翻译研究:从规范走向描写(1)
- 格式:docx
- 大小:7.24 KB
- 文档页数:2
翻译伦理研究:需要走向更为开阔的视阈——国内“规范导
向”翻译伦理研究反思
方薇
【期刊名称】《外语研究》
【年(卷),期】2013()4
【摘要】在我国,新世纪伊始兴起的翻译伦理研究很大程度上是作为译者主体性制约因素受到关注;在"制约"思路主导之下,伦理概念被众多研究者常识性地理解为"规范",而翻译伦理研究也多被界定为"研究并制订规范"。
本文将具体分析国内这种以"规范"为导向的翻译伦理研究的内涵,并借鉴伦理学的当代发展,提出翻译伦理不可轻易等同于"规范伦理"或"规范研究"的观点。
鉴于此,文章呼吁国内翻译伦理研究有待进一步拓宽视阈,发掘更多的研究"入口"。
【总页数】6页(P70-75)
【关键词】翻译伦理;“规范导向”;反思;规范;价值
【作者】方薇
【作者单位】上海外国语大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.翻译伦理与伦理翻译:翻译伦理研究的反思 [J], 杨荣广
2.翻译伦理视阈下的译者伦理研究r——以赛珍珠《水浒传》英译本为例 [J], 韩倩兰
3.翻译伦理研究:儒家伦理思想的视角——兼对国内翻译伦理研究热潮的反思 [J], 戴萍;
4.翻译伦理视阈下的毛泽东诗词翻译研究——以许渊冲译本为例 [J], 刘丽姣;刘明东;陈喜贝
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
看林乐知《文学兴国策》中译本作者:贾湲湲来源:《汉字文化(教育科研卷)》2018年第03期【提要】本文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为理论基础,分别从初始规范、预备规范、操作规范分析林乐知译介《文学兴国策》时受规范影响对翻译策略的选择,通过使用中国书信格式、以中国社会文化特征词对译西方文化特征词、将儒家学说与译文巧妙融合等策略,实现其传教目的。
以期厘清晚晴时期社会翻译活动的脉络,对当代中国翻译研究的发展做出更好的梳理。
【关键词】图里的翻译规范理论林乐知《文学兴国策》中译本探析描写翻译研究是翻译研究的一个重要分支(王运鸿,2013:5),吉迪恩·图里(Gideon Toury)是该研究领域最具代表性的学者之一,他提出的“规范(norms)”理论是描写翻译研究的核心理论。
在翻译研究逐步走向科学化、现代化的进程中,以图里为代表的翻译研究拍占据着不可或缺的地位。
文学兴国策》一书是由晚清时期美国传教士林乐知(Allen Young John,1836-1907)与光绪进士任廷旭合译的。
该书原作Education in Japan的作者森有礼原为驻美的日本公使,这本书是由其赴美任职期间向美国各界名士征询日本教育维新改革良策的征询函和十三位美国学者的复函汇编而成,另有森有礼对日本历史文化的介绍绪言和美国兴成学法的附录。
该书1873年在日本出版后,对日本的教育体制改革产生了重要影响。
时隔二十年,正值晚清衰落之际,林乐知认为清朝的衰败正是因为中国的教育方法数百年无二,没有随着国家的发展而相应变化。
中国要变强应该采取西欧的教育制度,采用新的学制,以变法自强,并指出了日本的富国强兵就是因为教育制度的革新,中国应该向日本学习教育体制上的勇于改变。
本文试以图里的翻译规范理论对林乐知译介《文学兴国策》时受规范制约对译本产生的影响做出分析。
一、图里的翻译规范理论简介传统译论关注翻译标准,追求“规范性”,主张以原文本为中心,以制定的标准制约译者的翻译实践,如严复的“信、达、雅”,泰特勒(A·F·Tytler)的翻译三原则等;而在《描述翻译学及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)一书中,图里从目标语出发,将翻译界定为“目标语系统下的一种社会文化活动”(ibid,:11),受特定的社会、文化或时代因素约束。
描写还是规范——论综合型译学词典的编纂原则的开题报告一、选题背景近年来,由于社会经济发展和科技进步的需要,翻译工作成为越来越重要的一项工作。
翻译工作者需要使用各种词汇和术语,而这些词汇和术语的准确性和规范性对于翻译工作的质量有非常重要的影响。
因此,译学词典是翻译工作者必不可少的工具之一。
然而,目前市面上的译学词典大多只描述了词汇的意思,缺乏综合性和规范性,无法满足翻译工作者在实际工作中的需求。
因此,编撰一本综合型译学词典,不仅描述词汇的意思,还包含了所涉领域的规范性说明和相关用法,是十分必要和具有实际意义的。
二、选题意义综合型译学词典的编撰,不仅有利于提高翻译工作者的翻译水平和专业素质,同时也可以促进各领域术语和规范的标准化,维护学科领域的学术秩序,促进学科知识体系的完善和发展,有着深远的意义。
三、研究内容本次研究的主要内容是针对综合型译学词典的编纂原则进行探讨和研究。
