英汉被动句对比浅析
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:4
摘要:本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构。
关键词:被动结构英汉被动结构被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。
本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动结构进行简单的分析和比较。
一、应用的广泛程度比较在英语中被动结构用的要比在汉语中广泛,尤其是在科技英语中,被动结构的使用可以说是随处可见。
同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。
虽然汉语中有“被”字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。
因而一般使用主动形式。
比如,我们时常说:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我们从来不说“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因为我们知道动作的执行者是人。
而英文要说:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.英语中结构被动句用得广泛,汉语中结构被动句用得少. 英语中结构被动句用得广泛主要是因为不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或便于连贯上下文等原因。
汉语中结构被动句用得少, 是由于汉语往往将宾语提前作为说话的主题, 而在动词上暗示被动语气, 即用词汇的手段表示被动, 从而呈现为意义被动句。
另外, 汉语使用结构被动句时,大多数情况下要求施动者同时出现, 否则用主动句结构。
二、时态比较英语被动语态有时态的变化, 是时态清晰句, 它的时态主要体现在助动词to be 的不同变化形式中。
汉语是时态模糊句, 即汉语在“被”字句中, 没有特定的时态变化形式, 它的时态关系主要靠时间副词或上下文来体现。
例如:我没有被邀请, 但我还是来了。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英文和中文的句式结构有着明显的差异,从主动和被动的角度来看更是如此。
在英文中,主动句和被动句的结构和表达方式与中文有着很大的不同。
下面将从主动和被动的角度分别比较英文和中文句式的翻译对比差异。
一、主动句的翻译对比差异
主动句是指主语是动作的执行者,宾语是动作的接受者的句子。
在英文中,主动句的结构通常是主语+谓语+宾语。
而在中文中,主动句的结构则是主语+谓语+宾语。
英文句子"The boy kicked the ball"的翻译为中文的主动句为“男孩踢了球”。
在这个例子中,英文句子的主动结构是显而易见的,而中文句子的主动结构则更加直接和简洁。
英文和中文的句式结构在主动和被动句的表达上有着明显的差异。
在翻译时,需要根据句子的结构和语境来选择合适的表达方式,以使翻译更加准确和自然。
希望本文能够帮助读者更好地理解英汉句式翻译对比差异。
英汉被动语态的用法及意义表达对比作者:鲁俊丰来源:《现代语文(语言研究)》2012年第02期摘要:被动语态是一种语言现象,在英汉兩种语言中都普遍存在。
英汉被动语态在语法结构、表现形式等方面都存在着异同。
本文将通过大量实例,探讨英汉两种语言中的被动语态的特点,并着重对其用法和意义表达进行分析和对比。
关键词:英语被动语态主动语态一、引言语态(voice)是动词的一种形式,体现动词的主语与该动词所表示的动作之间的主被动关系。
语言中存在着两种语态:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。
当主语是动作的施事者时,动词形式表现为主动态;相反,当主语是动作的承受者时,动词形式表现为被动态。
表达同一个语义,人们可以选择用主动态,也可以选择用被动态。
选择何种语态,取决于不同的交际目的和语境效果。
二、英汉被动语态的用法分析与对比英语中的被动语态通常具有以下基本结构:名词词组1<动作的承受者>+系动词be+动词的过去分词(+介词by+名词词组2<动作的施事者>),其中名词词组2可以省略。
