张春柏英汉对比与翻译90页PPT
- 格式:ppt
- 大小:6.50 MB
- 文档页数:90
第四章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(上)第四章词汇翻译的技巧(上)正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。
只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。
词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。
下面逐一介绍。
4.1 移植法移植就是在译文中直接借用原文的词语。
移植可分为两种情况,一种是直接移植,另一种是音译。
4.1.1 直接移植所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。
如“卡拉OK厅”、“KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文件”、“如何执行Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。
直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。
而且,这种移植法多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。
但实际上,在科技文章和新闻媒体中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。
例如:1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。
2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。
3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。
4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号,是集KTV、DISCO为一体的大型娱乐场所。
5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDraw Photoshop等三维或动画软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。
第五章词汇翻译的技巧(下)5.1 词类转换法词类转换是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。
无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。
我们知道,英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系。
汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。
翻译时有时候就必须进行词性的转换。
其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。
这也意味着,翻译时英语句子中的名词、形容词、副词和介词词组要译成汉语的动词,反之亦然。
另外,两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达的,在汉语中很可能用别的词性的词表达。
这也要求在翻译中灵活运用词类转换的技巧。
最后,还有语体风格的因素,有时候也要求我们在翻译中进行词类的转换。
如英语中在正式的语体中倾向于用抽象名词,而汉语因为没有词形变化,往往用其他手段来表示同样的意思,所以有时候也需要进行词类的转换。
所有这些都要求译者熟练掌握词类转换的技巧,以使译文通顺流畅,符合译入语习惯。
现将英汉互译时常见的词类转换现象介绍如下:5.1.1 名词与动词的互相转换由于英语句子动词用得比较少,一句句子通常只有一个谓语动词,而名词,尤其是抽象名词却用得比较多。
与此相反,汉语中动词用得比较多,除了动宾结构外,还普遍使用连动式和兼语式等结构。
因此,英译汉时常常需要把名词转换成汉语动词,并对其他句子成分作相应的调整。
反之,汉译英时则常常需要把动词转换成名词。
例如:1)His acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。
2)Exhaust gases from boilers, vehicles, etc.,cause air pollution in cities.锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。
第六章句子的翻译词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。
因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。
另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。
由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。
因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。
6.1 英汉句子结构的对比在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道。
这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还很大的差别。
这主要表现如下:英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。
这些差异给英汉互译带来了一定的困难。
因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。
只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
6.2 英语主语显著,汉语主题显著在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。
英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
例如:1)This route to Boston takes too long.到波士顿走这条路费时太多。
2)I don’t believe such lies.我不相信这些鬼话。
第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。
3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。
有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。
这是一种非常幼稚的想法。
这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。
这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。
显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。
