论内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:4
第22卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vo l.22No.4 2008年8月JO URNAL OF H EFEI UNIVE RSI TY OF TECH NOLOGY(S ocial S ciences)A ug.2008论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较韩媛媛(合肥工业大学外国语言学院,合肥 230009)摘 要:目前在中国,电影片名翻译已呈现大陆、香港和台湾三足鼎立之势,然而不同版本的译名也提供了可供比较的素材,有助于鉴别出优劣。
文章从实例出发,分别论述了三地对电影片名翻译标准的理解与侧重、翻译策略的不同运用以及差异形成的原因,以期加强彼此间的交流,为整个中国电影翻译界的发展做出贡献。
关键词:电影片名翻译;翻译标准;翻译策略;大陆;香港;台湾中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-3634(2008)04-0149-04A Comparative S tudy of Film Title T ranslations inChina's M ainland,Ho ng K ong and Taiw anHA N Yuan-y uan(School of Fo reign Studies,Hefei University of Technology,Hefei230009,Chin a)A bstract:At present,the three regio ns of mainland,Ho ng Kong and Taiw an have been keeping the triangular balance in China's Eng lish film title translatio n,w hich offers us many different versions of translation.The paper tries to com pare the differences of translation be tw een the three reg ions by ex-plo ring their different em phases on translation values,their different translation m ethods adopted, and the socio-cultural reasons fo r these difference s,in the hope that it can encourage the communica-tions betw een them,thus to gether pro mote the development o f China's film title translation.Key words:film title translatio n;translation v alues;translation methods;m ainland;H ong Kong;Tai-w an一、引 言随着中外文化交流的不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量引入我国大陆及港台地区,电影翻译也随之成为翻译园地中越来越重要的领域。
浅谈影响英语电影名称翻译的原因摘要:外国电影作为文化传播的另一种载体相对书籍更容易被人们所接受,然而一部外国电影往往在中国大陆、香港、台湾被译作几个不同的名字。
针对这一现象,笔者从尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的“功能对等”理论出发,分析“两岸三地”电影名称翻译时的异同,并从文化、商业和政治三方面因素结合实例分析电影名称差异的根源。
关键词:功能对等,电影名称,翻译,异同随着中国经济的发展和改革开放的不断深入,外国文化不断涌入中国,国人通过报纸、电视、网络等各种媒体途径了解世界的机会与日俱增。
尤其中国加入WTO以来,对异域文化了解程度加深,而电影作为老少皆宜、通俗易懂的媒体手段对国人的影响越来越大。
从解放前中国无电影到改革开放初期每年从国外引入寥寥几部电影,到如今每月都不间断地有外国大片在影院上映,电影已经成为人们生活的一部分,更是世界文化交流的一种不可或缺的方式。
电影作为一种意识形态,被译成文字音频从而使国人能够看懂,而电影名字作为电影主要内容以及风格的载体更是重中之重。
一个好的电影名称能够充分体现电影的主要内容,恰当地体现电影的风格,从而吸引观众眼球,赢得影院票房,获得商业价值和艺术价值的双丰收。
然而笔者却发现,同一部电影在中国大陆与香港、台湾常被译为不同的电影名称。
本文力图通过功能对等理论分析大陆与港台地区电影名称翻译的共性与两岸三地对电影名称翻译不同的原因。
1、电影名称翻译的理论基础尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)指出:“翻译不仅仅指词汇意义上的对等还指语义、风格和文体方面的对等,翻译传达的信息既包含表层词汇信息也包含深层的文化信息”。
“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等,(2)句法对等,(3)篇章对等,(4)文体对等。
在这四个方面中,奈达认为:“意义是首要的,其次形式。
形式对等有可能会掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
关于哈利波特的翻译问题,大陆和港台的差异与比较英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日)美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone大陆译名: 《哈利·波特与魔法石》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)电影公映日期:2001年11月电影全球票房排名:第3名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998年)大陆译名: 《哈利·波特与密室》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—消失的密室》(2000年12月22日)电影公映日期:2002年11月电影全球票房排名:第8名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999年9月8日)大陆译名: 《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—阿兹卡班的逃犯》(2001年6月22日)全球公映日期:2004年6月4日英文原名: Harry Potter and the Goblet of Fire (2000年7月8日)大陆译名: 《哈利·波特与火焰杯》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—火杯的考验》(2001年12月31日)电影预计首映时间:2005年11月英文原名: Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003年6月21日)大陆译名: 《哈利·波特与凤凰社》(2003年9月21日)香港及台湾译名: 《哈利波特—凤凰会的密令》(2003年9月29日)英文原名: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005年7月16日)主要人物英文原名大陆译名香港及台湾译名Harry Potter 哈利·波特哈利·波特Hermione Granger 赫敏·格兰杰妙丽·格兰杰Ron Weasley 罗恩·韦斯莱荣恩·卫斯理Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯内普教授石内卜教授Draco Malfoy 德拉科·马尔福跩哥·马份Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多阿不思·邓不利多校长Minerva McGonagall 麦格教授麦教授Sirius Black 小天狼星·布莱克天狼星·布莱克Lord Voldemort (You-Know-Who) 伏地魔(神秘人) 佛地魔(那个人)Cho Chang 张秋张秋Remus J. Lupin 莱姆斯·卢平教授路平教授Dolores Jane Umbridge 多洛雷丝·简·乌姆里奇恩不里居教授Mad-Eye Moody 疯眼汉·穆迪疯眼穆敌Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·东施The Dementor 摄魂怪催狂魔Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子Gilderoy Lockhart 吉德罗·洛哈特吉德罗·洛哈Myrtle 桃金娘麦朵Rita Skeeter 丽塔·基斯特丽塔·史讥小说新名词The Invisibility Cloak 隐形衣The Quidditch Match 魁地奇球赛Diagon Alley 对角巷Gringotts Yault 古灵阁(巫师银行)The Devil's Snare 魔鬼网Nimbus 光轮(系列扫帚)The Chess game巫师棋Platform 9 3/493/4站台(九又四分之三站台)The Sorting Hat分院帽The Moving Stairs会移动的台阶。
