商务英语翻译中存在的问题与解决方式研究
- 格式:pdf
- 大小:8.57 KB
- 文档页数:1
商务英语翻译中的文化适应性在当今全球化的背景下,商务英语翻译的需求日益增加。
然而,这种翻译不应该只是简单地将英语文本翻译成中文文本,而需要考虑到文化适应性的问题。
因此,本文将探讨商务英语翻译中的文化适应性问题,并提供一些适合于商务英语翻译的文化适应性策略。
商务英语翻译的文化适应性问题商务英语翻译需要考虑到英语和中文之间的语言和文化之间的差异。
具体而言,以下是一些常见的文化适应性问题。
1. 礼貌用语和称呼在英语中,礼貌用语往往比中文中丰富,而且称呼方式也不同。
在中文中,我们经常使用“先生”、“女士”等表示尊敬,但在英语中,这些称呼方式并不常见。
这就需要翻译者适当调整,让英语和中文的称呼方式更为贴切。
2. 情感表达方式英语中的情感表达方式往往比中文更加直接,而且表达的方式也不同。
例如,英语中可以直接说“I love you”,但在中文中,通常比较含蓄,而不是那么直接。
因此,在翻译情感表达时,需要考虑到这些文化差异,以确保翻译方式符合文化背景的习惯。
3. 社交礼仪不同国家的社交礼仪也不同。
在商务英语翻译中,需要考虑到这些差异,以免出现误解和尴尬的情况。
例如,在中国,拒绝别人的请求时常常比较委婉,而在美国,则常常更加直接。
因此,在翻译商务英语时,需要考虑到这些社交礼仪的差异,以确保表达方式的准确性和适宜度。
文化适应性策略为了确保商务英语翻译的准确性和适宜度,下面列出了一些文化适应性策略。
1. 确保了解文化差异在进行商务英语翻译时,必须确保翻译者了解不同文化之间的差异。
这将有助于避免翻译出现文化上的错误或误解。
同时,翻译者还应该学会从信任、形式、社交礼仪等方面考虑文化差异。
2. 考虑到专业术语和行业词汇的差异商务英语中的专业术语和行业词汇往往与文化和国家相关,因此,在进行商务英语翻译时,需要考虑到这些差异。
例如,在医疗行业中,英文中的“disease”在中文中可以翻译为“疾病”或“病症”等。
因此,翻译者必须理解这些术语和词汇之间的差异,以确保翻译的准确性。
商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。
通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。
关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。
随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。
商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。
其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。
专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。
商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。
准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。
近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。
国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。
同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。
尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。
商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。
目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。
商务英语翻译教学存在的问题与改革摘要:目前我国的翻译人才需求旺盛,但是学校输出的翻译人才不能满足市场的需求。
本文针对商务英语翻译教学存在的问题,探讨了建构主义学习理论下的教学模式,从师生角色的定位、教学内容的取材、课堂教学的设计、考核评价的创新以及教师素质的提升等方面研究如何优化商务英语翻译教学,为社会经济发展提供急需的实用型翻译人才。
关键词:商务英语翻译;建构主义;教学改革全球经济一体化的发展对商务英语专业人才的需求不断上升,尤其是对具有扎实翻译功底和翻译能力的人才需求旺盛。
根据国家统计局数据,截止2009年,中国的翻译从业人员达50多万人。
从规模上看,中国已成为“翻译大国”,但专业翻译人员却只有6万人左右。
我国虽然每年都有大批的不同层次的毕业生进入翻译市场,但能够真正胜任翻译工作的人员数量与市场需求的差距还很大,这充分说明我们的翻译教学存在与市场需求相脱节的倾向。
