论描述性翻译研究的理论地位和意义
- 格式:pdf
- 大小:68.53 KB
- 文档页数:2
功能翻译理论对翻译实践的指导意义提要:功能语言学对意义有系统深入的探讨,而翻译过程想中最重要环节之一便是对意义的理解,在功能语言学的基础上产生的功能翻译理论必然在翻译实践中给译者指导。
本文在简要论述功能和意义的基础上着重阐述功能翻译理论对翻译实践的知指导意义。
关键词:意义;功能翻译理论引言:近年来,功能语言学有了系统的发展,其对翻译的指导作用也被众多理论学者和翻译实践者认同,功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上,为翻译实践指出了有效的实用方法。
理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成为体系。
它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。
功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。
一、功能与意义:什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟《外国语》1998,(3))。
意义是什么呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。
词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。
命题的集合,构成了话语,成为因果链。
由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。
换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。
功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。
“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”。
李奇(G.leech)教授在《语义学》(semantics)(1983年第二版)第5章论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应该完整地表达原文的交际值(communicative value),在第2章描述了译文和原文交际值等值的七个方面的意义:概念意义(conceptual meaning)、内含意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、感情意义(affective meaning)、附带意义(reflected meaning)、词的搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)、第2-第6又叫联想意义(associative meaning)。
翻译目的论研究综述摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。
该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。
翻译过程以目的性为指导,以语语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。
本文通过对目的论形成开展以及框架体系进展梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价一、引言纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃开展,出现了百花齐放的繁荣局面。
从20世纪中叶开场西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开场从阐释学、构造主义、承受美学、读者反响论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。
在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。
目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。
Skopos是希腊词,意为“目的〞,theorie 是德语词,意为“理论〞。
目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。
由于语言文化的差异,译文不可能与原文完全保持一致,那么要保存什么改动什么,终究是创作一个在形式上或在容上忠实于原文的译文还是创作出一个能满足译人语读者要求的自由译文就要视翻译目的而定了。
翻译目的论根本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究焦点从译文与原文的关系转移到译文的预期效果,因此无疑能够弥补传统翻译研究的缺乏,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。