关于哈利波特的翻译问题,大陆和港台的差异与比较英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日)美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone大陆译名: 《哈利·波特与魔法石》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)电影公映日期:2001年11月电影全球票房排名:第3名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998年)大陆译名: 《哈利·波特与密室》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—消失的密室》(2000年12月22日)电影公映日期:2002年11月电影全球票房排名:第8名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999年9月8日)大陆译名: 《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—阿兹卡班的逃犯》(2001年6月22日)全球公映日期:2004年6月4日英文原名: Harry Potter and the Goblet of Fire (2000年7月8日)大陆译名: 《哈利·波特与火焰杯》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—火杯的考验》(2001年12月31日)电影预计首映时间:2005年11月英文原名: Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003年6月21日)大陆译名: 《哈利·波特与凤凰社》(2003年9月21日)香港及台湾译名: 《哈利波特—凤凰会的密令》(2003年9月29日)英文原名: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005年7月16日)主要人物英文原名大陆译名香港及台湾译名Harry Potter 哈利·波特哈利·波特Hermione Granger 赫敏·格兰杰妙丽·格兰杰Ron Weasley 罗恩·韦斯莱荣恩·卫斯理Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯内普教授石内卜教授Draco Malfoy 德拉科·马尔福跩哥·马份Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多阿不思·邓不利多校长Minerva McGonagall 麦格教授麦教授Sirius Black 小天狼星·布莱克天狼星·布莱克Lord Voldemort (You-Know-Who) 伏地魔(神秘人) 佛地魔(那个人)Cho Chang 张秋张秋Remus J. Lupin 莱姆斯·卢平教授路平教授Dolores Jane Umbridge 多洛雷丝·简·乌姆里奇恩不里居教授Mad-Eye Moody 疯眼汉·穆迪疯眼穆敌Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·东施The Dementor 摄魂怪催狂魔Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子Gilderoy Lockhart 吉德罗·洛哈特吉德罗·洛哈Myrtle 桃金娘麦朵Rita Skeeter 丽塔·基斯特丽塔·史讥小说新名词The Invisibility Cloak 隐形衣The Quidditch Match 魁地奇球赛Diagon Alley 对角巷Gringotts Yault 古灵阁(巫师银行)The Devil's Snare 魔鬼网Nimbus 光轮(系列扫帚)The Chess game巫师棋Platform 9 3/493/4站台(九又四分之三站台)The Sorting Hat分院帽The Moving Stairs会移动的台阶。
从翻译目的论角度谈香港与内地英文电影片名翻译摘要随着全球化进程的不断深入,各国之间有了越来越多的交流。
尤其在文化交流方面更甚,作为文化的一个重要载体,电影是文化的一种艺术表现形式,同时也是文化走出国门的一种主要方式。
随着欧美电影的引进,国外电影愈来愈多地涌入中国市场,人们看电影也之所以有了更多的选择。
但是正因如此,电影名翻译的好坏直接影响到了电影的市场。
作为影片的“门面”,好的片名能拉动票房,对影片的宣传起到画龙点睛的作用。
但在英文电影引进香港和内地时,翻译的版本又有所不同,在本篇中,笔者将在遵循基本的翻译指导思想和一般规律的前提下,探索香港与内地翻译电影名时独特的规律和方法。
不同于文学翻译,电影片名的翻译属于应用翻译的范畴,偏重于实用性和交际目的。
而目的论强调翻译的互动性和实用性,主张译语的形式由其目的语环境下译文的预期功能或翻译目的决定,所以,作为一种应用型的翻译理论,翻译目的论作为本篇论文的指导思想,能够很好的帮助分析香港与内地电影片名翻译中的一些原则和异同。
本文研究方法为文献研究法、跨学科研究法、描述性研究法三种。
通过对香港与内地的电影片名翻译进行对比研究,分析两地文化差异发现,造成两地翻译差异的主要原因是两地人民在历史文化、片名侧重点、翻译理论侧重点等方面的差异。
所以,翻译活动并不是简单的语言转换,而是要受到目的语的制约,考虑到翻译受众的,这样片名翻译才能真正体现电影的信息,商业和审美价值。
关键词:目的论;电影片名;功能学;翻译学On the Difference of English Film Title Translation between Hongkong and the Mainland from thePerspective of Skopos TheoryABSTRACTWith the development of globalization, there are more and more exchanges among countries, which certainly is a kind of the communications in culture. Definitely, as an important part of culture, film is a main way for cultural communication. At the same time, as an significant carrier of culture, film is also an art form of the expression of culture.Since there are more and more films from Europe and America flooding into domestic, there are also more and more choices for audiences. So it will directly affects a film’ market whether the translation of its titles are suitable or not. As the “appearance” of a film, a good title of film can make a box-office smash and will play a finishing touch on the advertisement of the film. But in the introduction of Hong Kong and mainland, the translation of film titles may vary a lot. In this paper, the unique laws and methods will be introduced under the premise of the basic guiding ideology and general law of translation.Different from literary translation, the translation of film titles belongs to the category of the application of