英汉对比与翻译作业(三)答案

  • 格式:doc
  • 大小:30.50 KB
  • 文档页数:1

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation

Between English and Chinese ( III )

翻译下列句子或语段:

1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.

想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。

2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.

要不是我能干重活,早就给辞退了。

3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic

development and the maintenance of national independence.

中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。

4.Robots have found application for the exploration of the outer space.

机器人已用于探索外层空间。

5.He’s a big eater.

他这人非常能吃。

6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt.

译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。

译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。

7.He is inexperienced in driving.

译文一:开车他没有经验。

译文二:他开车方面没有经验。

8.And am I not indebted to you for the bread I eat?

译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗?

译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。

9.I’ll make my own decision in marriage.

译文一:婚姻的事我自己做主。

译文二:婚姻上我要自己做主。

译文三:我的婚姻我做主。

10.父母爱护子女无微不至。

译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute.

译文二:Parents love their children perfectly and minutely.

译文三:Parents are perfect and minute in loving their children.

11.一定要少说空话,多做工作。

译文一: There must be less empty talk and more hard work.

译文二:We should talk less and do more hard work.

12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。

译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world.

译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world.

13.上下班他一般坐地铁。

He usually rides subways to and from work.

14.端午节吃粽子。

People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival.

15.这会儿正下着毛毛雨。

It’s drizzling at the moment.

16.不逢北国之秋,已将近十余年了。

译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years.

译文二:It is more than a decade since I last saw autumn in the North.

17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。

The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house.

18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence.

注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态”(Static vs. Dynamic)两章内容。