港台大陆电影翻译对比
- 格式:ppt
- 大小:11.46 MB
- 文档页数:12
两岸三地英文电影译名的比较作者:陈冬蕾来源:《科教导刊》2014年第22期摘要随着中西交流的日益频繁,西方电影快速涌入了中国市场。
然而这些影片能否在中国市场获得票房成绩,除了电影本身的制作投入外,还需要电影片名的辅助作用。
同一部英文电影在中国大陆与香港和台湾地区上映时却往往出现不同的中文译名。
针对这一现象本文总结了一些常见的翻译方法和原则,对大陆和港台地区在英文电影名汉译上的差异进行了比较。
关键词英文电影名两岸三地中文翻译分析比较中图分类号:H315.9 文献标识码:AComparison of English Translation of the Movie in Three PlacesCHEN Donglei(School of Foreign Languages, Guizhou Normal University, Guiyang, Guizhou 550001)Abstract With western exchanges become more frequent, rapid influx of Chinese Western movie market. However, these films can be obtained at the box office in China, in addition to the production of the film invested, but also requires a supporting role in the movie title. English movies often appear with a different Chinese translation in Chinese mainland and Hong Kong and Taiwan. In response to this phenomenon paper summarizes some of the common translation methods and principles of the differences mainland and Hong Kong and Taiwan in the English Translation of the film were compared.Key words English film; the three places; Chinese translation; analysis and aomparison1 电影片名翻译常见的翻译方法传统的翻译标准要求在翻译时做到“信”达”雅”三个方面,对于实际翻译操作实践尤其强调“信”的充分运用。
台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例作者:王丹阳来源:《海外文摘·学术版》 2020年第10期王丹阳(青岛大学,山东青岛 266071)摘要:在许多外文作品中,中国台湾与大陆的翻译总会有差异,归根究底是迥然的翻译史造就了不同的翻译方法。
本文通过分析《Harry Potter》两版译文,对比书名、人名等翻译,得出台湾翻译更自由开放而大陆翻译更倾向保守严谨的结论。
关键词:大陆翻译史;台湾翻译史;《哈利波特》译本中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0066-020 引言《Harry Potter》是由英国作家J.K.Rowling所著的系列魔幻小说,讲述了“大难不死的男孩”哈利·波特在霍格沃兹魔法学校的学习生活和冒险故事。
该系列丛书中文版主要以两版译本为主,一是大陆的人民文学出版社译本,二是台湾的台湾皇冠文化集团译本,比较两个出版社的译本,我们会发现,两者在人名处理、遣词造句等方面有所差异,细究其原因,与两岸不同的翻译发展史有着不可分割的关系。
1 两岸历史与翻译发展两岸翻译逐渐出现差异主要是从近代开始的。
纵观台湾近四百到五百年的历史,概括地来讲就是一部“殖民史”或者说“被占领史”。
17世纪,台湾被荷兰殖民者占据近四十年,后被郑成功收复。
1895年,甲午中日战争清政府战败,将台湾割让给日本,自此,台湾开始了长达五十年的日治时期[1]。
在这一时期,日本对台湾实行“内地延长主义”,宣传日本教皇思想,普及日语,鼓励民众过日式生活,企图将台湾人民教化成为日本国民。
虽然台湾人民从未屈服,奋起反抗,但日本殖民统治仍给台湾文化发展留下了不可磨灭的印记。
日本为了普及其意识形态,便于统治,需要大量翻译人员,所以说,在这一阶段,台湾的翻译以日文翻译为主。
日本的横路啟子教授说,在日治时期初期的台湾,非常清楚地显示出语言学习和翻译行为本身突显了某种意识形态或者说政治意涵,翻译行为本身的意义时常受政治与社会文化的影响。
关于哈利波特的翻译问题,大陆和港台的差异与比较英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日)美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone大陆译名: 《哈利·波特与魔法石》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)电影公映日期:2001年11月电影全球票房排名:第3名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998年)大陆译名: 《哈利·波特与密室》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—消失的密室》(2000年12月22日)电影公映日期:2002年11月电影全球票房排名:第8名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999年9月8日)大陆译名: 