为此,笔者在辽宁省沈阳、鞍山、抚顺、阜新、锦州等不同地区选择了沈阳工程大学职业技术学院、沈阳师范大学职业技术学院、辽宁公安司法管理干部学院、辽宁行政学院、抚顺师范高等专科学校、鞍山师范大学职业技术学院、阜新高等专科学校、辽宁石化职业技术学院、辽宁渤海船舶职业学院等9所高职院校进行了关于商务英语翻译教学的问卷调查,并对调查结果进行了相关分析,从建构主义视角对商务英语翻译教学改革进行了尝试性研究。
一、商务英语翻译教学存在的问题1教学环境单一化随着职业教育的迅速发展,教学环境不单单局限于教室课堂,已经延伸到社会课堂。
67%的学院把商务英语翻译课设在第五学期,以笔译课为主(64课时),其中33%的学院在笔译授课过程中辅之少量口译课(20课时),但是9所学院的教学环境都是在普通的学生教室。
尤其是校内翻译实践教学,22%的学院采用语音室,22%的学院采用与其他专业共享的多媒体教室,56%的学院没有专门的实训室。
在这种教学环境下,商务翻译实训的信息量欠缺、直观性不强、效率性不高。
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一个非常重要的领域,需要遵循一些特定的策略和原则。
商务英语翻译的目的是确保在商业交流中准确传达信息,促进商业合作和交流。
本文将介绍在商务英语翻译中遵循的策略和原则。
一、确保翻译准确无误商务英语翻译的第一原则是确保翻译准确无误。
为了实现这一点,翻译需要有深入的了解商务用语和相关行业的术语。
此外,翻译还需要熟悉商业文本的特点,如公式、统计数据、表格等。
二、适当运用缩略语和首字母缩写词在商务英语交流中,选择使用缩略语和首字母缩写词是常见的,因为它们可以节省时间和空间。
然而,在翻译过程中,翻译需要谨慎使用这些术语,以确保读者能够理解它们的含义。
三、翻译术语需要与原文对应在商务英语交流中,术语和专业术语是经常使用的。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的术语与原文所描述的信息相符合。
为此,翻译还需要了解商业术语的不同含义,并根据上下文来适当地翻译。
四、文化差异需要考虑在国际商务交流中,不同的文化之间存在差异。
在翻译过程中,翻译需要考虑这些文化差异,并确保翻译的内容符合读者的文化背景和习惯。
假如商业文本中涉及到一些文化剪彩的用语,翻译应该时行相应的适当修改。
五、语言风格的合适选择商务英语文本通常以正式的语言风格为主。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的语言风格与原文保持一致,同时与读者所习惯的商业语言风格相匹配。
六、遵守法律法规商务英语文本的翻译也需要遵守相应的法律法规。
比如,在国际商务交流中,需要遵守贸易标准和知识产权规定。
翻译需要了解这些规定,并在翻译过程中遵守相应的法律法规。
总结:商务英语翻译是一个门槛很高的工作。
为了确保翻译的准确性和高效性,翻译人员需要遵守上述策略和原则,并不断学习和提高自己的商务英语能力。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。
在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。
本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。
文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。
通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。
【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。
1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。
它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。
商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。
它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。
商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。
商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。
在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。
正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。
商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。
掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。
1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。