具体来说,本研究将包括以下方面的内容:1.词典类型分析:对市面上已经出版的各类译学词典进行分析,总结出现有的不足和不足之处;2.综合型译学词典的编纂原则:规范性和描述性两个主要方面的原则和方法;3.编撰综合型译学词典的内容和结构:包括各个学科领域的相关词汇和术语、词汇的意思及用法、规范性说明等;4.译学词典的优化和升级:不断丰富词汇点和提高词汇描述的准确性,完善规范性说明等。
四、研究方法本次研究的主要研究方法包括:1.文献调研法:对国内外出版的译学词典进行查阅和分析,寻找其编纂原则和方法;2.专家访谈法:与翻译工作者、学科领域专家和词典编纂者进行交流和讨论,获取相关信息和建议;3.实证研究法:选取一些具有代表性的学科领域和词汇进行实证研究,验证所提出的原则和方法是否适用。
五、预期结果及意义通过本次研究,本文预期获得以下结果:1.总结出现有译学词典的不足和缺陷,为综合型译学词典的编纂提供理论基础;2.提出规范性和描述性两个主要方面的编纂原则和方法,为综合型译学词典的编纂提供指导;3.设计出适合学科领域的综合型译学词典的内容和结构,为学科领域术语和规范的标准化提供支持;4.通过不断的完善规范性说明和优化词汇描述的准确性,为翻译工作者提供更加准确、合理和规范的术语和规范的用法。
第三章当代西方翻译理论自20世纪70年代以来,西方翻译理论流派纷呈,翻译学研究空前繁荣,翻译思想异常活跃,翻译研究呈现出学科相互渗透、不同翻译思想既对立有互为补充的多元特征。
重点人物:奈达将当代翻译理论的流变表述为从语文学,语言学,交际学到社会符号学的发展轨迹根茨勒将当今翻译理论分为北美翻译培训派,翻译科学派,早起翻译研究派,多元体系派和结构主义派五大流派曼迪将当代西方的翻译研究大致分为翻译的功能理论,话语与语域理论,多元系统理论,文化研究和翻译的哲学研究贝克尔概括为交际与功能研究,语言学研究,心理语言与认知研究和符号学研究本章概括为:语文学翻译研究翻译的语言学研究多元系统理论翻译的哲学研究翻译的文化研究第一节翻译学传统与语文学翻译研究纽马克20世纪50年代以前统称“前语言学”翻译研究,认为这段时间缺少对翻译的完整性与系统性,属于“前科学”的研究,纽马克以重大翻译活动为标志划分翻译理论发展阶段。
斯坦纳1,古典翻译理论至18世纪末泰特勒和坎贝尔翻译三原则的发表2,从施莱尔马赫至20世纪中叶3,第二次世界大战后至70年代,以翻译语言学派的兴起为标志,以维纳,奈达,穆楠和卡特福德为代表4,二十世纪七十年代至今,其标志是新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展谭载喜将漫长的西方翻译史划分为六个时期:1)发轫于公元前四世纪的肇始阶段;2)罗马帝国的后期至中世纪;3)中世纪时期;4)文艺复兴时期;5)近代翻译时期,即十七世纪至二十世纪上半叶;6)第二次世界大战以后至今。
本章节将西方翻译理论粗略的分为古代和近现代两个阶段,基本上属于奈达的语文学的翻译研究1,古代翻译理论公元前3世纪到欧洲中世纪结束为止(约公元476年~公元1453年)公元前285年,72学者对《圣经》的翻译,众多学者,有影响的翻译理论家:西塞罗、贺拉斯、哲罗姆和奥古斯丁。
人物:西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,奥古斯丁西塞罗认为:翻译必须符合听众和读者的语言习惯,并能打动读者听众,翻译要传达的事原文的意义和精神,并非原文的语言形式,文学翻译是再创作,译者必须具备文学天赋或素质。
翻译硕士实践报告的写作内容与基本格式根据全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会文件精神,结合我校实际情况,以及翻译硕士的培养特点,特就翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作内容和基本格式做出如下补充规定:一、翻译硕士专业学位实践报告的基本格式与英语语言文学科学学位硕士毕业论文一致。
学位论文必须用英语撰写,除了作者原创性译文不少于10,000字以外,论证部分字数不少于5,000英语单词。
二、翻译专业硕士学位的实践报告一般应由以下几部分构成、按照下列顺序编排:1、研究报告封面; 2、原创性声明和关于研究报告使用授权的声明; 3、研究报告内封面;4、英文摘要和英文关键词; 5、中文摘要和中文关键词; 6、研究报告目录; 7、插图和附表清单;8、研究报告正文; 9、参考文献; 10、附录; 11、致谢; 12、攻读学位期间发表的学术论文目录。
三、具体内容1、题目(TITLE)中英文。
中文题目一般不得超过20个汉字,可加副标题。
英文题目与中文题目相对应。
2、摘要(ABSTRACT)中英文。
中文摘要不得超过300-500个汉字。
英文摘要与中文摘要相对应。
3、关键词(KEY WORDS)中英文。
以3-5个为宜,通常要求能联机检索。
中英文关键词相对应。