《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—阿兹卡班的逃犯》(2001年6月22日)全球公映日期:2004年6月4日英文原名: Harry Potter and the Goblet of Fire (2000年7月8日)大陆译名: 《哈利·波特与火焰杯》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—火杯的考验》(2001年12月31日)电影预计首映时间:2005年11月英文原名: Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003年6月21日)大陆译名: 《哈利·波特与凤凰社》(2003年9月21日)香港及台湾译名: 《哈利波特—凤凰会的密令》(2003年9月29日)英文原名: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005年7月16日)主要人物英文原名大陆译名香港及台湾译名Harry Potter 哈利·波特哈利·波特Hermione Granger 赫敏·格兰杰妙丽·格兰杰Ron Weasley 罗恩·韦斯莱荣恩·卫斯理Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯内普教授石内卜教授Draco Malfoy 德拉科·马尔福跩哥·马份Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多阿不思·邓不利多校长Minerva McGonagall 麦格教授麦教授Sirius Black 小天狼星·布莱克天狼星·布莱克Lord Voldemort (You-Know-Who) 伏地魔(神秘人) 佛地魔(那个人)Cho Chang 张秋张秋Remus J. Lupin 莱姆斯·卢平教授路平教授Dolores Jane Umbridge 多洛雷丝·简·乌姆里奇恩不里居教授Mad-Eye Moody 疯眼汉·穆迪疯眼穆敌Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·东施The Dementor 摄魂怪催狂魔Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子Gilderoy Lockhart 吉德罗·洛哈特吉德罗·洛哈Myrtle 桃金娘麦朵Rita Skeeter 丽塔·基斯特丽塔·史讥小说新名词The Invisibility Cloak 隐形衣The Quidditch Match 魁地奇球赛Diagon Alley 对角巷Gringotts Yault 古灵阁(巫师银行)The Devil's Snare 魔鬼网Nimbus 光轮(系列扫帚)The Chess game巫师棋Platform 9 3/493/4站台(九又四分之三站台)The Sorting Hat分院帽The Moving Stairs会移动的台阶。
国外影片到了中国,一般在以下三个地方大规模上演:祖国大陆、香港(包括澳门)地区和宝岛台湾,由于文化背景的大同小异和历史沉淀的差异,译名也大致可以分为这三类。
受几千年传统文化的熏陶,大陆译名基本上平白朴实,多是由英文直译而来,力求忠于原义,比如把《Titanic》译为《泰坦尼克号》,将《The Pearl Harbor》译为《珍珠港》,一般不会让人产生歧义,却往往因此落于俗套。
香港,作为一个开放性的国际大都市,其文化也有中西合璧、灵活贯通的特点,翻译时常以意译居多,不拘泥于原文,力求表现影片主题,往往有点睛之作。
比如中影公司引进过的《The Rock》(大陆译《勇闯夺命岛》),讲的是尼古拉斯·凯奇与肖恩·康纳利合作进入一个孤岛击败恐怖分子利用生化武器威胁美国政府的故事,香港将其译成《石破天惊》,很受好评。
至于台湾译法,见的不多,但第一印象就是只求看起来“触目惊心”,不惜大搞噱头,属于典型的眼球经济,很多时候总是离题千里,让人摸不着头脑。
举个例子,动作明星施瓦辛格的《终结者》系列,在台湾一律叫《魔鬼终结者》,连他改变戏路后出演的家庭喜剧《一路响叮当》也被翻译成《魔鬼大帝》,根本八杆子打不着,可怜的老施真是鬼上身了。
要说明三者区别,举一部影片的不同译名可能会比较有说服力。
《Pretty Woman》,一部经典的好莱坞影片,讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察-基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。
大陆译法很老实——《漂亮女人》,乍一听是不错,基本意思都表达对了,可就是缺点儿什么。
香港译为《风月俏佳人》,耐人寻味:“风月”暗示了女主人公的职业,“俏佳人”既是对女一号的誉美,更是对那段姻缘的赞颂,相当不俗。
至于台湾,叫《麻雀变凤凰》,看过影片的人都知道它是指女主角由风尘女子最后成为上流社会的一员,可是没看过的人多半会以为是安徒生童话呢!况且以麻雀比喻“大嘴美人”,实在欠妥。
两岸三地外语影片片名的翻译比较
毛发生
【期刊名称】《西安外国语大学学报》
【年(卷),期】2002(010)004
【摘要】电影是传播最快最广、具有国际性的艺术形式.外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格.电影片名的翻译要尽量考虑到它的商业效果,这就要求片名翻译要做到琅琅上口,简单易记,雅俗共赏.片名翻译的主要方法有直译法、音译法和重新命名法.
