大学英语四级长句翻译方法及技巧

  • 格式:pdf
  • 大小:153.79 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006

英语长句翻译方法及技巧

张艳萍

(湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048)

摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的

差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些

方法在实际中的运用。

关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04

我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。

1 英汉句子结构的差异

人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异:

(1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子:

例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up.

译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。

这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。

例2:不听老人言,吃亏在眼前。

译文1:If you wish good advice, consult an old man.

原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。

译文2:Who never consults an old man may suffer loss.

此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。

(2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。

汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、

收稿日期:2006-09-17

作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

第12期 张艳萍:英语长句翻译方法及技巧201

跳着,高高兴兴地回家去了。每个动词代表着一个动作。在具体情况下,每个动作的发生都必有它发生的时间,汉语便是按照各动作实际或逻辑的时间顺序来安排动词在句子中的先后位置。如:

例1:我买票上车。表示我昨天是先买了票,然后再上车。买票在先,坐车在后,如实反映在句子里。但如果是我上车然后再买票,那么句子里的动词安排就必须跟着换:

例2:我上车买票。仅就一个句子而言,汉语的一般趋势是重点在后,往往先代表一切条件,环境和相关情况等等,再把主要动词点出。例如:

例3:小芳每天在学校努力学习。

与汉语相比,很多时候英语造句是撇开了时间顺序而着重于空间结构,一般采用开门见山形式,先把主要的主语与动词交代,之后用各种关系词把相关的内容联系起来,此法适合于最简单乃至最复杂的句子。

例4:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.

例5:The lurid presentment so powerfully affected her imagination in the silence of the sleeping house that her nightgown became damp with perspiration, and the bedstead shook each throb of her heart.

这些句子的特点是开门见山地给出主语和谓语,与汉语的重心后置相对应。最明显的特点是运用各种关系词把句子整合起来。为了达到这一目的,打破时间顺序有时是不可避免的,甚至是必需的。

(3)英语句子中名词和介词占多数,汉语句子中动词占优势。英语是静态语言,汉语是动态语言。由于英语句子中的谓语动词受形态变化的约束,句中的谓语动词往往是句子的核心;个别动作很多时候要借助名词来表达,而名词与名词间用介词来连接,因此英语中名词和介词占多数。相对而言,汉语的动词由于没有英语动词的形态变化。若要表示动作意义,只能用动词本身。鉴于两者不同的特点,英汉互译的过程实际上是静态和动态相互转换的过程。

例1:“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch..

译文:“来啦!”,她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

原文中连续用了几个不同的介词表示动作:over, up, up, across和into,因此译文中要把原文中的这种风格用不同的动词表现出来。

例2:Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water, glaring tragically into my eyes.

译文:盖茨比面如死灰,那双手象重物一般揣在上衣口袋里,两只脚站在一滩水里,神色凄惶地瞪着我的眼睛。

句中用介词将一系列名词连接起来,加强了英语的名词优势,也反映了现代英语追求简洁的总趋势。

2 英汉语长句的分析

我们在翻译英语长句时,往往因为句子太长而产生畏惧心理。其实当我们掌握翻译的要领后,就不会觉得那么害怕。因为无论是多么复杂的句子都是一些基本成分组成,其扩展方式可以是增加句子的修饰语,也可用各类短语或从句充当句子成分。翻译时,我们先要找出多个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式进行翻译。由于汉语是一种重意合、主题比较明显的语言,汉语比较注重语意的连贯性、逻辑顺序、因果关系及时间先后关系,句子中的主谓成分较难分辨,长句尤为如此。

因此,在翻译英语长句时,首先要通过句法分析,弄清句子是简单句、并列句还是复合句并找出句子的主要成分,再进一步弄清句子的主要成分和修饰成分之间的相互关系。然后根据汉语习惯,对原文词类作相应的变动,适当转换句型并适当增补或省略一些词,使译文更真实、通顺地表达出原文的思想内容,而不拘泥于原文的字词,使翻译句子鲜明活泼。

3 英语长句的翻译方法及技巧

在对英汉语句子结构差异及长句特点有进一步的了解后,我们可以采用相应翻译方法进行翻译,在这里主