(仲伟合,钟钰:1999)二、目的论的形成与开展目的论首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(Katharina Rei ss)提出。
一、翻译研究的范畴1.名称问题在我国,人们已经习惯于用“翻译学”一词来指称翻译研究整个领域。
翻译学作为一门研究翻译现象的人文学科,其学术地位已得到越来越广泛的认可。
然而,该学科的名称(尤其是英文名称)却一直有争议。
20世纪60年代之前,很多人称之为“翻译艺术”(the Art/Craft of Translation);60年代后有人使用“翻译科学”(Science of Translation),也有人视之与“翻译理论”(Translation Theory)同义。
西方翻译工作者对“翻译学”(Translatology)一词比较抗拒,主要原因是,英文translatology和德文translatologie显得太高调,太学术化。
1972年,美籍荷兰学者霍姆斯(J.Holmes)在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上发表了题为《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)的论文,文中建议用“翻译研究”(Translation Studies)来称呼该领域,这样可以摒除大多数的纷争与误解。
哥本哈根会议之后,这一名称逐渐得到西方学界的认可,很多学者都以Translation Studies作为自己著作的名称,例如苏珊·巴斯纳特(S.Bassnet)著的《翻译研究》(Translation Studies,980),书名就是源于霍姆斯的建议。
此后,用“翻译研究”作书名的数不胜数(如Snell-Hornby 1988;Baker 1998;Munday 2001)。
不过,“翻译研究”在汉语中听来不像是一门学科,而“翻译学”一词在我国已被广泛接受与使用,并且已经进人不少书籍词典之中。
因此本书作者力图用“翻译学”指称整个领域及其所包含的一切,“翻译研究”则主要指研究途径及其相关的活动。
但是要绝对区分这两个术语是非常困难的,因为“翻译研究”一词也已广泛用来指称整个领域。
翻译目论研究综述摘要: 翻译目论是现代德国最具代表性翻译理论, 也是最有影响力翻译理论。
该理论把翻译目作为翻译任务出发点与根本, 翻译策略、翻译方法, 以及对原作形式与内容取舍, 目标文本制作都以这个翻译目为参考。
翻译过程以目性为指导, 以语内语际一致和忠实性为评定手段, 这为翻译研究提供新视角。
本文经过对目论形成发展以及框架体系进行梳理评价, 期望读者对该理论有愈加客观全方面了解。
关键词: 翻译目论翻译研究评价一、引言纵观翻译学历史我们不难发觉: 现代西方翻译理论蓬勃发展, 出现了百花齐放繁荣局面。
从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破, 翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接收美学、读者反应论等不一样角度来研究翻译, 于是多种多样翻译理论应运而生, 如卡特福德系统功效语法理论, 奈达社会符号学翻译理论等。
在众多翻译理论中, 德国功效主义理论派提出翻译目论独树一帜, 为翻译研究和实践提供了新视角。
目论(skopostheorie)是功效派翻译理论中最关键理论。
Skopos是希腊词, 意为“目”, theorie是德语词, 意为“理论”。
目论是将Skopos概念利用于翻译, 认为任何行为都是有目, 翻译也是一个有目跨文化交际活动, 译者应该依据翻译目来制订翻译策略。
因为语言文化差异, 译文不可能与原文完全保持一致, 那么要保留什么改动什么, 到底是创作一个在形式上或在内容上忠实于原文译文还是创作出一个能满足译人语读者要求自由译文就要视翻译目而定了。
翻译目论基础上属于一个对翻译外部研究, 它将研究焦点从译文与原文关系转移到译文预期效果, 所以无疑能够填补传统翻译研究不足, 从而为翻译多学科探索又增加一个崭新研究视角。
(仲伟合, 钟钰: 1999)二、目论形成与发展目论首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)提出。
1971年她出版了《翻译批评可能性和限制》一书并发表相关主张。
翻译有什么作用?8.1对“译何为”的理论思考8.1.1“译何为”与翻译目的论“译何为”即“翻译应该有何作为?”,而更多的是要落在“应该”一词上。
20世纪60年代以来西方兴起的一些翻译理论流派,其中有尤其是“目的学派”的理论作为对翻译的外部研究弥补了传统翻译的不足,也为思考“译何为”的问题提供了新的视角。
翻译目的论是由德国译论家弗美儿发展起来的翻译模式。
他认为“任何形式的翻译行动,包括翻译本身,都可以视为一种行动。
任何行动都必须有目的”狭义角度下的翻译“目的”:一是“谈翻译过程时,指过程的目标”二是“谈翻译结果时,指译文的功能”三是“谈翻译模式时,指模式的意图”目的论的核心概念:决定翻译过程的最主要的因素是整体翻译行为的目的。
翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。
