英汉强调句的异同
- 格式:pdf
- 大小:206.29 KB
- 文档页数:3


英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。
英汉强调句对比与翻译作者:侯春华来源:《文学教育下半月》2021年第02期内容摘要:本文通过对英汉两种强调句的对比,分析了两者在实现强调句的手段上的异同点。
本文主要讨论了句子各个成分的强调方法,对比分析了英汉强调句在结构上和句法上的异同,对差异存在的原因做出了解释,并给出了翻译示例。
关键词:强调句对比分析句子成分翻译双语学习促进了对文化的理解和认识。
生活习惯、思维方式和传统观念导致了不同民族语言所反映出的差异性和相似性。
了解他们的文化习俗有助于语言学習。
本文着重对英汉强调句和反问句进行比较分析,以加深对英汉这两种当代世界主要语言的理解和欣赏。
强调是英汉两种语言中非常突出的语法现象,强调句和修辞句各有其表现形式。
强调句是一种修辞学,是英汉语法的基础。
是人们用来表达意志或情感的重要方式。
英语中最常见的强调结构是“it be…that”,这个结构通过各种方式强调句子中某些特殊或独特的成分,以发挥修辞的作用。
1.英语强调句"It be...that "是英语中强调句的框架,在结构上是一个从属复合词。
所以这类结构的主语是“it”,而"it be… that"后面的短语或从句是这个结构需要强调的部分。
That只是一个引导词,后面跟着一个从句,当然,当主语是人时,应该用who或者whom来代替这个引导词,当主语是物时,应该用which或that。
"it be...that"是英语中最常见的强调句型。
为了强调句子的各个组成部分,通常用强调部分加上that/which/who,然后再加上其他组成部分。
1.1汉语强调句汉语中强调的句子一般用“是...的”来表达,这是最常见的强调句的口头和书面表达方式。
这和英语中"it be...that"强调结构有很多共同点。
但也有一些不同之处。
下面将对比分析英汉句子成分强调方式,并给出一些翻译示例加以说明。
英语作文范文英语写作中英汉表达差异英汉表达差异中国人与西方人看问题方法在许多方面存在着差异,而且这种差异确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。
因此,本文就大学英语写作中常出现问题谈谈英汉表达几种差异。
思维方式的差异一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式不同。
英美人思维方式是直线式,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)原则。
请看短文:Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4)They must put up with aching feet and sore muscles.上面这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句。
而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓“前因后果”,如果要表达相同意思,我们通常这样说:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉疼痛,所以说,足球运动是一项难度大运动。
再比如写下面一则便条,因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好时黛来代替你,并表示抱歉。
此英语便条为:July 6,2002Dear Tom,I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you, I have asked Shi Dai to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets.Joe从便条中可以看出,英语表达先“果”—I won’t be able to go to dance with you this weekend后“因”—my mother is suddenly taken ill,即所“先果后因”。
英汉句子结构比较与翻译作者:严尽忠来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2013年第4期严尽忠(河南驻马店职业技术学院,河南驻马店 463000)摘要:中西文化差异使英汉呈现出不同的句子结构,通过对比英汉句子的语序,有三个方面的特征:一是时间顺序不同,二是因果和条件顺序不同,三是目的和结果顺序大致相同。
英汉句子的思维特征的区别表现在五个方面:一是英语重主语,汉语重主题;二是英语重形合,汉语重意合;三是英语先结论,汉语先叙述;四是英语时态清晰,汉语时态模糊;五是英语谓语单动,汉语谓语连动。
根据不同句子结构,本文探索了相应的翻译方式。
关键词:句子结构;特征比较;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)04—0133—02收稿日期:2012—12—17作者简介:严尽忠(1965—),男,河南驻马店人。
河南驻马店职业技术学院,讲师,研究方向:英语教学法,英语翻译。
英汉两种语言分别属于两个不同的语系:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
语言是思维的符号,而思维是无声的语言。
中西两种思维方式的不同决定了两种句子结构上的差异。
英语中的语法规则系统反映了思维方式的差异。
如英语的定冠词和不定冠词,名词的单、复数,动词的第三人称单数等特征导致了汉语在这方面的语法空缺,容易给英语学习者带来母语负迁的后果。
分析比较不同思维背景下的句子结构,可以减少两种语言思维定势的影响,避免中式英语。
一、英汉句子语序特征与翻译(一)时间先后的顺序不同在英语复合句中,表示时间的短语或从句的叙述顺序比较灵活,可前可后,而汉语常按照时间的先后的顺序叙述。
在英译汉时,要把时间顺序译出来。
如:No sooner had he got home than he was asked to start on another journey.他刚一到家,就又要出另一差。
(二)因果、条件关系的顺序不同英语中原因状语从句和条件状语从句的位置比较灵活,可放在主句的前面也可放其后,而汉语句子通常是原因在前,结果在后,条件在前,结果在后。