【总页数】5页(P19-23)
【作者】毛发生
【作者单位】韶关学院,外语系,广东,韶关,512005
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.同名英文电影片名两岸三地汉语译名比较研究 [J], 宁东兴
2.目的论观照下的两岸三地电影片名翻译比较 [J], 邵艳
3.香港、台湾与大陆的电影片名翻译比较——基于奥斯卡最佳影片的译名研究 [J], 蔡洪;吴文;
4.两岸三地英文电影片名翻译差异对比 [J], 黄炎培;吴晓静(指导);
5.从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译 [J], 万蓓
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论电影片名翻译的英汉对比我们可以从翻译的形式和策略上进行对比。
在英文电影片名的翻译中,通常会采用直译、意译和改编等不同的翻译策略。
直译是指将原片名的语义和结构保持不变地翻译成目标语,这种翻译策略能够保持原汁原味的特点,但有时也会出现不易理解或欠缺吸引力的问题。
电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》,保留了原片名的语义和结构,但在中国观众中并不太具有吸引力。
另一种翻译策略是意译,即根据原片名的内涵和外延,将其翻译成目标语中与之相对应的语义。
《Breakfast atTiffany's》的中文片名意译为《蒂凡尼的早餐》,强调了电影中的地标性元素,增强了吸引力和文化共鸣。
还有一些电影片名采用了改编式的翻译策略,即在直译和意译的基础上,增加了一些表现手法来加强观赏性和文化表达。
《The Curious Case of Benjamin Button》的中文片名为《本杰明·巴顿奇事》,在保留了原片名的主题和内涵的增加了一些文学性和想象力。
与英文电影片名的翻译相比,中文电影片名的翻译则更加注重通俗化和文化内涵的传达。
中文片名的翻译往往采用意译和改编的翻译策略,以吸引观众的眼球和引导文化解读。
《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》,使用了意译的策略,将原片名中的地名和主题直接翻译成中文,使观众能够在第一时间内理解电影的主题和内涵。
《Forrest Gump》的中文片名《阿甘正传》,则是采用了改编的翻译策略,将原片名中的角色名和主题相结合,增加了一些文化内涵和情感共鸣,使观众更容易接受和理解电影的内涵。
在翻译的文化内涵和传播效果上,英汉两种电影片名的翻译也存在一些差异。
英文电影片名的翻译更注重原汁原味和文化表达,以便更好地传达电影的主题和内涵。
相比之下,中文电影片名的翻译更注重通俗化和情感共鸣,以便更好地吸引观众的眼球和引导文化解读。
论电影片名翻译的英汉对比电影片名的翻译是影响观众对电影的第一印象的重要因素。
随着全球化的发展,电影行业也变得越发国际化,因此电影片名的翻译也变得愈发重要。
在电影片名的翻译过程中,常常会出现英汉对比的情况,因为两种语言和文化之间存在着巨大的差异。
本文将从英汉两种语言的文化差异、翻译策略、以及具体案例出发,探讨电影片名翻译的英汉对比。
一、英汉文化差异对电影片名翻译的影响英汉两种语言和文化有着不同的历史、宗教、价值观念等,因此在翻译电影片名时,往往需要考虑文化差异对翻译的影响。
英汉两种语言的语法结构和表达方式不同,因此在翻译电影片名时会面临着语言结构和表达方式的差异。
英语中的电影片名通常采用简洁、有力的词语,而汉语中的电影片名往往更加注重情感表达。
因此在翻译时需要根据两种语言的特点进行调整,保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
英汉两种文化在观念、价值观念上存在着巨大的差异,这也会对电影片名的翻译产生影响。
在英语文化中,对于恐怖、惊悚片名的接受度较高,而在中国文化中则更加注重和谐、温馨的题材。
因此在翻译电影片名时需要考虑观念和价值观的差异,调整片名以适应不同的文化环境。
二、电影片名翻译的策略在英汉两种语言的文化差异影响下,电影片名的翻译需要采取相应的策略来保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
要注重原汁原味。
无论是中文片名翻译成英语,还是英语片名翻译成中文,都需要尽量保持原片名的特点和核心意义。
电影《终结者》(The Terminator)的中文翻译就保留了原片名的恐怖、史诗般的特点,使观众能够在片名中感受到电影所要传达的氛围和情感。
要顾及文化差异。
在翻译电影片名时需要考虑不同文化背景的受众。
电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)在翻译成中文时,将其片名调整为了更符合中国观众审美观念的《美丽心灵的疯狂》。