这个目的有三种因素:翻译过程中译者的目的(如谋生);目标与环境中译文的目的(如启发读者);使用特定翻译策略所要达到的目的(如为体现某种语言结构的特点而采用的直译法)弗美尔目的论包括三个原则:目的原则,连贯原则,和忠实性原则。
根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的原则”。
根据目的原则,一种翻译行为由行为的目的决定,“即目的决定手段”。
若我们在进一步研究,不难看到,弗美尔所指的“目标”,“功能”与“意图”与“译何为”的关系是非常紧密的:目的,是翻译应该达到的要求,或者说是实现原文的原动力;制定目标,实际上为翻译应有何为确定一个坐标;而“译文的功能”更是翻译行为最终完成到底能起何种作用的具体体现;至于“模式的意图”的确立,直接影响着翻译策略的采取,涉及到“欲何为”的关键所在。
8.1.2“译何为”与译之“用”——理想与现实之间如果说“译何为”是对翻译作用的理想期待,那么译之“用”则是对翻译所实际发挥作用的揭示。
首先,翻译之“用”的探讨需以翻译观的确立为前提。
翻译观是对翻译本质的认识,它决定着对翻译的理论思考以及翻译的实际操作中的价值取向。
2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。
休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。
个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。
当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。
关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。
语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。
翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。
语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。
西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。
翻译理论名词解释翻译理论是指对翻译过程和翻译实践进行系统分析和研究的学科领域。
翻译理论的研究涉及翻译的原则、方法、技能以及对翻译现象和过程的准确描述和解释。
以下是对几个常见翻译理论名词的解释:1. 翻译目的论(Skopos Theory)翻译目的论强调翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
翻译的目的可以是与原文意义等效,也可以是达到接受目标语读者的特定需求和期望。
翻译目的论关注译文的功能和使用情境,并根据具体目的确定翻译策略,强调翻译的灵活性和自由度。
2. 等同译法(Equivalent Effect)等同译法认为翻译要在保持与源语言文本等效的前提下传达译文的意义。
翻译的目标是尽可能准确地表达源语言的观点、感情和风格,使译文读者能够与源语言的读者有类似的阅读体验。
3. 文化转移(Cultural Transfer)文化转移理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转移。
翻译过程中,源语言中的文化元素需要转移到目标语言的文化背景中,以保持文化信息的准确传达。
翻译者需要有深入了解不同文化之间的差异,并采取相应的转化策略。
4. 直译与意译(Literal Translation vs. Free Translation)直译强调以原文字面意义为依据进行翻译,注重原文的语法结构和词义的传达。
意译则更加注重把握原文的意思和情感,弹性地运用目标语的表达方式。
在实际翻译中,直译和意译往往是结合使用的,翻译者需要根据具体文本和翻译目标选择合适的翻译策略。
5. 动态对等(Dynamic Equivalence)动态对等理论认为,翻译应该追求与源语文本相同的效果和反应,而不仅仅是对原文进行语义层面的等效翻译。
翻译的目标是在目标语的文化和语境中呈现出与源语文本相似的意义和效果。
翻译理论的不断发展和完善,为翻译实践提供了理论指导和操作方法。
翻译理论的研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流以及研究语言和文化之间的关系具有重要意义。
詹姆斯霍姆斯的翻译理论观综述程可;谢职安;王英伟【摘要】从语言视角和文化视角分析翻译的概念及界定问题.介绍詹姆斯·霍姆斯及其翻译研究理论,分析霍氏翻译理论的特点,并评介其理论对翻译研究学派和翻译学学科的贡献.阐明埃文·佐哈尔、吉迪恩·图瑞、安德烈·勒菲弗尔、苏珊·巴斯内特等人不同的翻译观,综述后续研究对詹姆斯·霍姆斯翻译理论观的继承和发扬.认为霍氏理论确立了翻译研究的学科地位,具有奠基和引领作用.【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2017(017)009【总页数】3页(P75-77)【关键词】詹姆斯·霍姆斯;翻译研究学派;翻译学构想;翻译理论【作者】程可;谢职安;王英伟【作者单位】100101,北京,北京联合大学国际交流学院;100101,北京,北京联合大学国际交流学院;100101,北京,北京联合大学国际交流学院【正文语种】中文当代西方翻译理论研究离不开“低地国家”(荷兰、比利时等北欧国家)在该领域的相关研究成果,以及以色列等国的翻译研究。
