功能翻译理论的商务英语翻译研究
- 格式:docx
- 大小:27.59 KB
- 文档页数:2
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究商务英语翻译具有明确的目的性和社交性。
本文以商务英语信函为例,基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语的翻译,考察翻译过程中如何准确地把英语信函中的信息传达给对方,以便在商贸活动中更好地发挥社交价值。
标签:功能翻译理论商务英语翻译英语信函社交价值一、引言翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。
20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。
莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。
这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。
莱斯提出的功能翻译理论在尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。
近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。
随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。
然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。
笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论是一种用于商务英语翻译的理论框架。
该理论的基本观点是,翻译应该保持原文的功能特色和目的,并在目标语言中采用相应的文化和语言形式来传达相同的功能。
在商务英语翻译中,功能对等理论可以帮助翻译者准确地传达商务信息和意图,确保商务交流的准确性和有效性。
1. 功能保持:翻译应该保持原文的功能特色和目的。
商务英语文本通常包含特定的商务信息和意图,翻译应该在目标语言中表达相同的信息和意图,以实现商务目标。
2. 文化适应:翻译应该根据目标语言的文化背景进行适当的调整和转化。
商务英语文本通常受制于特定的商务文化和惯例,翻译应该在目标语言中采用相应的商务文化和惯例,以确保商务交流的顺利进行。
在应用功能对等理论进行商务英语翻译时,翻译者需要进行以下几个步骤:
1. 了解原文功能:翻译者需要深入理解原文的功能特色和目的,包括商务信息和意图。
这可以通过仔细阅读和分析原文来实现。
2. 选择目标语文化和语言形式:翻译者需要根据目标语言的文化背景和语言形式,选择适当的商务文化和惯例,以及语言风格和表达方式。
这可以通过研究目标语言的商务文化和惯例,以及语言风格和表达方式来实现。
4. 校对和修改:翻译者需要仔细校对和修改翻译文本,确保商务信息和意图的正确传达。
这可以通过与原文进行比较和对照,以及与目标语言的商务专家进行讨论和反馈来实现。
功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是一种翻译方法论,它建立在目的语和原语的功能等价性的基础上,鼓励翻译者在翻译时以功能为导向,以确保翻译的准确性和易读性。
功能对等的概念源于尼达姆和哈韦的《翻译研究与指导》,并且在商务英语翻译中尤为重要。
在商务英语中,翻译的目的是为了传达信息和沟通,因此翻译的首要目标应该是保证所翻译的信息在目的语中能够被正确理解。
在使用功能对等理论时,翻译者需要注意以下几点:
首先,翻译者必须要了解源语的意义和句子结构,以及在目标语中表达同样意义的方式。
在商务英语翻译中,这尤其重要,因为商务英语涉及到很多专业术语和复杂的句子结构。
因此,翻译者需要相当的知识和技能来确保翻译的准确性和通顺性。
其次,翻译者需要注意到源语和目标语之间的文化差异和表达方式的不同。
差异不仅在语言上存在,而且在文化和社交方面也存在。
因此,翻译者需要对两种语言和文化都有深入的了解,才能更好地完成翻译任务。
最后,翻译者还应该注意到目标语的受众群体和文体。
