英语句子翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:10
英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉得几点技巧。 第一,翻译时注意英文得句型,英文得句型一般来说有相应得中文译法。如It得句型得翻译:
(1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实就是…… It is a question that………就是个问题 It is good news that………就是好消息 it is mon knowledge………就是常识
(2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… It must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为……
(3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要得就是……
(4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turned out that…结果就是……
第二,注意英语被动句得翻译。英文得被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文得被动句译成汉语得主动句:请您给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义得句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness、(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧得,莫过于孤独了。)
第三,注意长句得翻译。首先不要被长句吓住,即使就是很长得句子,也就是由最基本得成分组成。分析句子得基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间得逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意得就是关系分句得翻译。关系分句主要功能就是作名词(词组)得后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其她作用,比如起状语分句与并列分句得作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)得前边,使其译成带有“得”字得定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school、(我想要个既能工作又能送我上学得老婆)。有得句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语得习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行得并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me、(我想要个老婆,她不会以妻子得义务来打搅我,而就是始终听命于我。)
非限制性关系分句与它得先行项之间有比较松散得关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句得作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow、(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was、(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
Exercises: Put the following into Chinese: ①It is reported that they have found another star、 ②It happens that I have my checkbook with me、 ③It is likely that he will succeed、 ④It is a question that we arrive before l0 o'clock、 ⑤She was advised to take the medicine。 ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown、 ⑦I'll never forget the day when l came to the University、 ⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II、
Key to the exercises: ①据报道,她们又发现了一颗星。 ②碰巧我带着支票簿。 ③很可能她将成功。 ④我们必须十点钟前到达就是个问题。 ⑤她被劝告吃药。 ⑤她告诉我她得家乡正在建造一个大型水库。 ⑦我将永远不会忘记我来这所大学得那一天。 ⑧昨晚我瞧了一部精彩得电影,就是关于二次世界大战得。
一、句子翻译得类型
初中阶段得句子翻译题主要指"将汉语句子译成英语",其常见得类型有:①根据汉语提示补全句子(每空一词);②根据汉语意思与英语提示词语,写出语法正确得句子(所给得英文必须都用上);③根据所给提示词,将下列各句译成英语;④根据部分汉语提示完成句子等。
二、句子翻译得技巧 I、 认真审题,确定词义。 审题包括"审"英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出得那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译得英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给得汉语部分)所要表达得意思,然后联想一下相关词汇与句型,再考虑时态、词形变化、人称与数得一致性等问题。例如:
这就是一辆英国得轿车。 This is _______ _______ car、 【分析】根据此题所给得汉语句子与英语句子中所留得两个空格可知,本题应填"一辆英国式得",其中包含两个单词,即an/a English;不过这里又涉及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素(音标)开头得单词或字母前,an则用于以元音音素开头得单词或字母前。所以本题应填an English。
II、 分析辨别,确定词性。 同学们在做"句子翻译"这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。英语中有许多意义相同得词或短语对这些貌似相同实则大相径庭得词、短语得用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。例如:
1、 她每天骑着自行车去上学。 a、 He goes to school ______ ______ every day、 b、 He goes to school ______ ______ ______ every day、 c、 He _____ ______ ______ to school every day、 浏览所给得英汉句子,本题所要填得就是"骑自行车"。而"骑自行车"得英文可以就是ride a /(one's) bike 或by bike /on the bike。通过分析句子结构,句子a、b需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike,on the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为rides a / his bike。
2、瞧!她们长得很像。 Look! They ___________、 英语中表示"长得很像"可用look like与 look the same表达。但这两个短语在句中所起得作用不同,look like其实表示"A像B"即A look(s) like B;而look the same则表示"A与B瞧起来就是一样得"即A and B look the same。因此,符合本题句子结构得答案应就是look the same。
III、 根据空格数,考虑词汇。 解句子翻译题时,有时要求每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩得词汇与结构,否则多填或少填都就是错误得,即使意思符合也不合要求。有些词得缩写可写在一个空格内,如:isn't, let's,what're等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如I'm→I am, there're→there are, no→not a(an)/any 等。例如:
那不就是她得字典。 a、 That ______ ______ dictionary、 b、 That ______ ______ ______ dictionary、 由于题a给出了两个空格,故填isn't her;而题b给出了三个空格,则填is not her。
IV、 灵活运用,切忌呆板。