英语句子翻译四技巧

  • 格式:pptx
  • 大小:104.60 KB
  • 文档页数:23

下载文档原格式

  / 23
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在英国,人们已经认识到超高效照明的广泛采用能带来环保的益处和较低的能源 在英国,人们已经认识到广泛采用超高效照明能够带来环保益处,减少能源消耗。 消耗。
主语提前

“主语提前”指的是在英译汉时把出现在英文后半句中的主语提前到句首,或者 是把按照中文习惯应该作为主语的短语提前到句首作主语。 好处: 符合中文使用主语的习惯 可以减少“的”字的使用 采用中文一个主语多个谓语的句法。
宏伟的、世界著 名的、坐落于中 心位臵的学习中 心是我们大学的 标志性建筑。
我们大学的学习 中心坐落于中心 位臵,气势宏伟, 闻名于世,是标 志性建筑。
定语变谓
英文原文 It includes better wastewater management and control, integrated approaches to solid waste management 照搬英文句法 这包括更好的废水管理和 控制以及整合式的固体废 物管理办法 采用中文句法 这包括改善废水管理和控 制以及整合固体废物管理 办法。
牛刀小试
Our company will deliver reduced risk and minimized cost for you.
我们公司将为您提供减少了的风险和最小化了的成本。 我们公司将为您减少风险,在最大程度上降低成本。

Equipment designs allow faster operation and more efficient fuel usage.
照搬英文逻辑 有两处并排的旅游点位于 皇家公园,可以在一边俯 瞰伦敦,景色优美。最新 的一处在2007年开放。但 是新老地点都呈现出各建 筑的天衣无缝的融合,令 人赏心悦目。
逻辑依中 天文台所在地是个皇家公 园,可以俯瞰伦敦,景色 优美。这里有两处并排的 旅游点,新点于2007年开 放。新老地点的建筑融合 得天衣无缝,令人赏心悦 目。
主语提前
英文原文 照搬英文句法 主语提前
Centrally located, the magnificent study centre is a five-storey iconic building of our university
坐落于中心位臵的宏伟的 五层楼的学习中心是我们 大学的标志性建筑
句子翻译四技巧
过关之法 定语变状 定语变谓语
主语提前
逻辑依中
过关之法
两大关

英语定语过长:连用三个“的”字都没有将定语译完 英文原文 照搬英文句法 Centrally located, the magnificent study centre is a five-storey iconic building of our university. 坐落于中心位臵的宏伟的五层楼的学 习中心是我们大学的标志性建筑
逻辑依中
英文原文 Corrected for inflation, real prices have dropped nearly half since 1985, the last time the government raised the loan rate, or effective support price, for sugar. 照搬英文句法 自从1985年以来,扣除了 通货膨胀因素之后的实际 价格下降了将近一半,这 是政府最后一次为糖业上 调贷款利率,或者说提高 有效的支持价格。 逻辑依中 1985年是政府最后一次为 糖业上调贷款利率,或者 说提高有效的支持价格。 此后,在扣除了通货膨胀 的因素之后,实际价格下 降了近一半。
我们的学习中心坐落于中 心位臵,五层楼气势宏伟, 是大学的标志性建筑。
主语提前
英文原文 There are no government payments, no direct subsidies whatsoever, to sugar producers. 照搬英文句法 对于糖生产商来说,没有 政府的支付,也没有直接 补贴。 主语提前 政府对糖生产商不提供资 助,也不提供任何直接补 贴。
设备设计带来了更快的操作速度和更高的燃料使用效率。
设备设计加快了操作速度,提高了燃料使用效率。

The environmental benefits and lower levels of power consumption offered by the widespread adoption of Ultra Efficiency Lighting have been Recognized in the Uk.
她将帮助我们重点关注欧洲的这些地区,此前我们在那些地区一直存在语言障碍。
The annual competition celebrates UK entrepreneurs that have demonstrated exceptional dedication and passion towards their work. 这个年度比赛是为了表彰那些对工作表现出非比寻常的投入和热情的英国 创业家。
治安和商业,甚至学校教育和健康状况在赫尔曼德的许多地方都有了显著的改善, 该地区迄今为止一直被称为阿富汗暴力最泛滥的省份。 赫尔曼德迄今为止一直被称为阿富汗暴力最泛滥的省份,在省内许多地方,治 安和商业,甚至学校教育和健康状况都有了显著的改善。