商务英语可以分为多种形式,如邮件、报告、合同等等。
每种文体都有其独特的风格和语言要求。
翻译者需要了解目标读者的种类和他们的需求,以保证翻译的质量和适宜性。
在商务英语翻译中,功能对等理论是非常重要的,因为它可以帮助翻译者更好地理解和保留源语的意义和目的。
通过使用功能对等理论,翻译者可以准确地传达信息,并保持文本的易读性和易懂性。
ENGLISH ON CAMPUS2023年35期总第683期试论功能对等理论指导下的商务英语翻译摘 要:随着改革开放的全面深入推进,全球经济一体化和商贸活动的越来越频繁,商务英语的作用日益突显,社会各界越来越重视对商务英语的翻译研究。
纵观当前绝大多数研究主要是基于英汉两种语言对比和文体学的角度来集中分析文体、句子、词汇特点等。
当前我们处在经济全球化时代,商务英语翻译所占据的地位越来越重要。
对此,商务英语翻译需要一个全面且系统化的翻译理论指导,保障商务英语翻译的精准性和文化性。
本文以功能对等理论和商务英语的概述为切入点,阐述了商务英语的特征和功能对等理论下商务英语翻译方法,分析了功能对等理论下商务英语翻译策略。
关键词:商务英语;功能对等理论;指导策略作者简介:王海燕(1978.01-),女,山西平遥人,山西工程科技职业大学,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践,英语语言教学。
在全球经济发展下,国与国之间的文化交流和商务活动越来越频繁。
由于地域文化和语言差异性,不可避免地在交流过程中就会存在障碍。
作为一种跨文化交际形式,商务英语翻译涉及了价值取向、审美情趣、语言规律以及文化心理等。
同时还可以跨越不同国家或是不同商务合作双方交流合作的语言障碍,实现交流信息的传递。
现阶段的商务英语翻译主要是立足于文体学和英汉两种语言的高度来进行的,翻译研究的重点集中在文本、语句以及词汇的分析上。
要想提高商务英语翻译质量和精准性,离不开系统化的理论基础为指导,功能对等理论就是其中之一。
在功能对等理论指导下准确翻译,让商贸活动交易双方顺利有序地交流沟通。
一、功能对等理论和商务英语的概述(一)功能对等理论概述功能对等理念又名动态对等翻译理论,最早起源于1964年的美国,由著名语言学家尤金A.奈达在 《翻译科学探索》一书中提出的“动态对等”概念演变而来。
奈达所提出的功能对等理念,除了要求达到词汇意义中的信息对等外,还必须包括风格、文体及语义等信息对等,即不能仅依赖对表面文字的翻译,而是要将语言功能对等纳入核心范畴。
功能对等理论指导下商务英语的翻译【摘要】本文探讨了功能对等理论对商务英语翻译的重要性及应用。
在引言部分介绍了功能对等理论和商务英语的定义,引出了本文的主要内容。
在正文部分分析了功能对等理论在商务英语翻译中的影响和应用,探讨了商务英语翻译中存在的挑战,并提出了功能对等理论的实际操作指导和商务英语翻译策略。
结论部分总结了功能对等理论为商务英语翻译提供的理论支持,强调了实践中结合功能对等理论的必要性,并探讨了商务英语翻译的未来发展方向。
通过本文的分析,读者可以更好地理解功能对等理论在商务英语翻译中的作用,以及如何将其运用到实际翻译实践中。
【关键词】功能对等理论,商务英语,翻译,影响,应用,挑战,实际操作指导,策略,理论支持,实践,发展方向1. 引言1.1 功能对等理论的介绍功能对等理论是翻译理论中的一种重要理论,它源自于语言功能学和功能语法,主张翻译应当在传达源语信息和目标语信息的同时保持功能的等效性。
功能对等理论认为翻译不仅是语言形式的转换,更主张在转换的过程中要充分考虑语言背后的意义和功能。
在功能对等理论的指导下,翻译者需要注重源语和目标语信息的功能对等性,而不仅是形式的对应。
通过功能对等理论的引导,商务英语翻译可以更好地保持原文信息的传达效果,同时在目标语言中实现类似的交际功能。
功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的理论基础,引领着翻译实践走向更加规范化和专业化的方向。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用将有助于提高翻译质量和翻译效果。
