西北师范大学357英语翻译基础2021年考研专业课初试大纲
- 格式:pdf
- 大小:83.36 KB
- 文档页数:3
福州大学
2021 年硕士研究生入学考试专业课考试大纲
一、考试科目名称: 英语翻译基础
二、招生学院(盖学院公章):外国语学院
基本内容:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识及英汉两种语言转换的基本技能。
要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;具备较强的英汉/汉英转换能力。
本考试采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
参考书目(须与专业目录一致)(包括作者、书目、出版社、出版时间、版次):
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外语教学与研究出版社,2009
方梦之,《英汉-汉英应用翻译教程》(第二版),上海外语教育出版社,2014
全国翻译资格考试英语笔译三级和二级实务教材。
357英语翻译基础一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1、具备一定中外文化,以及政治、经济、科技、法律等方面的背景知识。
2、具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3、具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I. 词语翻译1、考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2、题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
II. 英汉互译1、考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识,具备一定的英汉科技知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2、题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。
考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表序号题型题量分值时间(分钟)英译汉15个外文术语、缩略语或专有名词15301词语翻译汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词1530英译汉两段或一篇文章,250-350个单词。
60602英汉互译汉译英两段或一篇文章,150-250个汉字。
6060总计150180。
2021年硕士研究生入学考试大纲
考试科目名称:英语翻译基础考试时间:180分钟,满分:150分
一、考试要求:
要求应试者初步了解中外文化、政治、经济、科技等领域背景知识,具备英汉互译的基本技巧和能力。
译文准确、语言通顺,无误译、漏译。
能翻译文学作品、政论文、科技文本及外事外贸应用文,英译汉翻译速度为250—300个英语词汇/小时,汉译英翻译速度为200-250个汉字/小时。
二、考试内容:
1.英译汉
(1)外文术语、缩略语或专有名词的翻译
(2)段落或篇章的翻译
2.汉译英
(1)中文术语、缩略语或专有名词的翻译
(2)段落或篇章的翻译
三、主要参考书目:
1.《实用翻译教程(英汉互译)》(第三版),冯庆华著,上海外语教育出版社,2010年。
2.《新编英汉翻译教程》(第2版),孙致礼编著,上海外语教育出版社,2013年。
3.《高级英汉翻译理论与实践》(第三版),叶子南著,清华大学出版社,2013年。
357《英语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉互译能力。
考试时间为3小时。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉互译能力。
二、试卷结构与题型
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:词语翻译和英汉互译,具体如下。
(一)词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2. 题型
要求考生较为准确地写出所给30个汉/ 英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/ 英文各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
2021年“英语翻译基础”(科目代码357 )考试大纲
一、考试目的
主要检查考生的英译汉和汉译英的翻译综合技能是否达到普通高等学校英语专业本科毕业生所规定的水准。
二、考试性质与范围
《英语翻译基础》是测试考生汉英语言的理解、表达和转换能力的参照性水平考试。
考试的范围基本限定在本科英语专业八级水平,重点考察考生对译文的评价能力,以及考生英汉翻译和汉英翻译中理解、转换以及表达能力。
三、考试形式
考试形式采取篇章测试的方法。
试题由译本比较(包括英汉翻译文本比较和汉英翻译文本比较)、英汉篇章翻译和汉英篇章翻译三个部分组成。
四、考试内容
译本比较(包括英汉翻译文本比较和汉英翻译文本比较)、英汉篇章翻译、汉英篇章翻译。
翻译硕士《翻译硕士英语》考研考试大纲与2021年考研真题第1章语法1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
语法部分要求考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
题型一般为多项选择或改错题。
词汇语法一般合在一起考查,总分30分,考试时间为60分钟。
需要注意的是,大纲中并未列出具体需要掌握的修辞手法,复习修辞的时候,只需要掌握大学英语精读教材中经常出现的一些修辞手法,这些手法主要有simile(明喻)、metaphor(隐喻)、allusion(引喻)、metonymy(换喻/转喻)、synecdoche (提喻)、personification(拟人)、onomatopoeia(拟声)、parody(仿拟)、hyperbole(夸张)、irony(反语)、rhetorical question(反问)、repetition (反复)、symbolism(象征)、pun(双关)、sarcasm(讽刺)、ridicule(嘲弄)、euphemism(委婉语)、anti-climax(渐降)、understatement(低调陈述)、parallelism(平行/排比)、antonomasia(换称)、antithesis(对照)、transferred epithet/hypallage(移就)、zeugma(轭式搭配)、alliteration(头韵)、assonance(类韵)、oxymoron(矛盾修辞法)、syllepsis(一语双叙)等。
题号:357
《英语翻译基础》考试大纲
一.考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二.考试内容和形式
