港台大陆电影翻译对比
- 格式:ppt
- 大小:13.08 MB
- 文档页数:14
两岸三地英文电影译名的比较作者:陈冬蕾来源:《科教导刊》2014年第22期摘要随着中西交流的日益频繁,西方电影快速涌入了中国市场。
然而这些影片能否在中国市场获得票房成绩,除了电影本身的制作投入外,还需要电影片名的辅助作用。
同一部英文电影在中国大陆与香港和台湾地区上映时却往往出现不同的中文译名。
针对这一现象本文总结了一些常见的翻译方法和原则,对大陆和港台地区在英文电影名汉译上的差异进行了比较。
关键词英文电影名两岸三地中文翻译分析比较中图分类号:H315.9 文献标识码:AComparison of English Translation of the Movie in Three PlacesCHEN Donglei(School of Foreign Languages, Guizhou Normal University, Guiyang, Guizhou 550001)Abstract With western exchanges become more frequent, rapid influx of Chinese Western movie market. However, these films can be obtained at the box office in China, in addition to the production of the film invested, but also requires a supporting role in the movie title. English movies often appear with a different Chinese translation in Chinese mainland and Hong Kong and Taiwan. In response to this phenomenon paper summarizes some of the common translation methods and principles of the differences mainland and Hong Kong and Taiwan in the English Translation of the film were compared.Key words English film; the three places; Chinese translation; analysis and aomparison1 电影片名翻译常见的翻译方法传统的翻译标准要求在翻译时做到“信”达”雅”三个方面,对于实际翻译操作实践尤其强调“信”的充分运用。
电影片名的翻译作者:孙蕊来源:《智富时代》2016年第02期【摘要】从英汉电影片名的功能为出发点,比较大陆、香港和台湾的翻译区别,具体介绍英汉电影片名的翻译方法,最后总结。
【关键词】片名的功能;翻译区别;翻译的方法引言从电影出现到现在,外国电影在中国市场一直保持着巨大的影响力。
随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,人民文化生活水平逐步提高,许多优秀的外文影片被引进国内,创造一个又一个的票房奇迹,这一现象是值得引起我们的关注。
经过一个多世纪的发展,电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。
电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。
在全球经济迅猛发展的推动下,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。
电影作为文化和意识形态的社会产物,在国际交流方面越来越显示其作为传播文化的桥梁和纽带的作用。
在中国引进外文影片,免不了要使用外国电影的中文片名,而中文片名翻译的好坏,有时候对电影的推广具有很大的作用。
在这种情况下,电影译制工作的重要性就显得更加突出,对于电影译制,首当其冲的就是电影片名本身的翻译,电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作,佳译会给影片锦上添花。
电影译名好比是商品的商标,或是电影内容的高度概括,或是故事情节的高度提炼,或是电影主旨的高度浓缩,对整部电影的宣传、推广和营销有着深远的影响。
一部海外电影,大家首先接触的就是电影的中文译名,好的译名具有瞬间的、快速的、强烈的广告宣传效果,能够迅速吸引广大观众。
在此意义上讲,电影名称的翻译在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是有着举足轻重的作用。
目前外国影片的片名翻译可以用“一名多译,良莠不齐”来概括,目前的电影片名翻译不统一和规范,各种翻译鱼龙混杂,对观众造成误解。
并且由于大陆、香港和台湾文化存在差异,其译名必然是有区别的。
一、大陆、香港和台湾的翻译区别由于地理以及文化原因,大陆、香港和台湾对从国外引进的外文电影篇名的翻译存在着较大不同。