1.2 商务英语的定义商务英语是一种专门用于商业交流和商务活动的语言,通常用于商务会议、商务洽谈、商务邮件、商务谈判等场合。
在现代商业环境中,商务英语的重要性越来越突出,因为它已成为国际商务交流的主要工具之一。
商务英语不仅涉及词汇、语法和语音等语言要素,还涉及到商业文化、商业礼仪、商业行为规范等方面的知识。
商务英语的学习和运用对于在商业领域取得成功至关重要。
商务英语的翻译是将商务交流中的信息转化为另一种语言,以便不同语言背景的人能够相互理解和沟通。
功能对等理论视角下的商务英语翻译随着全球化的加速和信息技术的发展,商务活动在国际间的频率与数量不断增长。
商务英语翻译作为国际商务活动中的一项重要服务,其质量与效率直接影响到商务活动的成效。
尤其在功能对等理论视角下,商务英语翻译的技巧和方法更需要注重。
功能对等理论是指在翻译的过程中,译者不能简单地按照词汇或语法的对应关系进行翻译,而需要注重传达句子的意义及其背后的文化背景和语用规则。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用至关重要。
首先,商务英语翻译需要注重语境的转换。
商务活动涉及到的专业术语和行业规范等内容极为繁琐,翻译人员需要在翻译中注重语境转换。
在语境转换的过程中,翻译人员需要根据源语言的句子结构,或者是对于该行业的专业术语和规范进行分析。
同时,在语境转换的过程中,译者需要正确理解概念及其在不同国家的文化背景和语用规则。
其次,商务英语翻译需要借助技术手段。
翻译软件和专业翻译人员的协作能够更好地提高翻译的效率和准确性。
翻译软件可以在翻译的过程中进行术语管理和句子翻译,从而避免因行业概念不同而造成的误解。
在翻译软件无法完全处理的部分,由专业翻译人员进行编辑和翻译,则可以更加保证翻译质量与效率。
最后,商务英语翻译需要注重翻译的信达效果。
信达效果指翻译能够忠实地传达原文意思,同时还需要符合翻译对象的文化和语言背景,便于接受者理解。
为了优化信达效果,商务英语翻译要注重语言的地道性和流利度。
掌握英语语言习惯和专业术语是必要的前提,而在流利度方面则要通过多练习和演讲来加强。
另外,翻译人员还需要注重翻译的实用性,保证所翻译的内容符合商务活动的实际需求。
总之,商务英语翻译借助功能对等理论及技术手段可以提升翻译的质量与效率。
为了达到优化的信达效果,翻译人员还需要注重语言的地道性、流利度和实用性。
浅析功能翻译理论视角下的商务英语翻译作者:梁友芃来源:《祖国》2020年第05期摘要:在经济不断全球化的大背景下,商务英语作为两国间贸易沟通的桥梁也越来越受到人们的重视。
功能翻译理论的核心是目的论,其应用具有连贯性、目的性、文本性以及准确性等特点,与商务英语存在着密切的内部关系,在此理论基础上的英语翻译具有明显的整体性与准确性。
关键词:功能翻译理论; ;商务英语; ;英语翻译翻译是指在使用不同语言的主体间,将信息用不同的语言方式表达出来,已实现沟通交流。
随着不同语言的人之间的交流不断增加,各种翻译理论也在不断地出现、完善。
在1960-1969年间,奈达提出了翻译过程三阶段模式和“动态对等”理论[1],翻译心理模式则被贝尔提出。
而功能翻译理论,最早起源于20世纪70年代的德国,以现代语言学和逻辑思维学为研究基础,是基于目的法则的主导地位的新型翻译理论,其实用性和操作性在翻译上都较强。
本文就功能翻译理论视角下的商务英语进行了简浅的研究分析,以期为我国商务英语翻译的水平提高提供一些方法。
一、功能翻译理论功能翻译理论在对等理论的基础上建立而成,是对对等理论的发展和创新,其以翻译目的和翻译功能为理论的主要方向,针对目的法则理论、连贯法则理论以及文本类型理论[2]进行了详细的研究分析,注重不同的实际语境和不同国家的文化氛围。
该理论以20世纪70年代的德国为发源地,而后在20世纪90年代传至我国。
虽其建立于对等理论的基础之上,但其实质与对等理论大有不同,此理论认为,译者不应完全对等地将信息提出,而是应有选择地提取符合交际功能的有效信息。
该理论内涵丰富,主要包括了弗米尔的目的论、曼塔利的翻译行为理论、翰斯的文本类型和语言功能理论以及诺德的功能加忠诚理论。
二、商务英语翻译作为世界上使用人数最多的语言之一,英语在经济、政治等众多领域都有着较高的语言地位。