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
总考试时间为180分钟。
考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生准确翻译英汉术语或专有名词的能力以及英汉/汉英转换能力。
三.考试具体题型及考试参考书目
I. 词语翻译
1.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
2. 参考书目:仅供准备考试学习之用,不承诺考题在参考书目内。
《英汉百科专名词典》赵苏苏商务印书馆
II. 外汉互译--要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
1.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
2.参考书目:仅供准备考试学习之用,不承诺考题在参考书目内。
《新编英汉汉英翻译教程》---翻译技巧与误译评析李青北京大学出版社《实用翻译教程》(英汉互译增订本)冯庆华上海外语教育出版社。
西安交通大学外国语学院翻译硕士专业学位
“357英语翻译基础”考试大纲
一、考试目的
本科目主要考察考生是否具备MTI研究生入学应具备的英语词汇量、语法知识及英汉两种语言转换的基本技能。
二、考试形式
试卷满分为150分,答题时间为180分钟。
答题方式为闭卷笔试。
三、考试范围
考试的内容包括词汇、短文的英汉互译。
具体为:1、词语翻译,包括英汉双语中的热点词语;常用习语、成语、谚语;术语及专有名词;常被引用的诗词或名人名言等;2、短文翻译,题材涉及医学、科技、经贸、人文等。
医学材料相对有一定的专业性。
四、试题类型
(一)词语翻译(30分):其中英译汉和汉译英各占一半
(二)短文翻译(120分):其中英译汉和汉译英各占一半。
357《英语翻译基础》考试大纲一、考试的总体要求《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉互译能力。
考试时间为3小时。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉互译能力。
二、试卷结构与题型本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:词语翻译和英汉互译,具体如下。
(一)词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2.题型要求考生较为准确地写出所给30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译1.考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表序号题型题量分值1词语翻译英译汉15个中文术语、缩略语或专有名词15汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词152英汉互译英译汉3段,1段为科普类,2段为普通类。
合计250-350个单词。
60汉译英3段,1段为科普类,2段为普通类。
合计300-400个汉字。
60合计150分值仅供参考,以考试实际分值为准。
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》(357)考试大纲(2017版)一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
考试为3小时。
三、考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/ 汉英转换能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/ 汉英转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2. 题型要求考生较为准确地写出所给30个汉/ 英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/ 英文各15个,每个1分,总分30分。
II. 英汉互译1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表。
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试的性质和范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试内容
本考试采取主观试题为主,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
本考试包括二个部分:Ⅰ.Translate the following long complex sentences. (6 E-C and C-E translation each, totaling 60 points)
Ⅱ.Translate the following texts. (1 E-C and C-E translation each, totaling 90 points)。
总分150分。
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
中南民族大学2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲科目名称:英语翻译基础科目代码:357使用学科(类别)专业(领域):翻译硕士专业学位(MTI)………………………………………………………………………一、考试性质本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
二、考查目标《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
具体要求包括:(1)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
(2)具备扎实的外汉两种语言的基本功。
(3)具备较强的外汉/汉外转换能力。
三、考试形式和试卷结构1.试卷满分及考试时间:本试卷满分为150分,考试时间为3小时。
2.考试方式为闭卷、笔试。
3.试卷考查的题型及其比例本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。
题型及比例为:四、考查内容第一部分:词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/外文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
第二部分:外汉互译1. 考试要求要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
五、参考书目1.陈宏薇、李亚丹编著:《新编汉英翻译教程》(第二版),上海外语教育出版社。
2.华先发编著:《新编大学英译汉教程》(第二版),上海外语教育出版社。