4、引言(INTRODUCTION)(1)介绍项目的背景(2)指出项目的目的(3)提出研究的问题(4)说明研究的意义(5)实践报告的结构5、相关研究与理论方法(RELATED RESEARCHES AND METHODOLOGY)(1)介绍与本项目相关的研究(2)指导本项目的翻译理论或翻译方法6、翻译任务描述(TASK DESCRIPTION)(1)任务描述(2)译前分析(3)译前准备①翻译人员的确定和分工②翻译辅助工具的准备和术语表的制定③翻译策略的选择④翻译计划的制定⑤翻译质量控制方案的制定○6突发事件应急预案7、译中案例分析(CASE ANALYSIS)(1)对本项目的研究发现做专题分析、阐述,如进行分类讨论。
1.中国的翻译研究可以大致分为哪些阶段?每个阶段有什么特点?答:1)语文学阶段特点:特点:缺乏系统理论的指导,既没有现代语言学的理论,也没有现代文艺学理论的指导,翻译活动和文艺创作活动都看成是一种灵感与悟性的表现,认为禀赋天成,侧重于译者的天生资质,不注重规律性的研究与探讨。
2)结构主义语言学阶段八十年代中期至九十年代中期的一段时间形成了以语言学研究为中心的翻译研究热潮。
a.认为语言具有普遍的表达力,用一种语言所能表达的东西完全可以用另一种语言表达出来。
b.对形式和内容的二分法,把注意力完全放在内容上。
c.把语言看成是由几个深层格构成的结构。
不足:a、过分强调语言的共性,忽视了差异性。
b、增强了二元对立的思想,并在二元对立的基础上突出了其中的一元,如在形式与内容的关系上,突出了内容,从而忽视了语言的多层面性,在主客观二元关系上,突出了语言规的客观性,而忽视了言语者的主体性,也根本没有考虑言语活动的社会制约性和规范性,形成了语言逻各斯中心。
3)、后结构主义翻译研究阶段特点:比较有代表性的观点是辜正坤教授提出的“多元互补的翻译标准”。
---从结构主义语言学翻译观走向多元性研究的信号和标志。
在此之后的一段时间,我国的翻译研究有些消沉,发展方向也不明显,有向外散开的多元趋势---沉寂期,转型期多元发展趋势之中,有一种趋势逐渐形成较大的势力,那就是沿着西方文论发展的趋势,从结构主义走向解构主义,在此以后,越来越多的翻译研究集中到解释哲学方面的研究,这时西方的苏珊·巴斯奈特、拉菲弗尔、瑞里、斯纳尔·霍恩比等人建立的翻译研究学派的译论逐渐引进,取代了奈达翻译思想一统天下的局面。
4.西方翻译研究中的“三大突破”和“两大转向”各是什么?三大突破:1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。
提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。
儿童文学翻译综述作者:寿敏霞作者单位:浙江工商大学,浙江·杭州,310018刊名:宿州教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF SUZHOU EDUCATION INSTITUTE年,卷(期):2008,11(2)被引用次数:0次1.Gideon Toury Descriptive Translation Studies and Beyond 20022.Ritta Oittinen Translating for Children 20003.Susan Bassnett.Andre Lefevere Constructing Cultures——Essay in Literary Translation 20014.Theo Hermans Translation in Systems 20045.Zohar Shavit Poetics of Children's Literature 19866.陈子典新编儿童文学教程 20057.罗新璋翻译论集 19848.罗选民外国文学翻译在中国 20039.林克难翻译研究:从规范走向描写[期刊论文]-中国翻译 2001(06)10.李丽清末民初(1898-1919)儿童文学翻译鸟瞰[期刊论文]-三峡大学学报 2005(01)11.秦弓五四时期的儿童文学翻译(上/下)[期刊论文]-徐州师范大学学报(哲学社会科学版) 2004(06)12.王泉根儿童观的转变与20世纪中国儿童文学的三次转型[期刊论文]-娄底师专学报 2003(01)13.伍荣华晚清翻译文学与中国儿童文学的萌发[期刊论文]-苏州教育学院学报 2006(03)14.徐德荣儿童学翻译刍议[期刊论文]-中国翻译 2004(06)15.朱自强中国儿童文学与现代化进程 20001.学位论文袁毅从目的论看儿童文学的翻译——兼析Alice's Adventures in Wonderland的两个汉泽本2007本文旨在讨论目的论指导下的儿童文学的英汉翻译,并以Alice'sAdventures in Wonderland的两个汉语译本为范例。
第17卷第8期淮海工学院学报(人文社会科学版)Vol.17No.8 2019年8月Journal of Huaihai Institute of Technology(IIumanities&Social Sciences Edition)Aug.2019DObl0.3969/j.U5sn.2095-333X.2019.0&017图里翻译规范视角下丁題良译《万国公法》研究*曹媛媛(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)摘要:以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响《万国公法》译本的因素,研究该译本所体现出的翻译规范。