一般来说,只有及物动词才具有被动语态;在某些情况下,为了强调事物的状态,还可以用“get,seem,become,look,feel”等作为系动词。
通常,被动语态和主动语态的差异主要表现在句型结构上,但所表示的语义是一样的。
主被动语态相互之间的转化,其实是由说话人的意图所支配的。
英语被动语态主要在以下场合中使用:(一)说话人为突出事件本身,句子侧重要体现人们对事件本身的关注,而非动作施事者。
如:(1)The gift was sent to my teacher.这份礼物送给我的老师。
(2)The doctor should be sent for in time when you are badly sick.病重时必须及时请医生就诊。
(二)说话人不清楚动作施事者是谁,或者不愿道出动作施事者。
如:(3)The merchant was killed about two hours ago.商人大约两个小时前被害。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异【摘要】本文主要探讨了英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。
在英语句式中,主动和被动句型的特点以及在中文句式中的对应特点进行了分析。
通过比较主动和被动角度下的英汉句式翻译对比,揭示了翻译过程中的一些问题和挑战。
在主动角度下的翻译对比中,涉及到了不同语言中主语和动作承受者的表达方式,而在被动角度下的翻译对比中,则涉及到了不同语言中动作执行者和动作承受者的关系。
通过总结主动和被动翻译差异,提出了未来研究的启示和展望,指导英汉句式翻译的进一步规范和提高。
通过本文的研究,可以加深对英汉句式翻译差异的理解,为翻译工作者提供更有效的指导和方法。
【关键词】英汉句式翻译、主动与被动角度、差异、特点、对比、研究意义、启示、展望未来1. 引言1.1 介绍文章内容本文主要探讨英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。
通过对英语句式主动和被动的特点以及中文句式主动和被动的特点进行对比分析,我们将探讨两种语言句式之间的差异,以及在翻译过程中如何应对这些差异。
通过比较主动角度和被动角度下的翻译对比,我们可以更深入地了解英汉句式翻译中存在的问题和挑战。
最终,我们将总结主动和被动翻译的差异,探讨未来研究的方向和意义。
通过本文的研究,我们可以更好地理解英汉句式翻译的复杂性,为翻译工作者提供更好的指导和帮助。
1.2 阐明研究意义研究英汉句式翻译的差异,可以帮助我们更深入地了解英汉语言之间的差异和联系,促进跨文化交流和翻译工作的发展。
对英语句式主动和被动的特点进行比较分析,有助于我们更好地掌握英语语法规则,提高英语书面表达能力。
通过对中文句式主动和被动的特点进行对比研究,可以帮助我们更好地理解中文语法结构,提高中文写作水平。
然后,英汉句式翻译对比可以揭示不同语言之间的表达方式和思维模式,促进英汉翻译技巧的提升。
通过不同角度下的翻译对比,可以更加准确地理解译文的表达方式和语境,提高翻译质量。
本研究对于扩大跨文化交流、促进英汉翻译技术提升、提高语言表达能力等方面具有积极意义。
浅析英汉被动句的特点及互译作者:黄丽娟来源:《湖北函授大学学报》2015年第04期[摘要]英语和汉语都有被动句。
英汉被动句在结构上有相同点也有不同点;英语的被动意义主要用“be动词加上动词的语态变化”来表现,汉语被动句的被动意义主要由一些特殊词带出,动词本身不体现被动意义。
英汉被动句的语用功能同样有异同点,英语用被动句表达多,汉语用被动句表达少,因此英汉被动句互译时要体现这一特点。
[关键词]被动句;句子结构;语用;翻译[中图分类号]G642[文献标识码]A一、英汉被动句的句式对比(一)带标记的被动句虽然英语与汉语都有被动句,但英汉被动句的句式有各自的特征:(柯贤兵,2005)英语中表达被动意义的句子由动词的词形变化为标记,“be动词加上谓语动词的过去分词”表达被动的语法意义,英语的被动句有时态的变化。
被动语态体现了动作的承受意义。