而随着全球化进程的不断深化,世界各国间的联系越来越紧密,国际间的贸易活动也在不断地增多。
浅析功能翻译理论视角下的商务英语翻译作者:傅勇来源:《北方文学》2019年第06期摘要:经济全球化趋势的逐渐加强以及国际交通运输行业的快速发展都在一定程度上促进了国际商业贸易的发展和国际交流活动的增多,也相应提高了人们对不同语言翻译水平尤其是商务英语翻译水平的要求和标准,有效降低了不同语言国家在国际性交流活动中出现语言交流障碍等问题的几率。
本文通过分别介绍商务英语和功能翻译理论的主要内容,分析提高功能翻译理论与商务英语翻译结合的重要性,为充分发挥功能翻译理论对提高商务英语翻译水平的促进作用提出一些合理化的建议。
关键词:功能翻译理论;商务英语;翻译;策略跨国公司的建立以及国际贸易活动的增多增加了对商务英语翻译人才的需求,也促使人们不断提高对商务英语翻译人才翻译水平和翻译速度的要求。
商务英语翻译与其它语言的翻译存在较大的差异性,传统翻译理论限制了商务英语翻译效果的提升。
中西方文化的差异以及英语社会学习环境等问题在一定程度上增加了英语教育事业发展的难度,而且商务英语翻译是学生必备的英语基本技能之一,加强学生商务英语翻译训练强度是提高学生英语成绩和英语知识运用能力的重要措施,因此,加强商务英语翻译领域的研究,提高功能翻译理论与商务英语的结合性,为商务英语翻译水平与翻译效果的全面提升奠定基础。
一、商务英语的核心内容具有国际性、通用性特征的英语在国际政治、经济以及文化交流活动中得到了广泛使用。
改革开放政策的实施促使中西方文化交流活动日益频繁,不仅促进了我国经济文化的高速发展,也凸显了商务英语在我国英语教学事业中的地位和作用。
商务英语主要应用于国际性的经济活动之中,商务英语翻译水平是衡量一个国家文化竞争力的重要标准;商务英语让交流双方就某一件事情展开激烈的讨论并最终达成一致观点,这也是不同文化以及思想观念相互碰撞的过程;商务英语大多是两个甚至两个以上国家的人们进行当面交流;商务英语词库量也会随着时间的推移而不断增多,比如,增加一些新的英语单词等。
伴随着经济全球化进程的不断加快,在国际贸易活动中,商务合同英语文本翻译受到了越来越多人的重视。
商务合同作为特殊的文本具备自身的语言翻译特征,商务合同英语翻译的准确性是减少国际贸易经济纠纷的关键点。
所以,作为商务合同文本翻译人员,要明确商务合同英语的词汇特征和翻译要点,做好功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译工作。
1功能对等翻译理论概述对于功能对等翻译理论来说,最早是由美国的著名结构主义语言大师,也是世界著名的翻译家奈达提出来的。
奈达主要在美国供职,一生的主要活动都是围绕在《圣经》的翻译进行。
这位学者在进行《圣经》翻译的时候,从实际情况出发,找出了一套翻译理论,成为翻译研究史上的一个景点。
奈达的主要贡献就是提出了“功能对等”理论,也就是从语言学的角度作为出发点,在进行语言方面的翻译的时候不刻意的强调文字表面的死板的对应,需要在两种语言之间达成一个功能之上的对等,即为“动态对能”,也就是我们所说的“功能对等”。
事实上,功能对等翻译理论最基本的就是要求译文意义上以及形式上的对等,而其中当属意义上的对等更为重要。
在商务合同翻译的时候,不只是要求词汇意义上的对等,还要在语义等方面的对等,翻译出来的译文不仅传递的是形式上的表面意思,更要体现深层次的文化背景内涵。
2功能对等翻译理论下商务合同英语词汇翻译原则2.1专业性原则商务英语本身就属于专业性比较强的语言类型,而英语商务合同具备法律方面的效力,专业词汇使用的比较多不管是合同翻译的要求,还是语言本身的要求,需要具备比较正式和规范的措辞,遵循非常强的专业性原则。
所以,外贸合同翻译的时候要求在功能对等翻译理论下,在保持原来意思不变的情况下,要坚持专业性翻译原则。
比如,合同中的“因为”,一般来说翻译为“byvirtue of”,则很少使用“because of”或者“due to”。
在英语商务合同中,专业术语的应用比较广泛,其中包含的有贸易专业术语、法律术语等等,比如,基本的贸易术语,像ocean bills of lading 就翻译为海运提单等。
