探讨、基本特征、语言风格、翻译挑战、翻译策略、翻译重要性、总结、发展趋势、结论、展望1. 引言1.1 商务英语的语言特征及翻译探讨在商务英语中,专业术语的使用频繁且必要,因为它们能够准确、精确地表达商业领域的概念和信息。
商务英语注重准确性和清晰性,避免歧义和误解,因此语言使用需要更加规范和准确。
商务英语还具有一定的语言风格,如正式、严谨、客观等。
在商务场合中,语言传达的信息往往需要经过严格的筛选和准备,以确保传达的准确性和专业性。
对于商务英语翻译来说,会面临一些挑战,如如何保持专业术语的准确性和一致性、如何解决文化差异带来的理解障碍等。
商务英语翻译需要翻译人员具备丰富的商业知识和翻译技巧,以确保翻译质量和效果。
商务英语的翻译策略也是关键之一,翻译人员需要根据不同的语境和目的进行灵活运用,保持翻译的自然流畅和专业性。
商务英语的语言特征及翻译探讨是商务交流中不可忽视的重要环节,只有深入理解和掌握商务英语的特点,才能更好地进行商务交流和翻译工作。
2. 正文2.1 商务英语的基本特征1.专业化和规范化:商务英语是一种专业化领域的语言,其词汇、语法和表达方式均具有规范化特点。
在商务交流中,精准的专业术语和规范的表达方式能够有效地传递信息,避免歧义。
随着我国社会的飞速发展,经济全球化,商务英语翻译在全球经济领域的重要地位逐渐上升。
商务英语主要应用于国际贸易往来当中,属于特殊用语,所以商务英语翻译与其他翻译形式存在较大的差别。
商务英语在经济环境中的应用已成为现阶段发展的趋势,由于商务英语在应用当中多以贸易信函的形式出现,因此在翻译过程中应更加注重其实用性,切合实际,从整体出发,从而确保其在翻译进行过程中遵循一定的原则与策略。
一、商务英语翻译的功能性商务英语翻译的功能性在于根据不同的商务文本采取不同的形式,是依据贸易发送者的不同的贸易往来的目的、采取不同的贸易策略的形式。
最常见的形式比如在经济交际过程中的信函、商务合同、贸易双方的会议纪要以及产品的广告信息等等。
商务翻译属于应用翻译的范畴,与传统的文学翻译形式具有较大的区别,其翻译的目的在于最终译文在其文化环境中达到的一种或多种形式的交际功能。
在翻译过程中,翻译者应在原文的基础上确保翻译的标准化,通过原文在商务交往中存在的交往目的,以此来作为翻译的基础、核心标准。
在翻译时找到合适的方法对其进行翻译,使其终于原文、不脱离原文,从而实现交往的最终目的。
商务英语翻译的功能性打破了传统的翻译模式,并推翻了“对等翻译理论”的制约,将翻译工作呈现在新的文化语境当中,从而进行有效的传播。
二、国内外商务英语翻译现状针对于商务英语翻译具有的功能性特征,从国内外商务英语翻译现状进行分析,以此将商务英语翻译的重要性呈现出来。
商务英语翻译的研究工作以迅猛的发展速度呈现在学术领域当中,其研究角度多、研究领域广而且分布不均匀的特征使得各大专家、学者争相对其进行研究,以力求在商务英语翻译研究中的学术地位。
国外的一些国家对于商务英语翻译重视程度较高,其研究者认为商务英语翻译的有效性可以确保其在实践中的有效运用,比如说美国最大的手机销售商苹果公司,其在全球的授权门店非常多,在从事贸易往来的过程中多以商务信函的形式出现,有效的商务英语翻译可以为其提供更多的合作机会,从而提升经济效益。
国内商务英语翻译课教学研究杨磷磷,谢雨彤(广东行政职业学院,广东广州510800)摘要:本文对近七年来(2006-2012)刊登在国内所有期刊上有关商务英语翻译课教学的文章进行了统计与分析,呈现了这7年间商务英语翻译课教学论文的数量、研究方法、研究主题,以此为依据分析了国内商务英语翻译课教学研究的不足,并提出了对提升商务英语课研究的建议。
关键词:商务英语翻译课教学论文;统计;分析中图分类号:G710文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)01—0093—02一、引言商务英语翻译课是国内商务英语专业本科和专科层次十分重要的一门专业技能课,其教学质量直接影响商务英语专业人才培养的成效。
因此,对商务英语翻译课教学的研究引起了不少学者的关注。
为了使研究者了解该研究领域的研究的现状以及未来研究的走向,避免重复性研究,我们对过去7年我国在期刊上公开发表的商务英语翻译课教学的文章做了文献检索研究。
我们在C N K l“题目”搜索栏上输入检索词“商务英语翻译”和“教学”,检索时间为2000年至2012年上半年,得到相关论文共106篇,覆盖专科层次和本科层次的商务英语翻译课教学。
而从论文刊登的时间来看,2006年以前尚未有关商务英语翻译课教学的论文。
因此,本论文分析的论文的发表年份是从2006年N20l2年的上半年。
(一)商务英语翻译课教学研究的状况1.基本研究情况从检索统计的结果来看:国内商务英语翻译课教学研究的数量不断上升(见图1)。
论文的篇数是逐年增加的,尤其是到了2010年,该研究的发展到达了一个新的高峰。
而仅2012年半年的时间内,论文的数量就已经接近了2006年到2009年四年来论文的总数了。