translation, which focus on practical and communication. Therefore, as a kind of applied translation theory, skopos theories is suitable as the guiding ideology.Based on literature research, interdisciplinary study, descriptive study method. Through comparative study of film title translation between Hong Kong and mainland, there are several reasons which causes differences in film title translation. They are differences in cultural background, title translation focus and translation theories. We can see that translation is not a simple language transformation, but it should be restricted by target language. Only then the film title translation will truly reflect the informative, communication and aesthetic value of the film itself.Keywords: Skopos theory; film titles; functional theory; translation theoryCONTENTSChapter 1 Skopos theory1.1 The Basic Connotation of Skopos Theory1.2 The Background of Skopos Theory1.3 Three Principles of Skopos Theory1.3.1 The Objective Law1.3.2 The Coherence Rule1.3.3 The Faithful PrincipleChapter 2 The Translation of Film Titles2.1The Features of Film Titles Translation2.2 The Strategies of Film Titles Translation2.2.1 Literal Translation2.2.2 Free Translation2.2.3 Phonetic TranslationChapter 3 The Differences of English Film Title Translation Between Hong Kong And Mainland Under the Perspective of Skopos Theory3.1The Functions of English Film Title Translation Under the Perspective of Skopos Theory3.1.1 Informative Function3.1.2 Communicative Function3.1.3 Aesthetic Function3.1.4 Commercial Function3.2 The Comparison of English Film Title Translation Between Hong Kong And Mainland3.2.1 The Comparison of V ocabulary Characteristics3.2.2 The Comparison of Linguistic Style3.3 The Main Reasons of Causing These Differences3.3.1 Social And Historical Differences3.3.2 The Differences on Emphasis of the Value of the Titles3.3.3 The Differences on Emphasis of Translation TheoriesChapter 4 ConclusionINTRODUCTIONAccording to relative statistics, every year, there are probably one hundred to two hundred films imported to China, most of which are English films. Since 1979, we had a policy that encourage reform and opening up to the outside world, China had been playing a more and more active role in international communication. In 2001, China has entered WTO, which means the strengthening of globalization. Ever since that, there are gradually more and more communication among countries, of which cultural aspect is an essential part and cannot be ignored. As a popular artistic form, films are an important part of cultural aspect, they not only tell stories, but also have beautiful background music and moving pictures, which in the meantime express meaningful thoughts of the author. At the same time, people nowadays are paying more and more attention to the quality of their life. Besides the basic living conditions, we also want to reach a satisfactory in spiritual aspect. Exactly, films are one of the most influential and widely expressed mass media, they have their own charm to audiences.The research on film title translation is necessary and of great importance. On the one hand, there is a large market of film in China, 80% of younger generation choose to watch movies during their dating. Since there is a large market of film, it is definitely a profit maker. So there are a lot of foreign films trying to enter into China, as a good title of film can make a box-office smash and will play a finishing touch on the advertisement of the film. On the other hand, film is a kind of power that can affect teenagers a lot. Many children may learn from the behaviors in the film, that’s also a kind of cultural communication. In a increasingly globalized world, various cultures collide and integrate with each other. Therefore, we must know how to translate film titles correctly and properly.However, Owing to the differences between English and Chinese, it was not a simple thing for film