《迦茵小传》中人物的文章笔法译法研究
- 格式:pdf
- 大小:1.15 MB
- 文档页数:4
邹莹:《迦茵小传》中人物的文章笔法译法研究《迦茵小传》中人物的文章笔法译法研究邹莹(安徽机电职业技术学院,安徽芜湖241000)摘要:林纾翻译的《迦茵小传》在晚清中国社会受到人们的广泛追捧,其文学性和艺术性颇足称道,他成功的翻译得益于他文章笔法应用于翻译中。
本文以《春觉斋论文》为理论依据,探讨译者运用插笔来塑造儒家化的人物,具体体现在塑造传统古典美女形象,塑造崇尚孝道的性格,崇尚礼教的行为,崇尚圣理的语言。
关键词:《迦茵小传》;《春觉斋论文》;文章笔法。
中图分类号:I 046;文献标识码:A;文章编号:1009-1114(2016)04-0056-03On the Writing and Translating Techniques of the Characters in Joan HasteZOU YingAbstract: The novel Joan Haste translated by Lin Shu enjoyed great popularity in the late Qing Dynasty, and its literariness and artistry of the work has been highly praised. And the success of his version is benefit from his skillful employment of his writing techniques. The paper explores the writing technique used to shape the confucianization of the characters in translating Joan Haste on the basis of his classic prose theories The Research of Classic Prose in CHUN Jue-zhai, including the addition of classical beauty in characters’ image, the addition of filial piety in characters’ personality, the addition of propriety in characters’ behavior and the addition of sage’s thoughts in characters’ dialogue.Key words: Joan Haste; The Research of Classic Prose in CHUN Jue-zhai; writing techniques.收稿日期:2016-11-29作者简介:邹莹(1989—),女,安徽芜湖人,安徽机电职业技术学院助教。
研究方向:翻译理论与实践本文系安徽机电职业技术学院院级青年教师科研项目研究成果《迦茵小传》是一部描写青年男女反抗世俗观念和封建压迫,追求自由爱情的小说。
这部小说经林纾翻译后,在晚晴中国社会引起很大的轰动,对人们的文学观念和思想观念产生了极大的影响。
原作思想和艺术成就不高,语言也不够优美,但经过林纾润色后的小说,其艺术性颇足称道,走红国内,这得益于译者高妙的译笔。
邱炜萲在《客云庐小说话·挥尘拾遗》中指出:“以华文之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心,好语穿珠,哀感顽艳。
”[1]p408身为古文家的他,深通用笔妙处。
不懂外语的他在翻译时不会出现欧化语言的毛病,能够用纯正的中国语言表达,他的文言文较原作更胜一筹。
虽然他名为“笔述”但是他绝不是被动的记录,而是以古文家独具的艺术感受力和表现力,进行文学翻译。
首先,在翻译时他的古文艺术创作理论渗透在他的译笔中。
林纾的古文专著《春觉斋论文》详述了他的古文艺术理论,在应知八则论意境中,他提出好文需要有好的立意,需要“泽之以诗书,本之于仁义,深之以阅历”[2]p73。
他指出诗书,仁义,阅历对于文学创作,甚至对于文学翻译的重要作用。
林纾从小所接受到的家教带有传统文化和传统道德的性质,对他影响至深的祖母更是一位“知书明大义”[3]p13的老人。
他深受孔孟之书的熏陶,喜欢读《通鉴》,尤其崇奉忠孝节义,礼义廉耻之类的传统道德。
他认为古文终究是“载道”之文,而所谓的正统的文学充斥的人物大多忠臣孝子,义夫节妇,才士美人。
因此,他的译作《迦茵小传》中所塑造的人物都被儒家化,人物的肖像多表现君子美人的形象,性格多体现忠孝节义的传统价值观。
译本更加容易为读者接受的同时,也宣扬他所珍视的儒家思想。
林纾用插笔塑造儒家化的人物。
在《春觉斋论文》中,他提及的用笔八则中提及插笔:事有在文中若不相涉者,然不铺叙其事,则于传中本事为无根,法在叙到喫紧处,非插笔则眉目不清,故必补齐所以至此为由;叙到纷烦处,非插笔则纲要不得,故必揭其所以必然之故。
[2]p122-123在翻译的时候,他借用了插笔的手法,来刻画人物,抒发情感,深化主题。
一、插笔塑造古典美人形象人物的肖像描写是小说文本的最重要的部芜湖职业技术学院学报2016年第18卷第4期分,其肖像为人物性格和情节发展起决定性因素。
被儒家奉为经典的《诗经》塑造了古典美人的形象,林纾也曾“笃嗜如饫梁肉”[3]p183《诗经》中的女性之美一般是“柳叶眉,杏核眼,樱桃口,瓜子脸,杨柳腰”。