研究发现,丁魅良对文本的选择受到社会文化环境的影响,该译本从篇章结构等宏观层面到词汇句法等微观层面都符合中国语言的表达特征。
正是遵循了目的语的文化规范,才使得该作品被中国人所接受而获得成功。
关键词:图里;翻译规范理论;《万国公法》;丁魅良中图分类号:H315.9文献标识码:A—、弓I言《万国公法》由美国传教士丁題良(w.A.P. Martin)译自美国人惠顿(Henry Wheaton)著作El■-ements of In£eynational Las,于 1864年由清政府出资刊印。
作为中国正式出版发行的第一本系统完整的西方国际法著作,它从框架体系、结构内容、制度原则、概念术语至思想观念等方面,将西方国际法移植进了中国,对中国法律界产生了深远影响。
通过搜寻资料,发现当前对《万国公法》的研究较少。
相关研究包括以下几方面:(1)《万国公法》价值及影响研究,但大多是从历史学,法学,社会学角度出发,对《万国公法》进行片面、概括性评价;(2)《万国公法》译本翻译现象的不同角度研究,如动态对等理论下《万国公法》政法词汇研究,用社会系统论解释《万国公法》中的翻译现象,但无人从图里的翻译规范论角度解读《万国公法九本文以该理论为框架,对丁題良译《万国公法》整个翻译过程进行研究,从而找出该译本获得成功的原因。
第31卷第4期 Vo1.31 NO.4 周口师范学院学报
Journal of Zhoukou Normal University 2014年7月
Ju1.2014
翻译规范视角下查良铮诗歌翻译研究 以《普鲁弗洛克的情歌》为例 罗 瑞 (周口师范学院外国语学院,河南周口466001)
摘要:翻译作为涉及两种社会文化的复杂活动,必然受到两种不同规范的制约。从翻译规范视角研究查良铮 对《普鲁弗洛克的情歌》的翻译,可发现在特定时期翻译规范的左右下,译者择取了异化的翻译策略来保留原语文本 的异质色彩,其译诗语言的选用也体现了五四时期以白话入诗这一诗学规范的制约。 关键词:翻译规范;查良铮;诗歌翻译 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1671—9476(2014)04—0069—04
传统的规定性翻译理论认为,译者要使自己的 译作被接受就需遵循一定的规则。随着2O世纪7O 年代翻译研究的“文化转向”,翻译研究更关注于描 述既成的翻译活动、普遍原则的形成及其实际应用。 描述性翻译研究突破了单纯的文本研究,将翻译视 为一种历史和文化现象,并放在社会文化这个大环 境中去研究、考察翻译活动与社会文化的互动关 系L1]。描述性翻译学派的领军人物图里(Toury)对 此进一步阐释,提出翻译是受规范制约的行为,翻译 规范可以说是译者在两种不同的语言、文化和社会 意识形态之间取舍的产物L2]。图里把翻译规范分为 前期规范(preliminary norms)、初始规范(initial norms)和操作规范(operational norms)。前期规范 即译者对某一时期翻译作品的文本选择,在翻译活 动开始之前就已经发挥了作用。初始规范决定译本 的整体取向,即译者对整体翻译策略的择取。操作 规范是指导译者在实际翻译行为中所作出的具体决 定,即语言文字的表达[3]。规范自始至终贯穿于整 个翻译过程。 中国现代派诗人查良铮以穆旦为笔名进行的诗 歌创作得到了文学界的关注和认可,作为一名诗歌 翻译家,查良铮的作品虽然被广大读者所接受,但对 其翻译行为的探究还远远不够。作为2O世纪4O年 代最受欢迎的诗人译者之一,查良铮必定受到该时 期特定翻译规范的左右。查良铮从1939年开始系 统接触西方现代派诗歌与文论,并将其运用到自己 的诗歌创作中,成为现代主义诗歌的代表人物。《普 鲁弗洛克的情歌》(以下简称《情歌》)是西方现代主 义诗歌的开篇之作,毫无疑问会进入查良铮的视野, 激发其翻译兴趣,这一文本的选择充分体现了前期 规范对译者的操纵。在翻译过程中,查良铮采用异 化的翻译策略,这是初始规范影响下译者的决定。 另外,查良铮在译诗中使用白话人诗和平民化语言, 彰显了译者对操作规范的遵从。本文拟从文本角度 分析查良铮的《情歌》中译本①,同时在某些方面将 其与汤永宽的译本②作比较,以进一步探究查良铮 对特定翻译规范的遵循。文中所参照的原诗版本为 《T.S.艾略特诗歌和戏剧全集》0。 一、异化策略的择取 德国古典语文学家、翻译理论家施莱尔马赫 (Schleiermacher)曾提出过两种翻译策略:一是尽可 能让作者安居不动,使读者走向作者;一是尽可能让 读者安居不动,使作者走向读者。在此基础上,美国 翻译理论家劳伦斯・韦努蒂(Venuti)提出了“归 化”(domestication)和“异化”(foreignization)两种 主要的翻译策略。译者对翻译策略的择取不是在真
翻译共性(Translation Universals)1。