在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。
翻译技巧的重要性不可忽视。
翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。
在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。
商务英语翻译中存在的问题与对策发表时间:2018-05-25T16:20:35.307Z 来源:《知识-力量》4月上作者:赖三凤[导读] 在国际贸易当中,商务英语翻译具有着极为重要的作用。
鉴于商务英语具有显著的特点,在翻译过程中,极易出现偏差。
(上海立信会计金融学院,上海 201620)摘要:在国际贸易当中,商务英语翻译具有着极为重要的作用。
鉴于商务英语具有显著的特点,在翻译过程中,极易出现偏差。
因此,相关翻译人员有必要在掌握商务英语翻译原则的基础上,进行商务翻译。
关键词:商务英语翻译;问题;措施所谓“商务英语”,主要是指在国际贸易中以英语为主的一种语体,作为一种具有英语专门用途的分支,为商务活动提供相关服务的标准英语。
相比一般英语用语而言,在使用过程中具有显著的特点,具体中表现在文体、语言以及文化意识等方面。
因此,在翻译过程中,具有一定的难度,造成实际翻译经常性出现问题。
1.商务英语翻译中出现的一系列问题分析(1)在词汇方面出现的翻译问题。
首先,商务英语翻译过程中,时常会出现英语文化特有词,在汉语文学当中并没有与之对应的词语,造成翻译只能选择其他专有词代替,一定程度上影响到翻译的准确性;其次,商务英语翻译中时常遇到一些文化内涵不一的词,相比汉语文学当中的一词多意,或者不同语境具有着不同的理解,翻译人员在具体的翻译过程中,未结合具有语境或者是文化背景下进行理解,造成翻译出错;再次,商务英语当中含有大量的专业词汇,并且涉及到社会的方方面面,但从英语单词构成角度而言,翻译并不难,但是在具体语句当中进行翻译,极易偏离专业,造成词汇表达意思与原本表达的意思相差过大。
(2)在句式方面出现的翻译问题。
英语使用国家更加注重抽象思维与逻辑分析,然而汉语文学更加注重形象思维。
正由于中西文化在逻辑思维模式以及价值观念等方面存在本质性的差异,造成英汉句子结构具有本质性差别。
英语句式具有较强的逻辑性,具体言之就是句子的核心在于形式,十分注重句子结构的完整性,同时商务英语比较侧重于物称表达法,更加倾向于客观描述,极少使用人称。
商务英语中长句的翻译处理初探[摘要] 商务英语有其独特的文体特征。
本文对商务英语中长句的翻译问题进行了分析,归纳了英译汉的一般方法——顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法,并以典型例句体现各种翻译方法,旨在解决商务英语翻译中的一个难题。
[关键词] 商务英语句式长句翻译一、引言随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用。
商务英语有多种文本模式,其中涉外合同协议、标书、商务报告、市场调研、商务信函等文本,以及跟商务英语相关的法律、法规、报道和新闻等,文体都比较规范,句子结构复杂,逻辑性强。
商务英语长句逻辑层次多,常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,从句大量出现,特别是后置定语很长,无疑给译者增添了许多困难。
二、英语长句的翻译步骤英译汉长句的处理一般可以分为两个阶段,即理解和表达。
其中理解阶段要先大体掌握全句的轮廓和大概意思,其次要分清长句的主句和从句,进而找出各句之间的从属关系。
表达阶段可以首先对各个单句进行翻译,然后将这些单句进行逻辑调整和组合,最后对译文进行加工润色。
三、商务英语中长句的翻译技巧商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。
翻译好这些长句,要特别注意英语和汉语之间的差异,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。
一般来说,包括顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法六种。
1.顺序法。
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例1:all services in business—such as gift wrapping, delivery, and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.商务活动中的所有服务,诸如礼品包装、送货和赊购等都有其相应的成本,而这些成本必须通过提高价格得到补偿。
汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。
而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。