[4]p41在翻译时,他运用插笔塑造了有中国古典的韵味人物,译文的文学性提高,更符合读者的审美观,更易为读者接受。
译文中表现很明显,例如:She was tall, and her figure was rounded without being coarse, or even giving promise of coarseness. Her arms were somewhat long for her height, and set on to the shoulders with a peculiar grace, her hands were rather thin, and delicately shaped, and her appearance conveyed an impression of vigour and perfect health. These gifts, however, are not uncommon among English girls. What, to his mind, seemed uncommon was Joan's face as it appeared then, in the beginning of her two-and twentieth year, with its curved lips, its dimpled yet resolute chin, its flawless oval, its arched brows, and the steady, tender eyes of deepest brown that shone beneath them. For the rest, her head was small and covered with ripping chestnut hair gathered into a knot at the back, her loose-bodied white dress, secured about the waist with a leather girdle, was clean and simple, and her bearing had a grace and dignity that Nature alone can give.[5]p 22迦茵颀而长,面温嫩不类村女,修臂下垂,两手莹洁作玉色,面容尤庄贵不桃。
大抵英人闺秀,似此者亦多。
而亨利见时,迎茵为年恰二十二岁,樱口绛色,唇下作小窝,秀眉媚眼,睛作棕色,发栗色作推结,衣编色宽博之衣,系以白鞋,妆饰严净。
亨利眼中度之,早决其非小家之女,意态似有学问者。
[6]译文中插笔为:“迦茵顾而长,面温嫩不类村女,修臂下垂,两手莹洁作玉色,面容尤庄贵不桃。
”以及樱口绛色秀眉媚眼。
林纾虽然部分保留了西洋女性的特点,在翻译过程中,增译了“樱口绛色”、“秀眉媚眼”等词语,体现了中国传统文化中特有的女性审美维度,插笔描绘出娇媚柔弱、贤淑端庄的古典美人形象。
其次,“古典作家们有时从男性对女性美貌的反映来侧面刻画女性之美,虚构出一种特殊的氛围和意境来衬托所钦慕的女性的美。
”[7]p126在正面铺陈女性的美貌,也喜欢以虚写实,从侧面来描述女性的美。
译文中另一处的插笔“亨利眼中度之,早决其非小家之女,意态似有学问者”这并非单调地描写肖像,而是通过亨利之眼来描写,使读者更觉生动而富有情感,艺术效果更好。
再者,《诗经》中女子多轻盈苗条的姿态美,运用比衬,如以“采桑”和“如花”来状写女子窈窕艳丽的姿容. 西施捧心之病态美,赛过桃花、柔如柳枝。
例如:Now the figure of the woman that had stood there was gone and a genuine fear seized him lest she should have fallen. [5]p20忽不见塔上之女,以为已颠于塔中,乃疾趋塔边,而美人已分花拂柳而行;然背面但见其执冠于手,徐徐款步去”[6]p14二、插笔塑造人物性格尚孝与节林纾所塑造的人物形象并不只停留在自然人这一层面上,而是利用插笔注入了传统道德的规范、伦理的约束,孔子的“夫孝,德之本也,教之所有生也”[8]p1。
林纾《春觉斋论文》情韵一节中提及:“情者发之于性,韵者流之于辞” 意思是说,情感发自于本性,文字自然具有情韵,感动他人。
林五岁就读《孝经》,在他童年和少年时代,传统道德就灌输到他头脑中。
《孝经》中的“爱亲者,不敢恶于人;敬亲者,不敢慢于人”[8]p1林纾利用插笔塑造了孝子孝妇的形象,例如:Still she bore no resentment against this dead and erring mother, but rather loved her with a strange and wondering love than which there could be nothing more pathetic. The woman who bore her, but whom she had never seen with remembering eyes, was often in her thoughts[5]p 7-8.迎茵性孝,终不以其母失节,遂鄙其所生;又自审命薄,匪特不以为辱,转伤母氏之飘零湮没以死,于是长日恒念其亲。