2010年N2012年这两年半时间论文发表的总数(共89篇)占这七年论文发表总数(106篇)的78.3%。
因此,商务英语翻译课教学研究从2010年起开始蓬勃发展,并呈现出上升的趋势。
图l过去7年商务英语翻译课教学研究发展情况2.研究方法20世纪90年代以后,随着外语教学研究的不断深入,许多专家学者开始关注外语教学的研究方法。
2014年1 1月 第27卷第4期 山西煤炭管理干部学院学报
Journal of Shanxi Coal—Mining Administrators College NOV.,2014
V01.27 NO.4
・教育教学研究・
乔媛 (山西金融职业学院,山西太原030008) 【摘要】专业的商务英语翻译人员在翻译的过程中出现了一些错误,在很大程度上滞后了我国对外贸易的发展 以及与国外的信息交流,并且随着国际大环境的不断变化,其国际贸易环境的快速发展,从而对商务英语的要求更高, 若要使掌握的商务英语技能符合当前的发展需求,就有必要对商务英语的翻译进行研究。 【关键词】商务英语翻译应用 【中图分类号】G641 【文献标识码】A 【文章编号】1008—8881(2014)04—0085—03
一、
商务英语的内涵
所谓“商务英语”就其语言本质而言是在商务
一经贸领域内经常使用的,反映这一领域专业活动 的英语词汇、句型、文体等的有机总和。“商务英语” 有两个层面的意义,第一个层面讲,“商务英语”不 是一种特殊语法的特殊语言,简单说来,它是商务 环境中使用的英语,它基于公共英语,具有公共英 语的语言学特征,又有着自己的独特性;从第二个 层面讲,“商务英语”则是“世界范围内各行各业人 们使用的一种工作语言”,是英语在商务实践活动 环境下的应用,且承载着一定的社会功能。商务英 语作为职业化英语,其覆盖领域甚广且程式各异,如: 商贸函件、商务合同与协议、公司介绍、商务广告、 证券投资、产品说明书、商标、名片、标识、商务会展 与会谈等等。 实际上,商务英语就是有关商业事务实践活动 中应用的英语,是专门用途英语(English for Specific 简称EsP)的一种。商务活动包含的内容广泛,因此 承担其具体细节的语言在文体、格式、词句、句式等 方面都有着符合行业规范的特点。 二、商务英语的语言特点 (一)用词丰富、专业、准确 以金融语境中的open为例,在不同的固定搭配 中词义丰富,并凸现出其专业的特点。如:open ac— count中的open是“未付清的”;而在open interest中 open则是“未平仓的”;在open contract中open又指 “无条件的”。在商务合同中,cover一词,在普通英语 里是“包括”的意思,但在合同条款中cover不能译 作“包括”,如: 例1.Party B shall cover the goods with W.A.乙方 将对该货物投保水渍险。这里的cover是“投…… 险”的意思。 例2.If Party A insists on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere.如 果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其 需要的货物。这里的cover是“购进货物”的意思。 商务合同中,“开始”用commencement,而不用start 或begin来表达。又如,在商贸函件中的by and be— fore time ofloading。其中by and before是“在此(包括 此月、日)之前”之意,这样表达时间比单用by,before 表达更准确。 (二)多使用古体词和缩略语以下例1和例2 是两个商务合同中的句子: 例1.The total Contract price to he paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract句中 的古体词pursuant to,在这里相当于According to,译 文是:“按……”。 例2.The terms FOB,CFB,or CIF shall be subject to the International Rules该句中多次出现缩略语。 又如商贸函件中表付款方式的缩写,UC—letter of credit信用证;B/L—bill of Lading提单;表运输业务的 缩写,WS—World Scale(World—wide Tanker Nominal Freight Scale)世界油轮价格基本表;SS—steamship; 表职务的缩写;MD—managing director总经理;