- 243 -校园英语 / 翻译探究功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究重庆工商大学外语学院/周沫【摘要】功能翻译理论是一种多元化理论体系,它的关键是坚持目的法则。
这个理论使翻译理论研究找到了新的方向,本文将这个理论应用于商务英语翻译研究,主要对其具体的指导作用进行了分析。
该研究能够帮助商务文本的翻译品质变得更加高,提高了商务翻译研究的理论基础。
这种研究对于翻译理论研究而言有着非常重要的参考意义。
【关键词】功能翻译理论 商务英语 翻译 翻译行为翻译有着非常悠久的历史,这对这个领域的研究也在不断进步。
自上世纪五十年代开始,西方翻译理论和语言学就开始发生非常密切的关系,而且但部分的翻译理论家都比较认可利用语言学进行翻译研究。
在上世纪七十年代,翻译研究领域形成了一个新的学派——功能翻译理论学派。
这个理论的根基就是现代语言学以及相关的逻辑观点。
这种理论的优点在于其有着很好的实用价值以及可操作性。
一、功能翻译理论的内涵究竟什么才是功能翻译理论?它是将目的法则当做主要的翻译标准,是一种新的理论体系。
这种理论重视的是翻译的目标以及翻译文章的用途。
这个理论的关键就是目的法则,连贯法则以及文本类型理论。
它使固有的文本中心论的“霸主”地位受到了影响,不再过分苛求“对等翻译理论”的限制。
利用这个利用,翻译研究领域变得更加广泛,它渐渐为跨文化交际研究所接受。
但是需要注意的是,这个理论进入国内的时间较短,其相关研究却发展的额比较快。
不管是相关论文的数目还是具体的内容都很多,但是针对这个理论本身的研究却还比较有限。
一旦理论研究不够深刻,很容易导致学界对其产生不够全面的认识,论文也就带有明显的局限性。
由于经济发展越来越迅速,国际间的贸易往来越来越频繁,商务翻译的需求也就越来越大。
所以,这种特殊的文本形式也就成为翻译研究的热点和重点。
不过这种针对商务翻译的研究主要关注的是语言学的微观层面内容,并没有对文本本身的用途进行探讨,其本身的质量也难以让人满意。
功能翻译理论的商务英语翻译研究
摘要:随着经济全球化的不断发展,我国与其他国家之间经济文化的交流越来
越频繁,因此对商务英语的使用范围也越来越广,只有不断提高英语交际能力,
才能更好的与他国之间进行国际交流、经济洽谈和商务沟通。
所以加强商务英语
翻译也是十分重要的,而要想加强商务英语翻译能力就必须加强对功能翻译理论
的有效运用。
关键词:功能翻译理论、商务英语、翻译研究
本文首先对功能翻译理论进行简单的叙述,然后再分析功能翻译与商务英语翻译的关系,最后对功能翻译理论在商务英语翻译中的应用进行研究分析。
一、功能翻译理论与商务英语翻译
功能翻译理论是以目的为主导的翻译标准理论体系。
就是说在英语翻译的时候注重翻译
的目的性和功能性。
功能翻译理论的核心内容是目的法则、连贯法则和文本类型理论。
功能
翻译使得翻译不再是以文本为中心,摆脱了对等翻译理论的束缚。
功能翻译更加注重翻译的
目的性,所以在翻译的时候不仅要保证翻译的译文信息符合双方交际的目的,能够准确的传
达双方的意思,同时也要注意多种翻译方法相结合,能够更好的题型功能翻译的目的性和功
能性。
我国引入功能翻译理论的时间不长,但是也取得了一定的成效,对功能翻译的应用也十
分广泛,尤其是商务英语翻译对功能翻译理论的应用。
随着我国经济的迅速发展,与其他国
家之前经济文化交流的日益频繁,商务活动、对外交流活动也随之增多,所以对商务英语的
运用也就越来越广泛。
商务英语与普通英语是有很大的不同的,无论是语言应用功能还是语
言应用形式或者是语言应用群体都和普通英语存在很大的差别。
商务英语的语法形式和结构
不需要太多的修饰,只要保证语言简洁、意思明确、用语精准就可以了。
而商务英语翻译就
主要用于日常的国际商务交流中,所以保证译文的精准、明确是商务英语翻译的目的。
因此
对商务英语的翻译员有很高的要求,不仅需要翻译员具有很高的双方语言表达能力,同时还
需要翻译员熟悉和掌握相关的商务方面的专业知识,这样在翻译的时候才能保证译文与原文
的统一协调,才能保证译文的准确度。
由于商务英语的应用越来越广泛,因此传统翻译已经
无法满足发展中的商务英语翻译对理论的要求,而功能翻译与商务英语翻译的目的、原则相
符合,都是注重功能性和目的性,因此功能翻译在商务英语翻译中被广泛应用。
二、功能翻译理论在商务英语翻译中的应用