然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。
本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。
一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。
具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。
例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。
此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。
汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。
因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。
二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。
在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。
因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。
例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。
但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。
因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。
三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。
具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。
2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。
3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。
商务英语的语言特征及翻译探讨【摘要】商务英语是一种特殊的语言形式,在商业领域中起着重要作用。
本文通过对商务英语的基本特征、语言风格、翻译挑战、翻译策略和翻译重要性进行探讨,深入分析了商务英语的语言特征及翻译问题。
商务英语的特点包括专业化、简洁明了、礼貌性和正式性。
商务英语翻译面临着词汇、文化、逻辑等方面的挑战,需要翻译人员具备专业知识和技巧。
翻译策略包括语际、文化交际和语篇等方面的考虑。
商务英语翻译至关重要,影响着企业的国际化战略和品牌形象。
未来商务英语翻译的发展趋势可能会向智能化、专业化和多元化方向发展。
商务英语的语言特征及翻译问题是一个值得深入研究的领域,对于提升企业竞争力具有重要意义。
【关键词】商务英语、语言特征、翻译探讨、基本特征、语言风格、翻译挑战、翻译策略、翻译重要性、总结、发展趋势、结论、展望1. 引言1.1 商务英语的语言特征及翻译探讨在商务英语中,专业术语的使用频繁且必要,因为它们能够准确、精确地表达商业领域的概念和信息。
商务英语注重准确性和清晰性,避免歧义和误解,因此语言使用需要更加规范和准确。
商务英语还具有一定的语言风格,如正式、严谨、客观等。
在商务场合中,语言传达的信息往往需要经过严格的筛选和准备,以确保传达的准确性和专业性。
对于商务英语翻译来说,会面临一些挑战,如如何保持专业术语的准确性和一致性、如何解决文化差异带来的理解障碍等。
商务英语翻译需要翻译人员具备丰富的商业知识和翻译技巧,以确保翻译质量和效果。
商务英语的翻译策略也是关键之一,翻译人员需要根据不同的语境和目的进行灵活运用,保持翻译的自然流畅和专业性。
商务英语的语言特征及翻译探讨是商务交流中不可忽视的重要环节,只有深入理解和掌握商务英语的特点,才能更好地进行商务交流和翻译工作。
2. 正文2.1 商务英语的基本特征1.专业化和规范化:商务英语是一种专业化领域的语言,其词汇、语法和表达方式均具有规范化特点。
在商务交流中,精准的专业术语和规范的表达方式能够有效地传递信息,避免歧义。
商务英语在国际贸易中存在的问题
商务英语在国际贸易中存在的问题主要包括以下几个方面:
1. 语言障碍:国际贸易中涉及到的语言种类繁多,不同国家的语言表达方式和用词习惯也存在差异。
因此,商务英语在国际贸易中面临的一个主要问题是语言障碍,可能会导致沟通不畅和误解。
2. 文化差异:不同国家和地区的文化差异也会影响到商务英语的使用。
例如,在一些国家,礼仪和问候的方式可能与其他国家不同,因此在商务英语中使用不当可能会被视为不礼貌或者不尊重。
3. 标准化问题:商务英语是一种规范化的语言,但是在国际贸易中,不同的国家和地区有不同的商务习惯和术语。
因此,商务英语在国际贸易中的标准化问题也是一个需要考虑的问题,以确保不同国家和地区之间的商务沟通能够顺利进行。
