大陆翻译与港台翻译区别共40页
- 格式:ppt
- 大小:5.84 MB
- 文档页数:40
大陆与港台网络用语的差异摘要:几年“网络语言”一词频繁地出现在各种媒体、报刊和互联网上,而且针对“网络语言”也一直争论不休。
本文描写当代大陆与港台网络用语的差异,两者对比,指出差异,并揭示原因。
作者从港台历史开始分析,详细分析西方殖民主义对港台的影响。
关键词:香港文化台湾文化网络用语研究方法:网上搜索资料,在同学之间做调差,询问他们所知道的网络用语。
研究结果:1.旧词新义,即传统的词汇在网络中被赋予了新的词义。
“冲浪”原指水上体育运动之一,在网络中的意思是上网;“灌水”原指液体倒进去或装进去。
网络上的意思是在论坛上发表没有什么阅读价值的帖子,而现在则习惯把发帖回帖统称为“灌水”;2.音译词,西方国家发明了电脑和网络,在语言上占据了绝对的优势,所以网络词汇中就有一部分来自英语。
粉丝:Fans,热心的追随者;黑客:Hacker,从网络中擅自存取的人;3.新造词,网络词汇中绝大多数是网民新造的词,这些词语更能刺激人的感官,更加具有网络的特色。
马甲:注册会员又注册了其他名字,这些名字统称为“马甲”;菜鸟:电脑水平比较低的人,指新手;4.谐音词,利用谐音很多新鲜的词汇被创造出来。
偶:我;酱紫:这样子;斑竹:版主;板斧:副版主;点心局:电信局;‘1314:一生一世:3456:相思无用;1414:意思意思,51396:我要睡觉了;这些谐音词里有一部分是汉语谐音,如上文的“偶”、“酱紫”等都来自港台普通话,“斑竹”、“板斧”则是汉字输入时造成的谐音。
另一部分就是数字谐音了。
5.缩写词①缩写英语单词。
U:you你;Y:why为什么;FM:followlne跟我来...⋯〃②缩写汉语拼音。
CJ:纯洁;PF:佩服:⋯⋯6.表情符号:.0~笑;:一)微笑;:一()吃惊;:一(生气;以上只是网络用语的一部分,而且是比较简单容易理解或者说是能被大多数人所接受的一部分。
除此之外,还有很多复杂晦涩的词语在网络上流行着。
数字和英文的组合:f2f:Face to face(面对面)。
以香港为镜,改进大陆双语通告标识译写丁容容【摘要】近十年来,中国语境中的双语标识问题引起了政府、社会、媒体、学者们的普遍关注。
该研究通过实地考察和实地拍摄,收集了一定数量的大陆和香港的双语公共标识语料,针对大陆双语公共标识普遍存在的问题,以香港双语公共标识为镜,探讨了“通告类”双语标识英文译写的问题,提供了现成的、规范的、可直接套用的双语标识文本,以期促进译写规范的形成,改进大陆双语公共标识译写工作。
%For the past ten more years, issues related bilingual signs have attracted growing attention in China. Based on the results obtained from on-the-spot investigation in Chinese mainland and Hong Kong, the present paper discusses a standardized use of notice signs in the Chinese mainland by learning from Hong Kong practice.【期刊名称】《红河学院学报》【年(卷),期】2012(010)005【总页数】5页(P73-77)【关键词】双语标识;通告标识;英文译法;香港规范【作者】丁容容【作者单位】黎明职业大学外语系,福建泉州362000 香港教育学院研究生院,香港【正文语种】中文【中图分类】H312前言国内双语标识语的研究在近十年引起了学术界的普遍关注和重视,中国期刊网统计的有关共公示语(包括标识语、警示语等)翻译的研究论文将近400篇[1]。
围绕2008年北京奥运会的召开,为提升中国的国际形象, 促进有效的国际交流,改善国内的语言风貌(linguistic landscape),规范双语公共标识的译写,各地政府、相关管理部门(北京市、青岛市、山东省、江苏省、广东省、陕西省等)自2006以来纷纷出台公共场所双语标识英文译法的地方标准。
第四章词汇翻译技巧(上)正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,必须掌握一定的词汇翻译技巧,从而使译文在忠实于原文的同时,达到“通顺”的标准。
词汇翻译的技巧很多,归纳起来主要有移植法、增减法、词汇转类法、反译法、分译法和释译法等。
4.1 移植法:在译文中直接借用原文词语。
移植分为直接移植和音译两种情况一、直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。
例如:1 )KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ二、音译transliterate用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。
音译适用以下范围:(一)几乎所用的人名。
例如:Lincoln (林肯);Churchill (丘吉尔);Haughton (霍顿);Shakespeare (莎士比亚);Rambo (兰博);曹雪芹(Cao Xueqin );鲁迅(Lu Xun );钱钟书(Qian Zhongshu )(二)大多数地名。
例如:Australia (澳大利亚);New York (纽约);Atlanta (亚特兰大);Miami (迈阿密);泰安(Taian );山东(Shandong );注意: 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。
例如:Reagon (雷根);Kennedy (甘乃迪);Bush (布希);Sydney (雪梨);New Zealand (纽西兰);Hollywood (荷里活)(三)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。
例如:Dink (丁克);Yippie (雅皮士);Hippie (嬉皮士);Sauna (桑那);Shock (therapy) (休克疗法);金华(火腿)(JINHUA );麻将(mahjong );磕头(kowtow );功夫(kungfu );茅台(Maotai );阴阳(yin yang );饺子(jiaozi )有时音译比意译要显得形象, 如:’talk show’音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;“download”, “modem”不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。