例:a.I was told the news yesterday.b.The bike is being repaired.c.The dog has been killed.以上例子中,a例中“我被告知”的被动意义由“was told”体现出来;同样,b与c例子的“被修理”;“被杀”分别由“is be-ing repaired”和“has been killed”表达出被动意义。
汉语谓语动词和英语不同,它们不体现被动的意思,没有被动的形式。
有标记的汉语被动句由“被、叫、让、由等词来引出动词的实施方,这些词是汉语被动句的标记。
汉语中有标记的被动句可以分为以下几种:(柯贤兵,2005)1.“给、叫等+动作实施方+动词”型,这种被动句没有动作承受方。
例:a.叫你合算了。
b.给你骗了。
这两个例子中,a例中的标记词“叫”,b例中的标记词“给”引出了动词的实施方“你”,这两个例子均无出现动作承受方。
(二)“动作承受方+被+动词”型:其中,动作承受方通过“被”字来指明,处置动词充当谓语动词。
汉英被动语态的差异英语语言中被动句的使用十分广泛,就类型来讲,可分为结构被动句和意义被动句。
结构被动句又包括显性被动和半显性被动,比如说“The flower vase was broke by me yesterday.”这就是一个显性被动的句子。
而“The stain of history must be cleared.”则是半显性的被动;意义被动式用主动意义来表达被动意义,它是用来描述事物具有的性质或目前处于的状态,动作意义相对弱一些,比如说“The icecream tastes very go od”、“The building is near completion.”都是主动表被动的句子。
然而,汉语中大多数被动意义不用结构被动句来表示,因此,与英语相比,汉语主动句使用较多,被动句使用较少,并且在汉语的被动句中,意义被动式使用较多,结构被动句使用较少。
汉语中被动句主要由以下几个方面构成:1.有形式标志的被动句,标志词有“被”、“给”、“让”、“叫”、“由”。
例如:他被刀割伤了(He was hurt by a knife.)。
这场大火是由吸烟引起的(The big fire was caused by smoking.)。
2.使用一些词汇手段来表示被动句,如“受到”“遭到”“挨”“得到”“给予”。
例如:他们在工厂受到欢迎(They are welcomed in the factory)3.意义被动句,例如:这种菜闻起来很香(The dish smells wonderful)英汉被动句的差异主要体现在以下几个方面:1.被动结构。
英语的被动句有非常严格的形式标志,即“be+V-ed”形式,如Children should be taught to respect the old.而汉语则借助一些词来体现,如“被”、“给”、“让”、“叫”等,如孩子应该被教育尊重老人。
英语句子主要是在说不出、不愿说或不必说出施动者时使用被动句,因此,英语被动句中经常都不出现施动者,而汉语则恰恰相反,我国的语言学家王力在总结“被”字句的使用时说:“现代汉语的被动式绝大多数是带关系语的”。
论中西语言被动义的异同英语与汉语在被动句得使用方面,有异有同,在表达被动义得形式上异大于同.本文拟从英汉语言被动义得陈述形式.以及多种被动句得比较方面.探究英汉语言被动义在表达方面得异同.一、英汉语言被动句得运用及成因凡是无需提及施事者,不愿提及施事者.无法明白施事者,或者是为了便于上下文得衔接等情况下,一般都会采纳被动语态得表达方法.例如:such books are written for children这种书是为儿童写得.(无需提到施事者)it is generally considered not advisable to act that way如此做一般认为是不妥当得.(不愿提到施事者)在英语科技文体中被动语态使用较为广泛.因为科技作品注重客观事实,而被动语态比主动语态少了许多主观色彩;被动结构突出要紧论证,讲明对象,引人注目;许多情况下被动结构比主动结构更简短.事实上,英语正式文体在写作中也有非常多采纳被动语态得情况.汉语中被动句使用较少.其一因为“被”那个字常常与动作承受者有不利妨碍得动词连用:其二因为许多具有被动含义得句子能够用主动形式来表达.在现代汉语里,被动式比主动式得用途窄得多,而且它得特别任务又不能让主动式替代.被动式所叙述得,若对主语而言,是不如意不企望得事,如受欺骗.受损害或引起不利得结果等等.