4. 翻译问题:商务英语在不同国家和地区之间的使用往往需要借助翻译工具,但是不同语种之间的翻译可能存在误差或者不准确的情况,这也会影响到商务英语在国际贸易中的应用。
5. 时效性问题:商务英语在国际贸易中的应用往往需要及时回复和处理,因此时效性也是商务英语在国际贸易中需要考虑的一个关键问题。
如何快速回复和处理商务英语邮件和信息,以保证交易的及时完成,也是国际贸易中需要考虑的重要问题。
论商务英语翻译中常见问题及其规避措施【摘要】随着经济的发展,商业活动成为当今社会中一个非常重要的经济活动。
而商务英语的翻译工作在中国与英语国家的经济活动中具有非常重要的作用。
因此,商务英语的翻译工作也受到了重视。
本文就是对于商务英语翻译中出现的常见问题及其规避措施进行讨论。
【关键词】商务英语,翻译,常见问题,规避措施由于经济全球化的发展,中国与西方国家的经济交流合作越来越频繁,而随着交流合作的频繁,语言就成为一个中西方进行交流合作的主要问题。
因此在商务活动中,需要十分重视商务英语的翻译工作。
本文首先对商务英语的翻译特点进行总结,然后基于商务英语翻译的特点对商务英语翻译中的常见问题和规避措施进行一个概述。
1.商务英语翻译的特点要了解商务英语翻译中存在的常见问题进而分析解决这些问题的方法,首先就是要了解商务英语翻译的特点,对商务英语翻译有一个基本的了解。
下面就首先来分析商务英语翻译的三个特点。
1.1商务英语翻译要做到意义忠实。
在商务英语翻译中,商务用语的措辞是一个重要的方面。
由于在经济领域中,具有非常多的专有名词,对这些名词的解释一定要有一个完整的对照。
同时,在进行商务英语翻译时,翻译者应该要忠实的反应文章的本意,同时要忠于原文的主旨,避免不必要的错误。
举例说明,在商务英语中常常会出现不同的数字,而在英语和汉语中数字的表达有一定区别,因此在翻译时一定要严格按照意思翻译,避免不必要的错误,令双方造成误会和损失。
在翻译时,不需要在意译文的长度与原文的长度关系,只要能够完整的表达出原文的意思就可以了。
因此我们知道了,意思忠实是商务英语翻译中一个非常重要的指标。
1.2商务英语翻译要做到术语精确。
由于商务活动中需要涉及到经济、贸易还有法律等多个方面,因此需要很多术语的知识。
为了准确表达原文的信息,并且能够让读者完全了解原文的意思,翻译人员应该要采用标准且对等的术语进行翻译。
如果对术语产生误译,就可能对商务活动造成特别大的麻烦。
Business Collection商务必读2322012年4月 国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略义乌工商职业技术学院 李炜摘 要:当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大。
商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义。
所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值。
本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示。
关键词:商务英语 翻译 文化差异中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)04(a)-232-02改革开放以来,我国在经济上不断同世界接轨,尤其是加入WTO 以后,我国同世界各国间的商贸活动更是日益频繁。
英语作为当今世界上最通用的语言,在商务活动中被广泛采用,并已形成一种专门用途的英语——商务英语。
其在国际贸易中能否得到准确、得体的翻译,对贸易双方的经济利益至关重要,因此当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大。
商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义。
而由于我国同世界其他国家和民族在地理位置、历史、宗教和风俗习惯等方面存在不同,因此在文化上也有着巨大的差异,这就使得语言所承载的文化信息在传递中可能会受到抑制。
因此它要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值。
本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示。
1 中西方文化差异的具体体现东西方的人们由于在历史背景、生活习惯、思维方式、宗教信仰和价值观念等方面存在着不同,导致了他们在语言上存在着差异,同时这种语言差异也是文化差异的一种体现,大体上来讲,中西方的文化差异主要表现在以下几个方面。
校园英语/翻译探究
商务英语翻译中存在的问题与解决方式研究
银川能源学院/刘慧艳