功能翻译理论在商务英语翻译中的应用,主要体现在两个方面,一是翻译方法的适用,
另一个是翻译功能的适用。
在对商务英语进行翻译时,需要有明确的信息文本文件,翻译员
通过对英语原文的掌握,从而进行商务交际,准确的进行商务信息的沟通。
功能翻译理论在
商务英语翻译中的广泛应用,可以避免在商务交际中出现意思模糊或盲目现象的发生,从而
保证商务英语翻译具有很强的应用意义和指导意义。
(一)功能翻译理论目的性原则在商务英语翻译中的应用
功能翻译理论在商务英语翻译中被广泛应用,其中最直接的表现是商务英语翻译对功能
翻译理论目的性原则的应用。
功能翻译理论要求在翻译的时候要遵守目的性原则,就是翻译
的目的是为了促进双方更好的交流。
而在商务英语翻译中,功能翻译理论可以对翻译原文的
文本信息进行目的性、针对性的选择,从原文中抽取有用的相关信息,从而提高翻译的效率
和质量,保证双方商务交流的通畅。
而且功能翻译通过对原文有效信息的提取,可以更好的
对原文的中心内容进行掌握理解,促进商务英语交际的完整性。
功能翻译目的性原则在商务
英语翻译中的应用,以目的性原则为指导,能够促进商务交流双方语言意思的正确传递,促
进双方对信息的正确理解。
作为一个优秀的商务英语翻译员,应该能够快速准确的选取翻译
原文中的有效信息,并用简洁、准确的用语翻译出来,不要过多的修饰,这样就更好的把握
双方的意愿和目的,从而促进商务沟通的顺利进行。
(二)功能翻译理论连贯性原则在商务英语翻译中的应用
功能翻译理论在商务英语翻译中应用的另外一个重要原则就是连贯性原则,功能翻译连
贯性原则可以更好的实现翻译效果。
在商务英语翻译中,一般的翻译原文的文本都具有很高
的连贯性,而且在文本中会用到很多的专业用语,并且文本的程式化程度也比较高,因此对
翻译有着较高的连贯性要求。
如果翻译的译文不具备连贯性,那么就会导致翻译意思不明确,不能使商务双方更好的交流。
功能翻译连贯性原则在商务英语翻译中的应用体现在翻译的每
一个细节中,在翻译的整个过程中都要注意意思的连贯性,应用连贯性原则,只有这样原文
信息才能被更好的翻译出来,商务交流双方才能更好的理解双方的意思。
(三)功能翻译理论准确性原则在商务英语翻译中的应用
功能翻译理论在商务英语翻译中应用的另一个重要的原则是准确性原则。
商务英语与普
通的英语不同,里面有很多关于商务方面的专业知识,所涉及的领域也比较广泛,对翻译者
的专业知识掌握能力要求比较高。
因此在进行商务英语翻译的时候,翻译者要尽可能的对商
务交流的内容进行准确的掌握,以免出现翻译偏差的现象。
功能翻译理论准确性原则在商务
英语翻译中的应用可以最大程度的使翻译的信息与原文信息表达的意思保持一致。
翻译员在
翻译的时候也要尽可能的保证翻译前后意思的一致性,不要断章取义、也不要盲目翻译,只
有这样才能更好的保证商务英语翻译的准确性,保证交流双方进行高效率的交流。
(四)功能翻译理论文本类型理论在商务英语翻译中的应用
商务英语翻译文本大多都属于信息类型的文本,是以传递信息为主要目的的,对文本信
息传递的使用性要求比较高。
不同的商务文本具有不同的交流目的和功能,所以所应用的翻
译方式也是不同的。
例如在翻译合同的时候,大多数采用功能性原则,确保翻译信息的准确性,利于后期的执行。
而对于广告文本的翻译则侧重于以吸引群众目光、劝购为主要原则,
翻译出来的译文要能体现原文的宣传效果,保证宣传信息的传递。
总结:
综上所述,随着全球经济文化交流的日益频繁,商务英语被广泛应用,同时对商务英语翻译
的质量要求也越来越高,鉴于功能翻译理论具有目的性、功能性的特点,因此功能翻译理论
在商务英语翻译中被广泛应用,尤其是功能翻译中目的性原则、准确性原则和连贯性原则在
商务英语翻译中应用的十分广泛,不仅提高商务英语翻译的准确性,同时也促进商务双方高
效率的交流。
参考文献
[1]张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].开封教育学院学报,2015,35(03):48-50.
[2]刘沭丰.功能翻译理论基础上的商务英语翻译研究[J].海外英语,2014(22):142-1438.
作者简介:邓万学,(1966年—)男,云南省曲靖市会泽县人,副教授,主要从事英语翻译理论及教学理论研究工作。