Passenger response times after the evacuation alarm sounded were measured by 100 video cameras placed in crucial positions by the research team. 乘客在撤离警报响起后的反应时间由研究组安放在关键位臵的100个摄像头测量。
牛刀小试

Setting up its UK headquarters in Nottingham, the Swedish company wants to benefit from the R&D capabilities of the universities in the area. 在诺丁汉建立英国总部,这家瑞典公司希望得益于该地区大学的研发能力。 这家瑞典公司在诺丁汉建立英国总部,希望得益于该地区大学的研发能力。
牛刀小试

They are the largest public finance body for cutting-edge research in the UK. 他们是英国的前沿课题研究的最大的公共资助机构。 在英国的前沿课题研究领域,他们是最大的公共资助机构。
The NFU has also called for proper compensation for the risks and losses associated with the longer campaigns currently incurred by growers. 全国农场主联盟还呼吁对当前种植者的持续时间比较长 的运动的风险和损失作出 适当的补偿。

这个比赛每年举办一次,表彰英国那些专心投入、充 满激情的创业家。
定语变谓

“定语变谓”是指当英文的定语中连续使用多个形容词,尤其是 由动词的现在分词或者过去分词形式充当形容词时,则把这些形 容词翻译成谓语。
英文原文 照搬英文句法 采用中文句法
Centrally located, the magnificent worldrenowned study centre is the iconic building of our university.

因当前种植者引发的运动持续时间过长,全国农场 主联盟还呼吁对其风险和损失作出适当的补偿。
牛刀小试
Байду номын сангаас
She will help us focus on these areas of Europe where language has been a barrier for us so far. 她将帮助我们重点关注此前我们在那里一直存在语言障碍的欧洲的这些地区。

Security and commerce, and even schooling and health, are visibly improving in many parts of Helmand, till now dubbed Afghanistan’s most violent province.
定语变谓
英文原文 This leads to reduced soil erosion, enhanced moisture retention relative to full-width conventional tillage… 照搬英文句法 这能导致减少的水土流失, 与传统的全宽耕作方法相 比之下的增强的湿度保 持。。。。。。 采用中文句法 这能够减少水土流失, 与 传统的全宽耕作方法相比 能够增强对湿度的保 持。。。。。。

主语提前
英文原文 With Professor Joe McGeehan as its Managing Director, Toshiba’s Telecommunications Research Laboratory(TRL) has established a global reputation. 照搬英文句法 由乔· 麦吉汉教授担任负责 人的东芝电信研究实验室, 已经在全球建立了卓越声 誉。 主语提前 东芝电信研究实验室由 乔· 麦吉汉教授担任负责人, 已经在全球建立了卓越声 誉。
解决途径:“的不过二”, 最好用一个“的”
过关之法

英文逻辑 逻辑顺序 先点睛后画龙: 先概括后分解 先总结后论述 先细节后整体 由小到大 由里到外 从现在到过去
中文逻辑 先整体后细节 由大到小 由外到里 从过去到现在 比如邮政地址
过关之法
英文原文 Sited in a royal park with a stunning view over London on one side, there are two sites side by side, the latest being opened in 2007. But both old and new present a visually pleasing and seamless blending of buildings 照搬英文逻辑 有两处并排的旅游点位于皇家公园,可以 在一边俯瞰伦敦,景色优美。最新的一处 在2007年开放。但是新老地点都呈现出 各建筑的天衣无缝的融合,令人赏心悦目。
研究组在关键位臵安放了100个摄像头,以测量乘客在撤离警报响起后的反应时 间。
逻辑依中
“逻辑依中”就是在译文里以中文的逻辑习惯顺序取代英文原来的逻辑顺序,即按 照从全局到局部、从大到小、从过去到现在、从外到里的顺序行文。
英文原文 Sited in a royal park with a stunning view over London on one side, there are two sites side by side, the latest being opened in 2007. But both old and new present a visually pleasing and seamless blending of buildings
解决途径:对译文逻辑进行调整,使之符合中文的表达习惯。
定语变状

“定语变状”是把定语里表达时间、地点、状态的词组翻译成状语。 英文原文 International Financial Services, London(IFSL) is a private sector organization, with nearly 40 years experience of successfully promoting the UK financial services industry. 照搬英文句法 伦敦国际金融服务协会是 一个私营组织,有将近 40年的宣传英国金融服 务业的经验。 采用中文句法 伦敦国际金融服务协会是 一个私营组织,近40年 来,一直在宣传英国的金 融服务业,富有经验。