例如:1、凶手被他们抓住了.2、房子被敌人烧光了.例1、2得“凶手”、“房子”是“抓住”、“烧光”得承受者——受事.Wc“他们”、“敌人”、“风”是“被”得宾语,是动作得发出者——施事.关于英语正式文体写作中采纳得被动句.汉语又常常采纳无主句得形式来表现其客观性.例如一则图书馆得通告写到:it has been noted with concem that the stock ofbooks in the library has been declining alamdnglystudentsare asked to remind themselves of the rules for theborrowing and return of books,and to bear in mind theneeds of other students最近发觉馆内书籍数目惊人地下落,因此特要求同学们不要不记得借还书籍得规定,要考虑到其他同学得需要.汉语中被动句得使用量远远比不上英语.但因为受到外来语得妨碍.汉语中被动得使用趋向增加,并不只表示“不如意或不企望得情况”,许多表示“如意”或“盼望”得句子都能够用被动句表达.如“他被选为县长”中,“县长”并非不如意得事.汉语还能够用主动句“代表选他做县长.”由论述可知,英语中被动句得使用要远远多于汉语中被动句得使用,这是由两种语言各自得特点所决定得.二、英语被动义得表现形式1、被动语态被动语态是表现英语被动含义得最普遍得形式,一般来讲由“be+过去分词”构成.也能够由“get/become+过去分词”构成.①“be+过去分词”构成得被动语态history is made by the peopleyou are wanted on the phone②“get/become+过去分词”构成得被动语态“get/become+过去分词”构成得被动语态一般指动作得结果而非动作本身.常含最后终于、忽然发生、不期而遇等意义.例如:the boy got hurt on his way home from workit's upseting when a pemon gets punished for a crimethat he didn't commit“get/become+过去分词”构成得被动语态能够表示状态得“渐变”.强调动作过程.例如:the more i hear,the more i get/become troubled“get+过去分词”构成得被动语态句后不用by短语表示施事者.例如:the trip wag spoiled by the downpour,(√)the trip got spoiled by the downpour,(×)2、主动形式表达被动义英语中有一部分动词在形式上是主动语态实际上表达被动得含义.例如:the man is drowning=the man is being drowned三、汉语被动义得表现形式汉语“被动句”是由“被”字构成得介宾短语作状语,或者把“被”字直截了当放在谓语动词前得动词谓语句,叫被字句.被字句得主语是谓语动词得承受者,即受事者,“被”字所引介得宾语是动作得发出者,即施事者.例如:①敌人(被)我们消灭了.(比较:我们消灭了敌人.)②敌人被消灭了.(比较:消灭了敌人.)引进施事得“被”是介词,其后面得名词有时能够不出现,如例②直截了当附于谓语动词前得“被”是助词.一)文言文中被动式得句型1、受事者——动词(见、受、被)——(于)施事者.例如:鲁之公室.三世动于季氏.东败于齐,长子死焉.当讲话人有必要运用被动句时,一般在动词后面用“于”字以引进行为得施事者.从上例能够看出:不是介词“于”字本身能表示被动,而是动词用于被动得意义;然而由于用“于”引进了行为得主动者,被动得意义就更加明显了.还要注意古代这种用“于”字得被动句得词序和现代汉语不同:在现代汉语里,表示被动得介宾短语放在动词前面:在古汉语里,引进行为得主动者得“于”字介宾短语放在动词后面.2、表示被动得还有“见”字和“被”字吾长见笑于大方之家.《庄子》信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?《史记·屈原列传》3、有时用“为”字表示被动,后来又有“为……所”式卒为天下笑.《战国策·赵策》先即制人,后则为人所制.这种结构形式在古书中最为常见,同时一直沿用到现代汉语得书面语里.