收稿日期:2014—10—15 作者简介:乔媛(1984一),女,山西河曲人,山两金融职业学院助教。 85 CEO—Chief Executive Officer首席执行官。 此外,商务广告中也使用不少缩略语,如:Co., admin.,secy.,30wpm等,分别是Corporation,adminis— tration secretary,30 words per minute的缩略。 三、商务英语翻译问题探析 (一)翻译过程中语法掌握不透彻 在语法错误上的理解错误的分析,主要是针对 句子翻译的隐形的理解错误的分析,这种隐形的错 误主要是针对句子的深层的语用的意义以及思维 逻辑和语义重心的分析错误。例如,I did not quite remember the client complaining about the newly deliv—— ered machine’s failure to comply with the specifications. 很多人都会将其翻译为:我不大记得买方对新交货 的机器没有完全符合规格表示不满。根据此句可以 看出,“not”否定的重点不是remember,否定的重点 是作为宾补的complaining。如果把not误认为是否 定remember,意思与正确的译文就大有出入了。正确 的译文是:我的确记得买方对新交货的机器没有完 全符合规格表示满意。 (二)漏译 漏译的就是指译员不能领会原文意思,未能忠 实而全面地将原文的意思翻译出,进而避开盲区。 除此之外,还有一部分原因是由于翻译者自身的语 言功底薄弱引起的,使其在翻译过程中对原文的理 解存在一定的错误,或者是由于粗心大意等原因, 从而导致误译、漏译等情况普遍存在。例如,deval— uation和revaluation这一组词就容易和depreciation 和appreciation混淆。其实两者是有区别的,devalu— ation和revaluation意思是在固定汇率制下的“官方 贬值”与“官方升值”,而depreciation和appreciation 却表示浮动汇率制下汇率的“自由贬值”和“自由升 值”。如果句中有“fixed exchange rates”等词汇出现, 简单地将devaluation and revaluation译成“贬值和重 新升值”会导致漏译,易造成误解,应译为“法定贬 值和法定升值”(圃定汇率制下)。 (三)死译与硬译 直译和意译是商务英语翻译实践中常见的两 种方法。为了服务于一定的文体,不同的内容在直 译与意译的程度上也会有所不同。直译就是既保持 原文的内容,义保持原文风格和形式的翻译方法。 例如:confidentiality claUSeS(保密条款);marginal cost(边际成本);cash¨n delivery(先付货款)等。但直 译并不等同于那些不符合商务英语使用规范的死译 或硬译。采用意泽则是在汉语中找不到合适的表达 86 方式,或没有可供套用的句型结构,因而在译文中改 变原文形式,却保留原作的思想内容,准确地表达原 文意义的翻译方法。例如,在证券投资英语中,把 market capitalization译作“市场资本化”,就属死译。 若采用“意译”,应译为(股票的)“市场价值”,简称 “市值”;而将initial public offering翻成“初始流通”, 就是硬译,意译则为“首次公开发行”。有时,死译与 硬译会造成整个语篇的理解错误。 请看下例: 【原文】The payment shall be made by confirmed irrevocable and documentary L/C. 【译文1】付款方式为经确认的、不可撤销的、书 面信用证。 【译文2】付款方式为保兑的、不可撤销的跟单 信用证。 【分析】显然,译文1与译文2比较,译文1中 有两处错误。分别是对句中出现的“confirmed”和 “documentary”翻译不准确。“confirmed”一般是指“确 认的;坚定的”,而“documentary”是“书面的;记录的; 文件的”的意思。但在商务合同中这两个词的涵义 不同于日常普通英语。因此,译文1是对基本词义 的生搬硬套,完全没有熟悉了解原文的背景,因而 造成了理解错误。对于这类词汇,一定要在准确理 解的基础上翻译,避免因翻译不准而引起不必要的 法律纠纷。 四、商务英语翻译技巧在实践中的应用 (一)根据语境确定词义 商务词汇具有多义性。语境对确定词义起着重 要作用,语境不同,词义就有所 别。在翻译时,如果 不考虑原文出现的语境,就会曲解原文,造成误译。 【原文】Should you be satisfied WiIh these term sand conditions,please honor US with your orders. 【误译】如贵方感到条件合适,请承兑订单。 【分析】honor在商务英语中意为“交给,赐给, 实践”,在银行英语中则意为“承兑,付款”。在此例 旬中,该句中的honor意为“交给”,显然,南于忽略 了这个词出现在商务英语的语境中,导致了这个错 误。该句正确的译文是:“如贵方感到条件合适,请 交给订单。” 同时还要注意不能将词汇在商务语境中的普通释 义和商务英语释义相混淆。如, 【原文】We shall appreciate your giving lls parlic— ulars as to their standing and reliability for our refer—