可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。
例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。
2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。
3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。
5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
第九章文化与翻译第九章文化与翻译众所周知,语言与文化密不可分,二者的密切关系决定了翻译离不开文化。
中国文化博大精深,英语文化也是历史悠久,想要在课本中穷尽浩瀚如大海的中英文化翻译,是不可能的,这里的只能是列举一些较常见的或具有代表性的例子,提供一些方法,并从不同角度对各种译法加以分析,主要是希望通过讨论能对读者有所启发,许多问题还需要读者在自己的翻译实践中不断探究和体会。
毫无疑问,习语是文化的集中反映,讨论文化与翻译不能不谈习语的翻译,但是由于习语的翻译比较复杂,拟在第十一章单独讨论,这里只讨论文化翻译的基本原则与方法。
9.1 文化的含义英语的 culture 一词译成汉语为“文化”,其原意为“耕种”、“栽培”,引申为人的性情的陶冶和品德的培养,包含了物质与精神两个方面。
欧洲人经历了多次文化运动以及海外探险和殖民活动之后,发现人类文化因人种、地域、生态环境等的不同而呈现出多样性,由此刺激产生了文化学、社会学、文化人类学等研究文化的学科,各学派纷纷为文化下定义,主要包括古典进化论者、传播学派、历史地理学派、文化形态史观派、功能学派、结构学派、符号-文化学派,等等,文化的定义多达一二百种。
其中最有影响的是英国文化学家 E · B ·泰勒在其 1871 年出版的《原始文化》一书中所下的定义,说文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人作为一个社会成员所获得的一切能力和习惯。
泰勒的定义成为经典,至今还具有一定的影响。
其实汉语“文化”一词古已有之,《周易》中说:“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。
”这句话的意思是,统治者通过观察天象,可以认识天的变化规律,通过观察人类社会的各种现象,可以用教育感化的手段来治理天下,教化天下人走上正途。
但是,“观乎人文,以化成天下”的说法尚未构成“文化”二字的直接搭配。
西汉以后,“文化”正式搭配成固定词组,如刘向《说苑·指武》中有“圣人之治天下也,先文德而后武力。
第十章习语的翻译在第九章中我们从宏观上讨论了文化与翻译之间的关系,本章讨论文化翻译中的一个具体问题——习语的翻译,因为习语是文化的集中体现,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。
英汉两种语言都富于生动形象的习语,英汉习语因文化的巨大差异而呈现出各自独有的特色,但由于各民族的文化与思维有着巨大的“共核”(common core) ,所以英汉习语有时也有惊人的相似之处。
相似的习语固然可以让译者惊喜,而独具文化特色的习语往往又使译者发出蜀道之叹。
10.1汉英习语的异同英语的习语有广义和狭义之分,从狭义上讲,英语习语指的是那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,譬如 I'm all ears,这句话不能照字面理解为“我浑身是耳朵”,其真正含义大致相当于“我洗耳恭听”。
广义的英语习语包括短语或固定词组、谚语、成语、俚语、俗语、警句、格言、各种惯用法等等。
汉语习语也很难划定范围,大致可以包括上述英语习语的范围,还可加上歇后语、双关语等。
对于习语我们在此不作过细或十分精确的分类和界定,因为各种习语本无绝对分界,并且有的在英语里看来是谚语的译成汉语倒成了成语,或者汉语的四字成语译成英语后看上去可能倒像谚语或格言或普通词组,所以我们所指习语是一个广义的概念,我们不将习语具体分类讨论,而是按照翻译原则和方法分节讨论。
习语是一个民族的语言中最为精彩的一章。
经过千百年的锤炼,习语呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映了一个民族文化的各个方面,包括日常生活、社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等等,习语是一个民族文化的瑰宝与结晶,这些特点可以说是英汉习语的共同特征。
英汉习语的另一个共同特征是,它们都是一种相对稳定的词语搭配。
普通词组的搭配是灵活多样的,而习语的搭配却是比较固定的,单词的意义也决定于这种相互搭配,所以习语是搭配上的极端,基本上没有灵活性。
我们通常不能随意改变习语的词序或用其它词来替换,比如在英语中只能说 cast pearls before swine,而不能说 pearls are cast before swine,或者 cast pearls before pigs。
第一章绪论人类的翻译活动源远流长。
可以说,在人类语言产生的同时,就有了翻译活动。
人们之间的语言交流,特别是操不同方言或不同语言的人们之间的交流,少不了翻译这个媒介。
在我国,有文献可查的翻译史可以追溯到两千多年前的西汉时代。
当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。
从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译史上的第一个高潮时期。
在这时间,涌现了大量的翻译家,其中最著名的有鸠摩罗什、真谛和玄奘,并称为中国佛教三大家。
鸠摩罗什(公元344-413年),天竺(即印度)人,在东晋符秦时代应道安之邀来华,译经三百余卷,基中有《金刚经》、《法华经》、《维摩经》等。
他的译作颇具“天然西域之趣”,为世人所称道。
现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文学奠定了基础。
真谛(公元499-569年)亦为印度学者,南北朝时来华,译经、论四十九部,其中对我国佛教思想影响最大的是《摄大剩论》。
玄奘(公元600-664年)曾赴天竺求经,历经十七载,回国后译经、论七十五部,凡一千三百三十五卷。
其笔法谨严,世称“新译”。
唐代以后,由于我国的对外交流不甚频繁,翻译事业也因此渐趋衰微。
到了明朝万历年至清朝的“新学”时期,我国又出现了一股翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人物有徐光启、严复和林纾(林琴南)等。
徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》和《测量法义》等书。
严复则翻译了大量的西方政治经济学著作,其中包括赫胥黎的《天演论》和亚当.史密的《原富》等。
严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准,对后人影响极大,为我国翻译理论的发展作出了巨大的贡献。
林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了一百六十多部西方文学作品。
虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。
1949年以后,尤其是在五十年代开至六十年代初,我国的翻译事业出现了一段空前繁荣的“黄金时期”,涌现出一大批优秀的翻译家,如傅雷、草樱、杨宪益等。