汉语得被动句不像英语得被动句一样有形式上得变化.有形式标志得被动句与主动句得区不就在于“形式标志词”、“被”、“受”、“为……所”、“给”.假如不从语义层面上考虑,无形式标志得被动句得表层结构与一般得主动句是一致得.因此,表示汉语被动含义得形式也能够和英语一样分为两类:即有形式标志得被动句和表达被动含义得主动形式.这种表述有利于英语和汉语得直截了当对比和比较.在前文已讲到,原来汉语得“被”字句用起来要受限制.而且数量不多,但由于受西方语言得妨碍,汉语中得被字句得运用也日益广泛.汉语得被动句使用受限有以下几种情况:①谓语动词是表示积极动作意义得及物动词.例如“那棵树叫他砍了”.假如是非及物动词如“是、有”等.就不能构成“被”字句.例如:“我们有那本书”,却不能讲成“那本书被我们有了”.②主语表示得受事必须是定指得人或事物.例如“那个杯子被他打碎了”.却不能讲成“一个杯子被他打碎了”,因为打碎得杯子是定指得,不是任何杯子.③除了“为……所”“被……所”格式,一般“被”字句里得动词谓语后面需要带有不得词语.有得要带结果补语.例如:自行车被我弟弟骑(走)了.房子被小孩弄得(乱七八糟).有得还另带宾语.例如:小鸡被黄鼠狼叼去了(一只).有得要带时态助词“了、过”.例如:书被他卖了.④表示否定、时刻等得副词以及能愿动词要放在“被”字前.不能用在动词前.例如:他没有被困难所吓倒.这件事差不多被人们传出去了.二)采纳主动形式表示被动含义英语是综合型得语言,在表示被动含义时,要紧依然利用动词得词形变化即用“be+过去分词”和“get/become+过去分词”得形式.而汉语是分析型得语言在表示被动含义时,首先使用得是词序得手段,马上受事词置于句首,而其次才考虑用标志词或虚词等语法手段来表示被动含义,采纳主动形式表示被动含义得.例如:缺点必须克服.船冲走了.例句中“缺点”虽是主语.但它是“必须克服”得对象.因此有人讲这种被动得主语是提早得宾语.不可否认.这种主语有一些宾语得意义,但更要紧得是它是表述对象,而且放在谓语前面,因此依然当主语处理更恰当.四、英汉语言被动义比较尽管英语与汉语具有被动义得句子不是完全一一对应得,假如掌握了两种语言在被动方面得对应规律.对我们得研究工作依然非常有益得.1、英语“be+过去分词”形式与相应得汉语形式1)相当于汉语中有形式标志得被动句.例如:the land has already been bought(土地差不多给买过来了.)2)相当于汉语中含有被动意义得主动句.例如:no news was heard(一点消息也没得到.)3)相当于汉语中得无主句.例如:visitors are requested to leave their coats in thecloak-room,(请来宾将大衣放在衣帽间里.)4)相当于汉语中得主动句.例如:they were seen playing with the dog(有人看见他们在和狗玩.)2、英语“get/become+过去分词”得形式与相应得汉语形式1)相当于汉语中有形式标志得被动句.例如:the glass rot broken(玻璃被打碎了.)2)相当于汉语中得主动句.例如:the will get married next month(他们下月结婚.)3、英语含有被动意义得主动句与相应得汉语形式1)相当于含有被动意义得汉语主动句.例如:the books cart go on the shelf(书能够放在书架上.)2)含有被动意义得主动语态得现在进行时也可相当于汉语得无主句.例如:meat is cooking(肉正煮着.正煮着肉.)3)一些介词短语与be连用构成得含有被动意义得主动形式常相当于汉语带有形式标志得被动句.例如:the building is under repair大楼在建筑中.综上所述:通过从多方面对英、汉语言被动义得表现形式进行分析比较,使我们对英语和汉语语言中得被动义概念得理解有了更加明晰得印象.英语中得被动义在汉语中能够用主动形式来表达,汉语中得被动句在英语里也能够用多种形式显示被动特性.另外,通过对英汉语言中被动义句式得表达形式进行系统辨析,使人们对不同语言得句法结构形式作了有效得探讨.这关于理解不同语言得语法表述形式将大有裨益.将对英语、汉语结合点得语法研究是一个有意义得启迪.。
英汉语被动式差异对比摘要:英汉语被动式有一定的相似性,但在形式标志、使用频率及意念被动句的使用分布三个方面存在较大差异。