关于哈利波特的翻译问题,大陆和港台的差异与比较英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日)美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone大陆译名: 《哈利·波特与魔法石》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)电影公映日期:2001年11月电影全球票房排名:第3名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998年)大陆译名: 《哈利·波特与密室》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—消失的密室》(2000年12月22日)电影公映日期:2002年11月电影全球票房排名:第8名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999年9月8日)大陆译名: 《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—阿兹卡班的逃犯》(2001年6月22日)全球公映日期:2004年6月4日英文原名: Harry Potter and the Goblet of Fire (2000年7月8日)大陆译名: 《哈利·波特与火焰杯》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—火杯的考验》(2001年12月31日)电影预计首映时间:2005年11月英文原名: Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003年6月21日)大陆译名: 《哈利·波特与凤凰社》(2003年9月21日)香港及台湾译名: 《哈利波特—凤凰会的密令》(2003年9月29日)英文原名: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005年7月16日)主要人物英文原名大陆译名香港及台湾译名Harry Potter 哈利·波特哈利·波特Hermione Granger 赫敏·格兰杰妙丽·格兰杰Ron Weasley 罗恩·韦斯莱荣恩·卫斯理Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯内普教授石内卜教授Draco Malfoy 德拉科·马尔福跩哥·马份Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多阿不思·邓不利多校长Minerva McGonagall 麦格教授麦教授Sirius Black 小天狼星·布莱克天狼星·布莱克Lord Voldemort (You-Know-Who) 伏地魔(神秘人) 佛地魔(那个人)Cho Chang 张秋张秋Remus J. Lupin 莱姆斯·卢平教授路平教授Dolores Jane Umbridge 多洛雷丝·简·乌姆里奇恩不里居教授Mad-Eye Moody 疯眼汉·穆迪疯眼穆敌Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·东施The Dementor 摄魂怪催狂魔Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子Gilderoy Lockhart 吉德罗·洛哈特吉德罗·洛哈Myrtle 桃金娘麦朵Rita Skeeter 丽塔·基斯特丽塔·史讥小说新名词The Invisibility Cloak 隐形衣The Quidditch Match 魁地奇球赛Diagon Alley 对角巷Gringotts Yault 古灵阁(巫师银行)The Devil's Snare 魔鬼网Nimbus 光轮(系列扫帚)The Chess game巫师棋Platform 9 3/493/4站台(九又四分之三站台)The Sorting Hat分院帽The Moving Stairs会移动的台阶。
由两岸的电影译名谈起作者:杨慧来源:《科教导刊》2012年第29期摘要海峡两岸原本同宗同文,由于历史的原因而被人为阻隔几十年,当两岸人民重新开始交流时,发现相互之间语言上有了不少的差异,这给两岸的民间交流、媒体交流、信息资源共享等都产生了一定的障碍。
本文,试图从大陆与台湾在电影译名上的分歧这个点开始,扩展到语言上的差异这个面上,分析这种差异对文化交流的障碍,以找到增进语言整合和认同的渠道。
关键词两岸电影译名1 由一部片子的译名说起请先判断一下,这几个片子有无关联:《刺激1995》、《月黑高飞》、《肖申克的救赎》。
相信很多人都难以想象,这三个名字竟然指向的是同一部片子,即美国上世纪90年代的经典影片《The Shawshank Redemption》。
它们分别是该影片在台湾、香港、大陆的译名。
如果单纯从翻译的信、达、雅来说的话,相信大陆的同胞无可争议地会选择《肖申克的救赎》,而且这种选择有相当的底气。
台湾地区翻译成《刺激1995》,是因为这部电影在台湾公映,当时的台湾翻译认为这个电影讲述的是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的是1937年罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》(The sting),这部片子在台湾的译名是《刺激》,所以他们就把这部片子译为《刺激1995》。