translation. Although so far we have made some progress, as a part of English film translation, the translation of film titles are definitely not enough. On account of different cultural background, title translation focus and translation theories. The title translation of mainland and Hong Kong are always different. But different from literary translation, the translation of film titles belongs to the category of the application of translation, which focus on practical and communication.Therefore, as a kind of applied translation theory, skopos theory concentrates on the target language receiver. They defines translation as a kind of communicative behavior rather than just a transfer from English into Chinese. The original text is not the standard of translation, but what’s the most important is the purpose of translation. So there is no doubt that skopos theory is suitable to be the guiding ideology of the research of film title translation, which is a field with strong purpose.B IBLIOGRAPHY[1] Nord C.Translation as A purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:41-43.[2] Verneer Hans.Skopos and Commission in Translation Action[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:123-125. [3] Lefevere Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[4]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studie s. London and New York:Routledge.[5]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[6]Nida,Eugene A. Language, Culture and Translation[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.[7]蔡东东.英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社,2000.[8]曹明伦. 英汉翻译实践与评析[M].四川:四川人民出版社,2007.[9]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998.[10]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语与教学,2001.[11]黄泽萍.内地与港台三地影视翻译比较——以电影译名为例[J].考试周刊,2007.[12]李湄.世界名片荟萃[M].北京:中国电影出版社,1989.[13]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].江苏:译林出版社,2000.[14]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996.[15]龙千红.英语电影片名佳译赏析[J].西安外国语学院学报,2003。
电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较作者:方小燕来源:《考试周刊》2013年第11期摘要:随着中西方文化的交流,西方电影以越来越快的速度引进到中国大陆及港台地区,然而因为各种因素使在影片片名的翻译上出现“一国三译”的现象。
文章从实例出发,分析了三地翻译的优劣,强调彼此的相互学习,共同为整个电影翻译界发展作出贡献。
关键词:影片片名翻译翻译基本方法一国三译一、引言电影是一种雅俗共享、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。
电影片名自然成了影片的商标,直接起着“导视”的作用。
而这些年,随着中外文化交流的不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量引入我国大陆及港台地区,电影翻译也随之占据翻译领域中越来越重要的位置。
然而一直以来,中国内地与香港、台湾地区的外国电影片名翻译却存在较大差异。
“一国三译”的现象屡见不鲜。
为了取长补短,共创佳译,促进中西电影事业交流,增加两岸三地文化互通,笔者从电影的功能、汉语译名的翻译方法和流行译名模式等方面对中国大陆和港台地区同名英文电影影片汉语译名进行对比分析。
二、电影片名翻译的基本原则无论两岸三地对影片片名翻译有着多大的差异,还是采用翻译的基本方法,即音译法、直译法、意译法,而影片片名的翻译更是遵循着相同的基本原则。
1.经济利益原则在电影制作者的眼中,经济价值才是永恒的追求。
因此翻译时要使用夸张、比喻、增删词组等技巧使片名更加有趣、新颖以吸引观众的眼球。
例如LEON译为《这个杀手不太冷》,《赤裸特工》译为Naked weapon。
2.信息价值原则尊重影片的内容,并且暗含大量影片信息,如电影的主题、种类、文化背景,等等。
如Night At The Museum译为《博物馆惊魂夜》,暗示出“惊魂”这一主题。
3.文化价值原则翻译是跨文化的活动,电影反映了习俗、传统、宗教信仰与价值观。
比如电影Seven,这个名字指的是人类的七宗罪:傲慢、妒忌、暴怒、懒惰、贪婪、暴食及色欲。
内地与港台海外电影片名翻译的比较最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅谈《当幸福来敲门》中的美国个人主义2 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异3 英语禁忌语的语用研究4 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例5 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性6 论罗伯特?佩恩?沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求7 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突8 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源9 《宠儿》女主人公赛斯人物形象分析10 论商标名称汉英翻译中的合作原则11 试论《简爱》的叙事策略12 中美商务谈判中恭维语的分析13 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust14 商标翻译中的文化差异15 小说《面纱》中的中国形象分析16 玩偶之家中娜拉的性格悲剧所反映的世纪社会问题17 从译者的读者意识看童话英汉翻译18 房间和风景的象征意义:读福斯特的《看得见风景的房间》19 浅谈中西方非言语交际中身势语差异20 On Trademark Translation of Automobiles21 《达洛卫夫人》与弗吉尼亚伍尔夫的女性主义22 中西方诚信文化对比23 现代人对超人的需求--超人形象演变综述24 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程25 《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻26 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同27 等效理论框架下的中国菜肴英译研究28 A nalyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers29 