可以说,翻译学是从荷兰、比利时和以色列等国兴起的。
西方翻译理论家詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)是20世纪七八十年代低地国家翻译理论界最具影响力的学者,是西方公认的翻译研究学派创始人。
詹姆斯·霍姆斯把“独立学科”的概念引入翻译研究领域,他在翻译理论研究领域的创见在观念和方法论方面促使翻译研究从理论上和学科上都步入新的领域(谭载喜2004:287)。
关于翻译一词的定义,不同学派有不同的观点。
塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)认为翻译是将一种语言转换成另一种语言,同时保持原意不变。
而英国学者约翰·卡特福德(John Catford)则认为翻译是用意义等值的语言(目的语)的文本去替换源语的文本。
约翰·卡特福德(J.C.Catford)和尤金·奈达(Eugene A.Nida)都推崇“语言对等”思想。
描述翻译理论视域下的“零翻译”现象研究【摘要】如今我们能够看到越来越多的英文出现在我们的生活里面,这样的现象我们称之为“零翻译”。
根据图里的描述翻译理论,翻译活动都是先出现现象,才有理论的跟进的。
为了更好的处理“零翻译”现象,并且有规范的使用,本文引入了描述翻译理论的概念,并讨论了零翻译的适用范围。
【关键词】描述翻译理论;零翻译;图里;不译如今满大街的iphone,ipad等电子产品,大家都这么称呼,却不知其实际意义。
网上天天都有新词出来,mm,gg一大把,所有的漂亮图片都是ps过的。
在许多英文杂志里头汉语拼音的出现率也是呈高趋势,风靡全球的taijiquan(太极拳),大屏幕中屡屡出镜的gongfu(功夫),还有展现东方女人韵味的qipao(旗袍)等等,不计其数。
这一种现象学界称之为“零翻译”(zero-translation)现象。
针对“零翻译”现象,国内有很多学者从各个角度进行了探讨。
有人从翻译实践的角度认为它不失为一种实用方便的新翻译策略(邱懋如,2001;张治英、朱勤芹,2007),有人对“零翻译”及“不可译”两个概念之间的关系进行了商榷(邱懋如,2001;贾影,2002),还有学者呼吁重视“零翻译”对汉语及中国文化所造成的影响和冲击,认为它不仅影响了汉语的“纯洁性”,而且是一种“文化殖民”,应谨慎使用(蔡翔,2011)。
各位学者从不同角度对“零翻译”的探讨,侧面证明了“零翻译”现象已经成为我们日常生活中真真实实存在的一种现象,并且这种现象正呈现愈演愈烈之势。
本文从描述翻译理论的视域来解释“零翻译”现象。
描述翻译理论(简称dts)产生于20世纪70年代,代表人物是吉迪恩·图里,他发展了特拉维夫学派著名学者埃文·左哈尔提出的多元系统理论和霍姆斯的翻译研究理论。
这一理论主要包括三个方面,描写研究在翻译中的重要地位,以目的语为导向的研究方法和翻译规范的研究。
图里重点围绕翻译规范论展开研究。
浅析描述性研究与观察性研究和实验性研究之间的差异作者:张佳伟来源:《北方文学》2017年第15期摘要:在翻译研究中,我们有多种翻译研究方法可以采纳。
只有在在正确方法的指导下描述翻译过程,理解翻译现象,解释翻译行为,才能完善人们对翻译的理解。
翻译中的研究方法均可帮助我们发现问题,并提供解决问题的具体研究方法上的支持。
因此,无论从微观层面还是从宏观层面来看,研究方法都不是孤立隔离的,而是相互融汇、交叉使用的。
本文首先对描述性研究、观察性研究和实验性研究三种研究方法做了一个基本描述,之后又通过比较三种研究方法的适用范围找出它们之间的差异。
关键词:描述性研究;观察性研究;实验性研究;差异一、三种研究方法的基本描述(一)描述性研究:以客观描述为主,尽量不予以价值判断,中国传统译论对描述性研究运用的相对较少。
描述性研究目的在于详细描述发生了什么,从观察入手了解并说明研究者感兴趣的问题,即描述所关注的社会现象是什么、它的性质和特点是怎样以及如何发展等。
描述性研究是一种研究方法类型,它研究问题类型、设计和资料分析被应用于某选定主题,是以描述和记载以及分析与解释该主题的过去与现况的一种研究方法。
(二)观察性研究:可用于探索分析和假设检验,它可以是互动式和非互动式。
它指的是在自然发生的环境和现象下进行研究,在实验性研究中为了一些条件和现象,将特意制造出这些条件和现象。
根据这一定义,课堂实验如果是以教诲为目的的并且事后才以科学的方式去处理,就是观察性研究。
(三)实验性研究:有意识的介入事件的发展过程,从中分离出一个典型特征进行研究,尽可能减少其它与本研究无关的特征以及这些非典型特征对观察的影响。
在笔译研究中可以通过实验来发现译者怎样修改自己的文本;怎样利用参考數目或翻译工具;译者的态度或感情怎样对笔译工作产生影响;译者在翻译时怎样做决定,如何解决特殊问题,等等。
二、三种研究方法的适用范围与差异描述性研究主张接受并承认所有既成的翻译结果,探索影响其形成过程的所有社会历史因素,以及翻译作品在目标语文学系统中所处的地位和产生的作用,并对此进行全面的历时性描述和分析。