从而可见翻译者对这部电影的理解。
虽然有其背景因果,但这译名未免过于直白肤浅,没有意味。
香港的译名则坚持了其一贯的商业化气息,还是离片子的主旨稍微远了一点,而大陆的片名虽是直译,却反而更为传神一些。
在这个例子中,翻译水平高低立下,但是在其他场合,却未必如此泾渭分明,甚至有时,非要坚持分个高下,也无必要。
笔者在这里不想探讨翻译的优劣,只是希望大家可以看到这样一种现象,因为翻译规则、文化背景、思维习惯等的隔膜,所导致的“鸡同鸭讲”、不明所以的尴尬情境。
2 两岸的语言差异2.1 翻译的差异性以人名翻译为例。
大陆对现任美国总统Barack Obama的译名定为“奥巴马”,在大陆的语言圈子里对此没有任何争议,也符合人名翻译的惯例,看来完全没有问题。
国外影片到了中国,一般在以下三个地方大规模上演:祖国大陆、香港(包括澳门)地区和宝岛台湾,由于文化背景的大同小异和历史沉淀的差异,译名也大致可以分为这三类。
受几千年传统文化的熏陶,大陆译名基本上平白朴实,多是由英文直译而来,力求忠于原义,比如把《Titanic》译为《泰坦尼克号》,将《The Pearl Harbor》译为《珍珠港》,一般不会让人产生歧义,却往往因此落于俗套。
香港,作为一个开放性的国际大都市,其文化也有中西合璧、灵活贯通的特点,翻译时常以意译居多,不拘泥于原文,力求表现影片主题,往往有点睛之作。
比如中影公司引进过的《The Rock》(大陆译《勇闯夺命岛》),讲的是尼古拉斯·凯奇与肖恩·康纳利合作进入一个孤岛击败恐怖分子利用生化武器威胁美国政府的故事,香港将其译成《石破天惊》,很受好评。
至于台湾译法,见的不多,但第一印象就是只求看起来“触目惊心”,不惜大搞噱头,属于典型的眼球经济,很多时候总是离题千里,让人摸不着头脑。
举个例子,动作明星施瓦辛格的《终结者》系列,在台湾一律叫《魔鬼终结者》,连他改变戏路后出演的家庭喜剧《一路响叮当》也被翻译成《魔鬼大帝》,根本八杆子打不着,可怜的老施真是鬼上身了。
要说明三者区别,举一部影片的不同译名可能会比较有说服力。
《Pretty Woman》,一部经典的好莱坞影片,讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察-基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。
大陆译法很老实——《漂亮女人》,乍一听是不错,基本意思都表达对了,可就是缺点儿什么。
香港译为《风月俏佳人》,耐人寻味:“风月”暗示了女主人公的职业,“俏佳人”既是对女一号的誉美,更是对那段姻缘的赞颂,相当不俗。
至于台湾,叫《麻雀变凤凰》,看过影片的人都知道它是指女主角由风尘女子最后成为上流社会的一员,可是没看过的人多半会以为是安徒生童话呢!况且以麻雀比喻“大嘴美人”,实在欠妥。
两岸三地外语影片片名的翻译比较
毛发生
【期刊名称】《西安外国语大学学报》
【年(卷),期】2002(010)004
【摘要】电影是传播最快最广、具有国际性的艺术形式.外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格.电影片名的翻译要尽量考虑到它的商业效果,这就要求片名翻译要做到琅琅上口,简单易记,雅俗共赏.片名翻译的主要方法有直译法、音译法和重新命名法.
【总页数】5页(P19-23)
【作者】毛发生
【作者单位】韶关学院,外语系,广东,韶关,512005
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.同名英文电影片名两岸三地汉语译名比较研究 [J], 宁东兴
2.目的论观照下的两岸三地电影片名翻译比较 [J], 邵艳
3.香港、台湾与大陆的电影片名翻译比较——基于奥斯卡最佳影片的译名研究 [J], 蔡洪;吴文;
4.两岸三地英文电影片名翻译差异对比 [J], 黄炎培;吴晓静(指导);
5.从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译 [J], 万蓓
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论电影片名翻译的英汉对比电影片名的翻译是影响观众对电影的第一印象的重要因素。
随着全球化的发展,电影行业也变得越发国际化,因此电影片名的翻译也变得愈发重要。
在电影片名的翻译过程中,常常会出现英汉对比的情况,因为两种语言和文化之间存在着巨大的差异。
本文将从英汉两种语言的文化差异、翻译策略、以及具体案例出发,探讨电影片名翻译的英汉对比。
一、英汉文化差异对电影片名翻译的影响英汉两种语言和文化有着不同的历史、宗教、价值观念等,因此在翻译电影片名时,往往需要考虑文化差异对翻译的影响。
英汉两种语言的语法结构和表达方式不同,因此在翻译电影片名时会面临着语言结构和表达方式的差异。
英语中的电影片名通常采用简洁、有力的词语,而汉语中的电影片名往往更加注重情感表达。
因此在翻译时需要根据两种语言的特点进行调整,保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