这样能更好地吸引中国观众的注意力,增加电影的票房收入。
要注重宣传效果。
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
比较两种电影翻译方式:字幕与配音随着电影产业在全球范围内的普及以及国际化程度的提升,电影翻译作为电影产业的一个重要组成部分也逐渐受到关注。
在电影翻译中,最常见的两种方式就是字幕和配音。
那么这两种方式各有什么优缺点呢?接下来,本文将针对这个话题展开详细探讨。
首先是字幕翻译。
字幕翻译是指在电影屏幕下方逐字逐句地展示目标文本的翻译结果。
相比于配音的翻译方式,字幕的优点在于准确度更高。
因为字幕翻译的过程即是将原文翻译成目标语言后进行整理排版的过程,所以其准确性可以确保到每一个字、每一个标点符号。
同时,字幕也不会因为翻译者的语音、发音还有演员的嘴型等问题而影响翻译的准确性。
最终的字幕翻译质量完全是由翻译的水平来决定的。
除此之外,在一些特定的电影类型、场景或个人审美视角下,字幕翻译也有一些优势。
比如,在欣赏文艺片、枪战片等影视作品时,由于场景与台词和声音效果有着紧密的关联,因此字幕翻译的方式可以更好地保留听觉体验。
同时,由于一些影片的口音、方言等语音细节和意味可以通过字幕被体现,因而字幕翻译还可以增强观众的认知和意识。
不过,与字幕翻译优点形成鲜明对比的是,字幕翻译也面临一些缺点。
首先是文化差异的问题。
由于电影的拍摄与制作地点以及观众的文化背景等诸多因素的影响,电影中出现的风土人情、引用和比喻、历史文化等各种元素都有可能对观众造成非理解的困惑。
同时,与口语有区别的书面语和文学语以及部分文字中的隐含意义、俚语、流行语等也容易在字幕翻译中被忽略。
因此,针对以上问题,一种更为适合的电影翻译方式就是配音翻译。
配音翻译是指根据原片的语言和内容,让专业的翻译人员在声音容器中再次进行语言的表达,将翻译结果供观众聆听,保证观众的听觉和视觉感受无缝衔接。
相比于字幕翻译的缺点,配音的方式可以弥补这两方面的不足,其中最明显的是,配音可以更好地传达和解释一些文化差异的等易抵挡的问题,同时还能够让观众拥有更好的听觉体验。
然而,与字幕翻译的准确性相比,在配音翻译中,配音演员的个人效果和个人语音的影响也会对翻译的质量产生影响。
【英文电影片名翻译问题探析】片名英文怎么写近年来,世界电影事业迅猛发展,各国间电影交流也越来越广泛。
我国尤其自改革开放以来引进了大量的英文电影。
因此,对外国文学作品及电影的翻译以及电影片名翻译的重要性也愈来愈引起翻译工作者们的关注。
尤金・奈达(Eugene A Nada)提出了翻译的常用标准,就是动态均等即目标语给观众带来的效果应该与源语言相似。
以此来判断翻译的好坏,并且指出翻译的任务就是传递信息,再现源语言的意义。
一、电影片名翻译现状同一部片名,由于社会体制、文化背景、地理位置等因素,译名各式各样。
就拿大陆、香港、台湾为例:大陆译名大多为达、雅,而港台电影译名较随意、过多追求商业效果。
人们为了达到商业效果翻译时好用一些能给人带来震撼感的词语,如:“致命”、“魔鬼”、“绝代”等来吸引人,从而失去了翻译的一些其他功能。
商业因素要考虑,但考虑过多会使翻译品位降低、缺乏审美效果。
如:《绝代宠姬》(Dangerous Woman),《傻妹闯七关》(Foul Play)。
二、电影片名翻译的标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,它既是精神产品又是商业产品。
优秀的影片译名既要具有艺术性,又要产生商业功效。
1.信息转译。
作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。
译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。
否则,翻译就毫无意义和价值可取。
影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败。
凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。
2.文化转译。
翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。
不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。
因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。
翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。
从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译