根据英汉民族在思维和表达方式上的诸多不同,衍生出不同形态的被动式,这对掌握英汉语差异,了解东西方文化,准确、道地地习得英语有极大意义。
关键词:被动式形式标志使用频率意念被动句引言被动语态的产生和人们的思维方式息息相关。
“当思维选择事件的客体作为参照物,就产生了被动句和其他表示被动意义的句子”(谢景芝,2004:200)。
英语被动语态广泛使用在科技、报刊文体、官方或公事文体中。
就科技文体而论,“据语言学家统计,物理、化学、工程类的英语教科书的全部限定动词,至少三分之一是用被动语态。
有些经常用于科技文章的动词以被动语态出现的频率高达51%到100%”(连淑能,1993:102)。
汉语被动语态与之形成鲜明对照,汉语中较少用被动语态,被动语态的使用也受到种种局限。
例如汉语小说《骆驼祥子》中只用了一百个被动句;《班主任》共20页,才用了七个被动句。
(谢景芝,2004:201)1.英语被动式的特点英语被动句的谓语动词是被动语态。
英语主要用被动语态表达被动概念,辅以词汇手段。
在英语中,谓语含有助动词be(get)+及物动词的过去分词这个结构的句子称为被动句,“be(get)+及物动词的过去分词”是英语被动语态的标志。
英语里绝大多数及物动词都可以用这个结构作为被动语态的标志。
所以,“英语中的被动句大多数是结构被动句(syntactic passive)”(蒋监松,2002:37)。
英语绝大多数被动句中施动者不出现。
英语被动句往往表现得很直接、客观、不带个人感情。
它的使用范围很广,可以跟各种表示时态、完成式及情态动词连用。
因此,英语被动句的使用频率很高。
2.汉语被动式的特点汉语中主动句多,被动句使用频率低。
汉语的动词缺乏形态结构的变化,不具备像英语一样用曲折形式表示语态的手段。
在动词谓语中,如果主语是动作或行为的施事方,句子就是主动句,否则就是被动句。
英汉被动句对比浅析
摘要:首先我们应了解英汉语的被动句可分为结构被动句和意义被动句,接着
我们应对英汉被动句的功能进行比较,并且分析英汉结构被动句差异和英汉意义
被动句的差异,最后引申到中英的文化内涵。
关键词:英汉被动句 结构被动句 意义被动句 对比词汇及原因
一、 英汉被动句表现形式上存在的差异
在英语和汉语中,被动意义句的表现形式大不相同。在英语中,语态是指动词
的一种句法形式结构,用于表示语法范畴中主语和宾语之间的语法关系。语态与
动词的形态变化有着密切的对应关系。动词的形式成为表示语态变化的标志。英
语基本上属于形合语言,相对于汉语来说,具有较为丰富的形态变化,其被动句由
动词的被动语态来表达,即 be+p.p(过去分词),一目了然,是显性的。汉语是意合语
言,基本上没有形态变化,动词本身基本上也无被动语态,所以汉语的被动含义的
表达缺乏形态形式标志,不是一目了然的,是隐性的。我们可以说,它们之间的差异
主要是形合与意合的差异,是表现形式的差异。
1.英语被动句的表达形式
Quirk等明确指出:被动意义的表达要严格区分为结构被动句|(syntactic
passive)和意义被动句(notional passive)。所谓结构被动句就是用形态,即动词的被
动语态(passive voice)从结构形式上标志出来的被动句。所谓意义被动句即不用动
词的被动语态而仍含有被动意义的句子。下面我们分别来看下英语中的两种句
子:
1)结构被动句(被动形式被动句)
①助动词 be 各种形式加动词过去分词
Don’t be deceived by his book.
He was killed in the Second World War.
The teachers should be respected by the students.
②动词不定式被动句
They were made to empty all their suitcase.
She likes herself to be praised.
2)意义被动句(主动形式被动句)
①动词为进行体形式
The tea is brewing.
②动词为一般现在时
The soup tastes delicious.
③动词短语的主动形式
All substance consists of small particles.
④动词不定式的主动形式
The teacher assigned us two exercises to do at home.