英汉两种文化在观念、价值观念上存在着巨大的差异,这也会对电影片名的翻译产生影响。
在英语文化中,对于恐怖、惊悚片名的接受度较高,而在中国文化中则更加注重和谐、温馨的题材。
因此在翻译电影片名时需要考虑观念和价值观的差异,调整片名以适应不同的文化环境。
二、电影片名翻译的策略在英汉两种语言的文化差异影响下,电影片名的翻译需要采取相应的策略来保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
要注重原汁原味。
无论是中文片名翻译成英语,还是英语片名翻译成中文,都需要尽量保持原片名的特点和核心意义。
电影《终结者》(The Terminator)的中文翻译就保留了原片名的恐怖、史诗般的特点,使观众能够在片名中感受到电影所要传达的氛围和情感。
要顾及文化差异。
在翻译电影片名时需要考虑不同文化背景的受众。
电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)在翻译成中文时,将其片名调整为了更符合中国观众审美观念的《美丽心灵的疯狂》。
这样能更好地吸引中国观众的注意力,增加电影的票房收入。
要注重宣传效果。
浅谈内地\香港\台湾三地电影名称的翻译作者:林蓓蓓来源:《读与写·教育教学版》2010年第03期摘要:电影片名的翻译对于一部电影来说具有相当重要的作用。
目前,在我国内地,香港和台湾三地,对于电影片名翻译既有相同的地方,也存在着差异之处。
本文通过对三地对2009年票房大片译名的比较,得出了异同点并分析了造成差异的原因。
归根结底,这是由三地的文化背景,意识形态和语言习俗所决定的。
关键词:电影片名翻译异同中图分类号: G644.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)03-0196-021引言随着中国的入世,越来越多的进口电影大片被引进到我国的大银幕上,给观众们带来了新颖的视觉体验和不一样的文化冲击。
不过对于同一部外国电影,在内地、香港和台湾三地,各自有不同版本的翻译,形成了一种三足鼎立的格局,这种差异在电影译名上表现的尤为直观,三地对于同一部外国电影名称的翻译常常是不尽相同的。
有些电影译名的差别是在小处做文章,比如2007年美国科幻片《Spider-Man》在内地和台湾就分别被译为《蜘蛛侠》和《蜘蛛人》,一字之差,反映的是两岸文化在细节方面的差异;有些译名之间则相去甚远,2008年的吸血鬼题材爱情电影《Twilight》在台湾译作《暮光之城——无惧的爱》,香港译名是《吸血新世纪》,内地版本则是《暮色》,相比之下台译更有意境,体现出一种浪漫的感觉,因此在引进暮光之城2的时候,内地也沿用了台湾的这个译名。
总体而言,三地的电影译名是各有千秋、瑕瑜互见的,都不乏出彩的佳译。
2内地、香港和台湾三地电影译名面面观本文选取了2009年年度世界电影票房排行前20位的电影中文译名(有些内地没有上映的电影译名来自各大门户网站)进行对比,来看看近年来内地、香港和台湾三地的电影名称翻译之间的异同。
从下表中我们可以看出,三地电影译名除了个别音译名称之外,并不统一。
内地电影译名多以直译为主,力求忠于英文原意,翻译的较为平实、直白,一眼望去便知其义。
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译是一个重要的环节,它不仅仅是对原片名的简单转换,更是对电影内容、主题和情感的表达。
在电影跨国发行的情况下,片名的翻译尤为重要,因为它直接关系到影片在不同市场的宣传和接受程度。
在这篇文章中,我们将探讨电影片名在中英文之间的翻译对比,以及在翻译过程中的一些难点和技巧。
我们来看看一些常见电影片名的翻译对比。
《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《王牌冤家》)等。
这些片名的翻译既保留了原片名的意境和情感,又符合中国观众的接受习惯,起到了良好的宣传效果。
在片名翻译的过程中,有一些常见的难点需要注意。
首先是对电影内容、主题和情感的准确把握。
有些电影的内涵和情感是非常复杂的,如果片名翻译不当,很容易让观众产生误解或者错失了赏片的机会。
其次是语言和文化的差异。
中英文之间的词汇和表达方式有很大差异,有时候直译并不能完全表达原意,需要根据不同的文化背景进行调整。
最后是宣传和营销的考量。
好的片名翻译不仅要忠实于原意,还要具有一定的艺术性和吸引力,以吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,一些常用的技巧和方法也是非常重要的。
首先是对原片名进行解构和分析,了解其中的内涵和情感,找出最贴切的中文表达。
其次是灵活运用翻译手法,如意译、拆字、谐音等,使得译文更贴近观众的习惯和口味。
最后是尊重原著,尽量保持原片名的风格和情感,不做随意改动和删减,以保护原创作品的版权。
电影片名的翻译是一门艺术,它需要翻译人员具备对电影内涵的深刻理解和对多种语言文化的熟悉,还需要具备较高的翻译技巧和艺术修养。
只有在这些条件都具备的情况下,我们才能做出一份高质量的电影片名翻译,为观众带来更好的观影体验。
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
【英文电影片名翻译问题探析】片名英文怎么写近年来,世界电影事业迅猛发展,各国间电影交流也越来越广泛。