万蓓
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2012(0)5X
【摘要】该文从目的论出发,探讨两岸三地电影片名翻译的方法。
通过对内地、香港、台湾地区的电影片名对比分析,笔者发现港台地区的电影片名翻译受经济因素影响较大,而内地翻译电影片名则较为忠实。
而笔者认为,在电影片名翻译过程中,译者应该从经济、文化、审美三个方面,通过运用音译,直译和意译方法进行电影片名翻译,从而更好地翻译电影片名,促进东西方文化传播。
【总页数】3页(P160-162)
【关键词】目的论;两岸三地;音译;直译;意译
【作者】万蓓
【作者单位】福建师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从目的论角度谈英文电影片名的翻译 [J], 林福庆
2.从目的论角度谈中文电影片名的英语翻译 [J], 陈奕芳;
3.从目的论角度谈中文电影片名的英语翻译 [J], 陈奕芳
4.从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译∗ [J], 郭凤华
5.从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译 [J], 郭凤华;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
香港与大陆同名异译现象探析摘要:同一个词语,香港和大陆有不同的译法,这些不同体现在人名、地名与日常词语等的不同表述上。
导致这些不同的主要原因在于:粤语及普通话的发音区别;适用的翻译策略不同;各自的文化背景相异。
但这种差异并非恒定不变,事实上,港译和大陆译法正在互相影响。
在文化的吸纳包容能力下,香港与大陆在词语翻译方面渐有趋同之势,同名异译现象将会逐渐减少。
关键词:文化背景;同名异译;大陆;香港;词语翻译香港文化一直被认为是一种过分西化的中国文化,甚至有人认为它不能算作真正的中国文化。
正因香港这种独有文化具备的“边缘性”和“混杂性”,学界多将其与大陆主流文化进行比较研究[1]。
当东西文化两大体系进行互融交流时,翻译了打破了语言隔阂。
西语译入时,面临香港与大陆两类相异的译法,并凸现于词语表述、书籍版本等主要文化传播方式中。
类似差异已引起我国学者的广泛关注,基于对文化交融的忧虑,有关港陆翻译差异的比较研究已不鲜,内容涵盖西方人名、地名、网络词汇与电影译名等差异的研究[2-4]。
然,现有研究多偏重港陆翻译策略及发音取义角度,文化背景的视角却实属罕见。
之于香港殖民地历史的特殊性,翻译为满足东西方文化体系中不同群体的需要,亟待以文化为突破视角来探究。
鉴此,本文有意透过文化体现差异之特点,来探析不同文化背景下的同名异译现象以及隐藏于背后的深层缘由。
一港译与大陆译法的差异人类创造的文化可分为东西文化两大体系,而打破两大文化间语言迥异的隔阂,就必须有翻译。
翻译是一个文化交流的行为,一个文化里的翻译文本代表的是这一种文化[5]。
当西语译入时,面临大陆与香港两种相异的译法。
译语差异不仅对两地人民的生活造成不便,更成为了阻碍大陆与香港文化交流的一尊磐石。
根据巴斯奈特的观点看来,翻译是一种跨文化的转换。
译者应精通两种或多种文化,由于语言是文化内部不可分割的部分,译者也就相应地精通两种或多种语言。
其实,翻译从本质上说是一种“跨文化行为”。
谈两岸三地英语电影片名汉译
周娜;刘阳
【期刊名称】《宁波教育学院学报》
【年(卷),期】2010(012)004
【摘 要】英语电影片名在大陆和港台的汉译常常有较大的不同.对两岸三地的英语
电影片名汉译进行分析,发现造成不同的主要原因是三地在语言习惯、商业运作等
方面存在诸多差异.探讨三地英语电影片名汉译各自的特点和优劣,希望有助于两岸
三地的文化交流.
【总页数】3页(P73-75)
【作 者】周娜;刘阳
【作者单位】景德镇陶瓷学院外语系,江西,景德镇,333000;景德镇陶瓷学院外语系,
江西,景德镇,333000
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.电影片名汉译的方法及过程初探——基于功能翻译理论的电影片名汉译研究 [J],
张莹
2.从两岸三地的翻译方式看英语术语汉译的本土化和规范化 [J], 夏晓云
3.从《盗梦空间》谈电影片名汉译 [J], 苏洁;翟小娜
4.英文电影片名汉译的翻译技巧\r——以近五年英文电影片名的汉译为例 [J], 刘
娜;陈炼;石洁;何怡;陈怡静;何思霖
5.从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译 [J], 万蓓
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买