【摘要】近几年,随着我国对外开放的发展进程不断深入,在很大程度上促使我国对外的商务活动不断增多。英语作为一门国际性通用的语言,被我国广大人民群众所重视。特别是商务英语的发展,对我国与国外进行商业往来具有一定的影响。但是通过近几年对商务英语的应用,发现其中还存在着许多不够规范的地方。这种不规范主要表现在:在进行商务英语翻译时,对英语词汇翻译的不准确,以及对句式的掌握不够标准,这为我国商务英语的发展带来一定的阻碍。【关键词】商务英语翻译英语词汇英语句式当今社会,随着全球化趋势的不断发展,作为国际通用语言的英语,逐渐被各国人民应用到商业交流中,商业英语翻译逐渐被各个国家所重视。近几年随着我国经济的不断发展,商务英语在我国国际商业交流中的作用越来越重要。在进行商务英语翻译时,句子的无歧义和准确性可以解决国际贸易往来中的很多问题,可以在很大程度上推动国与国的商业交流,对于我国社会经济的发展具有重要的影响。一、商务英语翻译中的句式翻译存在的问题以及解决措施在商务英语的翻译过程中,中国人一般都比较注重形象的思维。在翻译时,中国人一般较为突出句子中的动作,但是在英语的习惯中,对抽象、逻辑、严密性的思维模式较为重视。一般情况下,均直接对事物进行直接客观地表述,对人称的运用频率很少。一般在商务交流中,习惯运用被动语态,对商务活动中的事物采用被动语句进行阐述。因此,在进行商务英语翻译时,应对这两种形式多加重视,掌握这两种语式的运用方法和翻译技巧。在进行商务英语的翻译中,翻译者要将英语中所表达的内容准确的展现在人们的眼前。对原文的意识进行详细的分析,并准确理解,避免因词汇含义的差异导致翻译的混淆。在翻译过程中,要尽量的保持原文的本来面貌。与此同时,要掌握商务英语翻译中的必备技巧,运用较为专业的术语对其进行翻译。在英语表述中,有些词汇组合具有固定的含义,翻译者要很好的掌握这些含义,才能保证翻译的准确性,不得按照主观的判断,对其按照自身对其的理解进行翻译,这样很容易出现翻译失误。二、商务英语翻译中词汇翻译不准确问题以及应对措施分析在进行日常的商务英语翻译时,往往会出现对有些词汇翻译不准确的现象。这种情况的主要原因是英语词汇的缺失,在所需翻译的文中找不到相应的词汇解释。因此,在进行商务英语翻译时,很容易造成翻译不够准确或者翻译失误等情况,从而导致整个语言的表述不够准确。在商务英语翻译过程中,有些词所表述的中文和英文的含义有所不同,对其进行直接翻译,往往会导致词义被曲解。在进行商务英语翻译时,要考虑到我国和英语国家的文化背景的差异,根据不同国家的不同文化背景,对含义有差异的词汇进行准确的翻译,以免在翻译过程中因为对词汇含义的曲解,而造成商业纠纷或者商业矛盾。在日常的商务英语翻译中,专业性词汇较多。因此,在翻译
时会非常困难,往往会出现同一个词汇有不同解释的现象。因
此,非常容易出现错误。比如在endorse这一词汇,在一定背景
下,可以表示为对某种货物表示满意,可以通过一定的媒介介
绍给外界;也可以表示为在书的背面签上自己的名字。因此,
在对这类词汇进行翻译时,要根据所给语句整个意思的表述,
对这类词汇进行分析,从而结合语境得出正确的解释。
在进行商业英语翻译时,要结合不同国家的文化背景之
间存在的差异进行分析。翻译者在进行翻译时,会遇到一些翻
译不对等的现象,因此很难将商务英语翻译工作落到实处上
来。这就要求广大翻译者,对东西方文化进行详细的分析和探
讨,找出东西方文化的相同之处,分析出东西方文化之间的契
合点,从而促进翻译工作能够更加准确,并且更容易被人们所
接受,理解起来也较为容易。例如,中国的“红茶”,对其进
行正常翻译时,应该为“redtea”。但是在英语的表述中却是
“Blaketea”,因为,在英文中,主要是对茶叶本身颜色的描
述。如果翻译者对这一情况没有充分的了解,就会在商务英语
翻译中会出现很大的错误,导致相当程度上的损失。因此,在
进行商务英语翻译过程中,要熟练的掌握这些技巧,把握好这
些词汇的不同之处。
由于不同国家之间的文化背景有所不同,在进行商务英语
翻译时常常会遇到很多问题。例如,同一个词汇所表达的意思
会有所不同,这就要求商务英语翻译者具有一定的专业知识素
养,同时还要具备灵活的思考能力,能够通过一定的语境,判
断相同词汇的不同含义,从而避免在翻译中出现错误。例如,
在翻译“WelcometotheEndoftheWorld”这句广告语时,本
意是“欢迎到天涯海角来”。但是如果按照中国式的思维模式
对其进行翻译,就会有“世界末日的含义”。因此,翻译者要
注重这方面的内容,积极提高自身的知识素养,同时培养自身
分析能力和灵活运用英语的能力。
三、结束语
商务英语作为各国商务往来的重要用语,在一定程度上促
进了经济全球化的发展。我国商务英语翻译过程中,仍存在着
一些问题,这就需要广大商务英语翻译者,对英语进行详细的
分析和研究,积极提升自身的专业素养,以保证商务英语翻译
的准确性,从而推动我国与世界各国的商业往来。
参考文献:
[1]龚佳文.浅谈商务英语翻译中存在问题与对策研究[J].戏剧
之家.2014.18:291.
[2]李蔚.英语翻译中的跨语言文化问题探析[J].延安职业技术
学院学报.2013.02:68-70.
[3]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务.
2012.02:59-61.
[]李静商务英语翻译中存在的问题及对策分析[]英语广场5363-229-4.J..
201.08:-7.