我国尤其自改革开放以来引进了大量的英文电影。
因此,对外国文学作品及电影的翻译以及电影片名翻译的重要性也愈来愈引起翻译工作者们的关注。
尤金・奈达(Eugene A Nada)提出了翻译的常用标准,就是动态均等即目标语给观众带来的效果应该与源语言相似。
以此来判断翻译的好坏,并且指出翻译的任务就是传递信息,再现源语言的意义。
一、电影片名翻译现状同一部片名,由于社会体制、文化背景、地理位置等因素,译名各式各样。
就拿大陆、香港、台湾为例:大陆译名大多为达、雅,而港台电影译名较随意、过多追求商业效果。
人们为了达到商业效果翻译时好用一些能给人带来震撼感的词语,如:“致命”、“魔鬼”、“绝代”等来吸引人,从而失去了翻译的一些其他功能。
商业因素要考虑,但考虑过多会使翻译品位降低、缺乏审美效果。
如:《绝代宠姬》(Dangerous Woman),《傻妹闯七关》(Foul Play)。
二、电影片名翻译的标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,它既是精神产品又是商业产品。
优秀的影片译名既要具有艺术性,又要产生商业功效。
1.信息转译。
作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。
译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。
否则,翻译就毫无意义和价值可取。
影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败。
凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。
2.文化转译。
翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。
不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。
因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。
翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。
从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译
万蓓
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2012(0)5X
【摘要】该文从目的论出发,探讨两岸三地电影片名翻译的方法。
通过对内地、香港、台湾地区的电影片名对比分析,笔者发现港台地区的电影片名翻译受经济因素影响较大,而内地翻译电影片名则较为忠实。
而笔者认为,在电影片名翻译过程中,译者应该从经济、文化、审美三个方面,通过运用音译,直译和意译方法进行电影片名翻译,从而更好地翻译电影片名,促进东西方文化传播。
【总页数】3页(P160-162)
【关键词】目的论;两岸三地;音译;直译;意译
【作者】万蓓
【作者单位】福建师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从目的论角度谈英文电影片名的翻译 [J], 林福庆
2.从目的论角度谈中文电影片名的英语翻译 [J], 陈奕芳;
3.从目的论角度谈中文电影片名的英语翻译 [J], 陈奕芳
4.从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译∗ [J], 郭凤华
5.从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译 [J], 郭凤华;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
谈两岸三地英语电影片名汉译
周娜;刘阳
【期刊名称】《宁波教育学院学报》
【年(卷),期】2010(012)004
【摘 要】英语电影片名在大陆和港台的汉译常常有较大的不同.对两岸三地的英语
电影片名汉译进行分析,发现造成不同的主要原因是三地在语言习惯、商业运作等
方面存在诸多差异.探讨三地英语电影片名汉译各自的特点和优劣,希望有助于两岸
三地的文化交流.
【总页数】3页(P73-75)
【作 者】周娜;刘阳
【作者单位】景德镇陶瓷学院外语系,江西,景德镇,333000;景德镇陶瓷学院外语系,
江西,景德镇,333000
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.电影片名汉译的方法及过程初探——基于功能翻译理论的电影片名汉译研究 [J],
张莹
2.从两岸三地的翻译方式看英语术语汉译的本土化和规范化 [J], 夏晓云
3.从《盗梦空间》谈电影片名汉译 [J], 苏洁;翟小娜
4.英文电影片名汉译的翻译技巧\r——以近五年英文电影片名的汉译为例 [J], 刘
娜;陈炼;石洁;何怡;陈怡静;何思霖
5.从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译 [J], 万蓓
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买