⑤无语态形式被动句
How can we escape observation?
从上面的例句可以看出,英语被动句也有多种表达形式,但使用频率高的形式
还是结构形式被动句。意义被动句表达形式的使用范围受一定的限制和一定的语
体,语域有密切关系。Otto Jespersen在《语法哲学》中总结了五种情况:⑴不知道
或不容易指出施动者,⑵施动者据上下文是清楚的不必说出,⑶不愿意说出施动者,
⑷在说话者的心目中,受动者比施动者更为重要,⑸为了行文说话语气上的连贯,
用被动句比主动句好,一般来说,在知识性文章中,被动句使用的较多,在纯客观性
的一般语体的科技文献和新闻报道中使用比较多。
2.汉语被动句的表达形式
汉语的动词基本上无形态变化,主动与被动的表达主要是使用词汇手段,更
多的时候连词汇手段都不使用,纯粹依靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显
示出其主动或是被动。所以汉语被动意义总体来说是隐性的,有时甚至是模糊的,
不像英语被动式在形式上有规范,反倒没了约束,没有了那么多的限制,就显得比
英语更为灵活多样。汉语缺乏形态变化,可以作为形式的只有作为助词的“被”和
作为介词的“被,叫,给,让”等。下面我们对“被”字结构和主动形式被动句进行分类。
(1)“被”字结构(包括使用“让,给,教”等词汇的半隐性被动句)
①受事+被+施事+动词结构
他的鞋子被河水浸湿了。
②受事+被+动词结构
山里发洪水,庄稼被冲走,牲口被淹死,房舍被冲塌。
③受事+被+施事+(给,所)+动词
我的确被他的精神所感动。
④被动式与兼语式连句
我们被老师逼着走出教师到操场锻炼身体。
⑤“被”字句与“把”字句
他叫敌人的飞机把腿打伤了。
⑥被字句与处所主语
外面的绳子总被你们晒满了衣服。
⑵主动式被动句
①受事+动词结构
椅子搬走了。
②受事+受/遭/挨/蒙受+动词结构
听完报告,我们受到很大的鼓舞。
③受事+由/归/叫/让+施事+动词结构
一切费用由我来承担。
④受事+施事+动词结构
书我们已经看完了。
⑤“是......的”结构
我们学校是1960年成立的。
⑥“加以”和“得到”结构
这种情况必须加以改变。
与英语相比,汉语被动句的表现手法更复杂更多变。而且在使用主动形式被
动句时句法更灵活,限制更少,被动句的主语常可以省略或以零出现。汉语使用的
另一个特点是“被”字句语义的变化,传统上认为,“被”字句都是叙述不如意,不愉快
的事情。即使是在早期的白话文中亦很普遍。但是到了现在,这一范围已被突破。
3.英汉被动句表达形式差异比较
在前面我们已分别介绍过英汉的被动意义的表达,从他们的表达方式来看他
们之间存在的差别是十分明显的,现在我们就结构被动句和意义被动句两个方面
来进行比较.
⑴. 英汉结构被动句的差异:
①形式标志方面:英语的被动句有十分规范的形式标志,而汉语中只有一个助
动词“被”可以勉强算得上是被动句的形式标志,如果形式标志把形式词也算上的
话,也就还有介词的“被,叫(教),让,给”.
②使用广度方面:英语使用被动句比汉语要广得多,我们在前面有提到英语在
五种情况下使用被动句,而汉语则不然,王力先生有说过:“若就中国被动式而说,严
格地说,只有英语被动句使用的前两种用途,后三种情况就用其他办法表达了”.这
是其一;其二是汉语被动式的作用基本上是表示不幸或者不愉快的事情,而英语被
动句可以表示任何意思。如:“我画花”不能改说成“花被我画.”但如果说“花被我画
坏了”就成.反之,却不能说“花被我画好了.”但在英语中“I was painting a
flower.”“The flower was being painted by me.”“The flower was painted badly by
me.”“The flower was painted well by me.”都是可以说的.