定义:翻译文本的普遍特征,即在译文而非原文中产生的典型的语言特征,这种特征被认为与翻译过程所涉及的特定语言对无关。
Baker《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》(1993)2.理论源流A。
将翻译视为一种独立存在的语言形式。
(有很大争议)B。
探寻翻译行为的普遍法则和规律。
3.第一代翻译共性假设A内容:Baker和Laviosa提出了第一代翻译共性假设:显化、简化和传统化(或规范化).即与原创文本相比,翻译文本更简单、可读性更强;歧义更少、表达更清楚;更符合译入语传统,独创性更低。
B缺陷:假设概念界定模糊不清,相互重叠。
相比较而言缺乏对另一个重要的翻译共性—隐性的研究基本没有提及.4.第一代翻译共性理论后新的共性假设翻译共性既可指翻译过程中特定的方法,也可指翻译产品相对于非翻译文本的语言特征.对此,Chesterman(2004)提出了“S共性"和“T共性”的区分,前者指从原语到译入语的翻译过程中的共性;后者指翻译文本与译入语非翻译文本相比的共性。
根据后来黄立波对黄立波(2008)对语际显化和语内显化的划分,这对翻译共性也不妨译为“语际共性”(S—universals)和“语内共性" (T—universals)。
综合来说,目前的翻译共性研究仍然处于发展阶段。
前语料库时期的翻译共性研究(pre—corpus)普遍认为,前语料库时期的翻译共性研究与基于语料库的翻译共性研究是以Baker的《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》(1993)为标志划分的。
定义:是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文与译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行人工对比、分析和统计的时期.这一时期的翻译共性研究主要表现为从词汇、句法和文体等角度关注简化、显化和范化三方面问题。
1.简化A定义:指译者在目标语文本中对原语文本中的“语言/信息下意识地简单化”处理的倾向。
翻译的标准翻译基础理论(3):翻译标准一、定义:翻译标准:指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。
切实可行的标准,对发挥翻译功能、提高翻译质量具有重要的意义。
经常提到的翻译标准有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信达切”,许渊冲的“三美”,国外则有“等效”,“等值”,“对等”等。
---《译学词典》方梦之上海外语教育出版社二、我国的翻译标准言论1. 支谦的“因循本质,不加文饰”相传中国第一篇谈翻译的文字,是三国时支谦写的《法句经序》,他在文中提到翻译佛经时,应“因循本质,不加文饰”,这便是翻译标准的最早雏形。
2. 道安的“五失本”“三不易”最早对翻译标准这一问题进行理论上探讨的是东晋的高僧道安,他提出了著名的“五失本”“三不易”的翻译原则,对后世佛经翻译产生了很大影响。
《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》:“译胡为秦,有五失本也。
一者, 胡语尽倒而使从秦, 一失本也;二者, 胡经尚质, 秦人好文, 传可众心, 非文不可, 斯二失本也;三者, 胡语委悉, 至于咏叹, 叮咛反复, 或三或四, 不嫌其烦, 而今裁斥, 三失本也;四者, 胡有义说, 正似乱辞, 寻说向语, 文无以异, 或千、五百, 刈而不存, 四失本也;五者, 事已全成, 将更傍及, 反腾前辞, 已乃后说, 而悉除此, 五失本也。
然《般若经》, 三达之心, 覆面所演, 圣必因时, 时俗有易, 而删雅古, 以适今时, 一不易也;愚智天隔, 圣人叵阶, 乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗, 二不易也;阿难出经, 去佛未久, 尊者大迦叶令五百六通, 迭察迭书; 今离千年, 而以近意量裁, 彼阿罗汉乃兢兢若此, 此生死人而平平若此, 岂将不知法者勇乎? 斯三不易也。
”3. 玄奘的“五不翻”到了唐代,高僧玄奘提出了“五不翻”的论述,即神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以及为宣扬佛教需要的场合。
翻译研究:从规范走向描写(1)
摘 要:本文介绍了当今西方翻译 研究 的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成
熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对 中国 翻译 理论 研究的现实
意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实
践的手段。 关键词:规范;描写;翻译研究 Abstract: This paper traces the origin, growth
