357英语翻译基础2013
- 格式:pdf
- 大小:1.15 MB
- 文档页数:2
河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。
2.教材教辅•叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容翻译的基本技巧1.1 解包袱法1. the first black presiden t【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)5. milkboy【译文】送牛奶的男孩6. fireman【译文】消防员7. postman【译文】送邮件的人8. sick room【译文】病房9. criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person【译文】习惯早起的人11. a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12. manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13. digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。
14. peak load【译文】峰值负荷15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。
357《英语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉互译能力。
考试时间为3小时。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉互译能力。
二、试卷结构与题型
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:词语翻译和英汉互译,具体如下。
(一)词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2. 题型
要求考生较为准确地写出所给30个汉/ 英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/ 英文各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
北京邮电大学2020年硕士研究生招生考试试题考试科目:357英语翻译基础请考生注意:O所有答案(包括选择题和填空题)一律写在答题纸上,否则不计成绩。
@不允许使用计算器。
PART ONE ABBREVIATIONS, IDIOMS, TERMS AND PROPER NAMES TRANSLATION (one point each, 30 points)Section One English-Chinese Translation (15 p oints)Directions: 将下列缩略语、习语、术语和专有名词译成汉语。
1.optical fibre2.caller ID3.electromagnetic field4.wavelength5.virtual private network6.big datatency8.demodulator9.multiple input multiple output10.economic imbalance11.direct investment12.foreign-exchange reserves13.Wisdom in the mind is better than money in the hand.14.Bad news has wings.15.Caution is the parent of safety.Section Two Chinese-English Translation (15 p oints)Directi ons: 将下列汉语译成英语。
1.毫米波2.物联网3.移动宽带4.云计算5.电子钱包6.文件传输协议7.远程服务器8.进口税9.失业率10.优先股11.定金12.入乡随俗13.不要自找麻烦14.一言既出,驸马难追考试科目:357英语翻译基础第1页共3页。
广东财经大学硕士研究生入学考试试卷考试年度:2024年考试科目代码及名称:357-英语翻译基础适用专业:055100翻译[友情提醒:请在考点提供的专用答题纸上答题,答在本卷或草稿纸上无效!]Part I Translate the following words and phrases. (30题,每题1分,共30分) Section A English-Chinese Translation (15分)1.A fall into the pit, a gain in your wit.2.Look before you leap.3.A young idler, an old beggar.4.black market5.pillar industry6.World Wide Fund for Nature7.Falling Objects8.a land of honey and milk9.a Napoleon of finance10.asymmetric information11.C. I. F.12.Export Contract13.two-way trade14.average cost pricing15.force majeureSection B Chinese-English Translation (15分)16.破釜沉舟17.拆东墙补西墙18.一寸光阴一寸金19.四书五经20.一带一路21.人类命运共同体22.国务院23.中华民族伟大复兴24.脱贫攻坚25.三角债26.承包方27.特许产品28.转基因食物29.连锁反应30.纸老虎Part II Translate the following sentences. (10题,每题3分,共30分)Section A English-Chinese Translation (15分)1.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears.2.Elliot was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.3.The Ministry of Health said the man was being held at a special isolation facility for the remaining period of his quarantine and that his case was being investigated.4.Postdoctoral fellowships have been defined by the National Research Council as appointments of a temporary nature “which are intended to offer an opportunity for continued education and experience in research, usually though not necessarily, under the supervision of a senior mentor.”5.Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restrictions.Section B Chinese-English Translation (15分)6.与伦敦格林公司所签代理合约,经双方同意,将于6月底失效。
课程编号:357 课程名称:英语翻译基础
一、考试的总体要求
考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
具备扎实的英汉两种语言的基本功。
具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试的内容及比例
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
准确翻译并简单解释有关政治、经济、时事等中英文术语或专有名词。
具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字的科普、法律、经济等文体的文章。
三、考试的题型
1. 词语翻译
30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
2.英译汉
翻译出所给的250-350个单词的英文短文
3.汉译英
翻译出150-250个汉字的短文。
贵州大学2013年硕士研究生入学考试参考书目贵州大学2013年硕士研究生入学考试参考书目日语无法语无德语无俄语无韩语无翻译硕士英语1. 何兆熊(2009)《综合教程》(第五、六册)上海:上海外语教育出版社。
2. 章振邦(2009)《新编英语语法教程》上海:上海外语教育出版社。
翻译硕士日语1、《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。
2、《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。
3、《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。
4、《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年。
社会工作原理1、《社会工作概论》(第二版),王思斌主编,高等教育出版社,年版;2、《社会学研究方法》(第三版),风笑天著,中国人民大学出版社2009年版;3、《现代社会工作理论》,Malcolm Payne著,何雪松等译,华东理工大学出版社,2005年版艺术基础《艺术学基础知识》王次炤主编,中央音乐学院出版社,2006年5工业设计工程1《工业设计基础》(21世纪现代工业设计系列教材)主编:薛澄岐文开钱志峰陈为,东南大学出版社2004年。
2、《工业设计方法学》简召全主编,北京理工大学出版社2000年。
生物化学《普通生物化学》(第四版)郑集、陈钧辉编著。
农业知识综合一1、《植物学》金银根编,科学出版社,2006年。
2、《土壤学》黄昌勇编,中国农业出版社。
3、《生态学》李博编,高教出版社,2001《农业生态学》陈阜著,中国农业大学出版社,2006年版。
5、《遗传学》朱军著,中国农业出版社。
《植物生理学》王忠著,中国农业出版社。
农业知识综合二1、《动物营养学》(第2版)杨凤主编,中国农业出版社,2001《饲料学》(第2版)彭健、陈喜编,科学出版社,2008年出版。
《家畜繁殖学》张忠诚,中国农业出版社,2008年7月。
4、《家畜生理学》陈杰,中国农业出版社,2003年1月。
中南民族大学2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲科目名称:英语翻译基础科目代码:357使用学科(类别)专业(领域):翻译硕士专业学位(MTI)………………………………………………………………………一、考试性质本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
二、考查目标《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
具体要求包括:(1)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
(2)具备扎实的外汉两种语言的基本功。
(3)具备较强的外汉/汉外转换能力。
三、考试形式和试卷结构1.试卷满分及考试时间:本试卷满分为150分,考试时间为3小时。
2.考试方式为闭卷、笔试。
3.试卷考查的题型及其比例本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。
题型及比例为:四、考查内容第一部分:词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/外文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
第二部分:外汉互译1. 考试要求要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
五、参考书目1.陈宏薇、李亚丹编著:《新编汉英翻译教程》(第二版),上海外语教育出版社。
2.华先发编著:《新编大学英译汉教程》(第二版),上海外语教育出版社。