and development of descriptive translation studies, one of the most influential schools of
thought in translation studies in the West today. Following a brief description of its major
characteristics, the paper dwells on the school’s relevance to the Chinese translators. The
point is made that the descriptive theory can explain the orientation of all kinds of
translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of translation in
China. Key words: prescriptive; descriptive; translation studies 翻译研究,从一开始的归
纳式的经验 总结 ,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警
句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的 科学 研究,如奈达的
动态对等,即利用语言学的一些基本原理。对翻译过程进行严格(rigorous)的描述,对
翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,细细
地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。这种种研究翻译的 方法 ,都是“规范性”
(prescriptive)的。规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译
者,不分 时代 (timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive
environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反便叱之为“不忠实”或“结构
笨重”(heavy structure)、“误导读者”(misleading)等等。美国知名的描写翻译学者
Maria Tymoczko认为,规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言 艺术 ,用一
些超越时间的语言规则来加以考察。(As a language art, translation has often been
considered from the viewpoint of timeless linguistic rules ( which has led to a normative
tendency in the theory)…)①[作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译
成“永远有效”)的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向)]。 规
范性的翻译理论,无论在中国还是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面
一直延续到上世纪50年代。长期以来也一直没有人提出过质疑。人们似乎认为理论的作
用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。如果没有了那些规范性标准,翻译界岂不
要天下大乱。 然而,一个不争的事实是,翻译界早就已经是“乱”得可以。且不说直译意译
之争,时断时续,绵延不断,且不说林纾的翻译到底是译文还是“译写”、庞德翻译的汉诗
到底是不是翻译,就拿翻译的核心 问题 “忠实”来说,也是众说纷纭。夏济安翻译霍桑的
“古屋杂忆”,故意把“母牛”翻成“乌鸦”,以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作用“达到了一
种心灵上的契合”,②有人则嗤之以鼻,认为译文连最起码的“忠实”都没做到,③再举古
爱尔兰英雄史诗厄尔斯特故事Ulster cycle的翻译为例,更是朴朔迷离。古爱尔兰语早已
失传,“原文”已几乎无人可以读懂,“忠实”根本无从谈起,加上后世的译者为了民族解放
斗争的需要,添枝加叶或削足适履。或增或删可以说把“原文”弄得面貌全非。但是,这些
译作在爱尔兰民族解放斗争中的确起到过举足轻重的作用。④说它是翻译吧。连个原文
都找不到;要说不是翻译吧,它同纯粹的创作还是有点不一样。面对这些并不罕见的翻译
实例,规范性的翻译理论显得苍白无力。