电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异30 小学英语课堂互动式教学研究31 Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic32 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in T ess of the D’Urbervilles33 英语语言中的性别差异研究34 《雾都孤儿》中南希双重性格分析35 中英思维模式比较分析36 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格37 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译38 青少年英语口语教学中的焦虑与对策39 女性主义视角下的《了不起的盖茨比》40 The Blindness in King Lear41 “狗”在中西文化中的对比研究42 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异43 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye44 Comparison of models of Human Resource Management between East and West45 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运46 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译47 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析48 斯嘉丽的新女性形象探析49 对大学课程中“旅游英语”的教材分析50 目的论在英语儿歌翻译中的应用51 从文化角度谈美国俚语的汉译52 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比53 从《竞选州长》看马克?吐温的幽默艺术54 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》(开题报告+论)5556 从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译57 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究58 探析《劝导》中安妮的成熟形象59 功能对等理论指导下的外贸函电翻译60 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》(开题报告+论)61 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题62 玛莎?诺曼戏剧中的母女关系研究63 浅析乔治?奥威尔《一九八四》中的极权统治手段64 《无名的裘德》主人公人物形象浅析65 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation66 适者生存——解析《野性的呼唤》中的生存法则67 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译68 寻找女性的自我—评托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象69 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities70 从生态批评视域解读《热爱生命》71 中英动物习语的跨文化分析72 论英汉颜色词的文化差异73 中式菜肴名称英译的功能观74 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression75 《论语》中“仁”的翻译研究76 跨文化交际中的体态语7778 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析79 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象80 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较81 中西文化差异引起的语义歧义82 《理智与情感》中埃莉诺的性格简析83 中西方婚礼礼服颜色的对比研究84 时政新词翻译探析85 从关联理论分析辛弃疾的诗词翻译86 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析87 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因88 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节89 基于多媒体网络技术下的英语教学90 浅析新闻中模糊语的翻译91 口语语篇中责任情态的人际意义研究92 中文商标英译研究93 从文化视角浅谈旅游英语翻译94 如何培养初中生开口说英语的习惯95 商务英语中模糊限制语的语用学研究96 网络委婉语中的模因现象研究97 奥巴马演讲词的人际意义研究98 东西方恐怖电影的文化差异99 “白+动词”的语义及其英译100 体态语在英语课堂教学中的运用研究101 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义102 女王还是奴隶:女性主义辉映下的珀涅罗珀103 论《卡斯特桥市长》的现实意义104105 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in T ouristic Text106 论中美商务沟通中的跨文化意识107 英汉“骨”与“血”的隐喻研究108 对外新闻的导语编译研究109 从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化110 唯美主义与奥斯卡?王尔德的《道林?格雷的画像》111 《可爱的骨头》的电影改编分析112 The Weakness of Human Nature in Gulliver’s Travel s113 Jude the Obscure and Hardy’s World View114 从功能对等理论看商务合同的翻译115 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education116 英语广告中仿拟的关联分析117 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese118 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析119 试析新课程标准下词汇教学策略的改变120 艾丽丝沃克《日用家当》中的人物解读121 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析122 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)123 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例124 支付宝-淘宝的成功之道125 《名利场》中蓓基人物形象分析126 中学生学习英语的焦虑感及对策127 广告英语中双关语的翻译128 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法129 英汉含文化植物词谚语对比研究130 从合作原则分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻译131 功能目的论指导下的公示语英译132 论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译133 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 134 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现135 英国战争史对英语习语的影响136 从文化角度看中西饮食文化的差异137 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories138 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致139 浅析国际商务谈判礼仪的文化差异140 多媒体技术在早期英语教育中的应用141 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory142 浅析《鲁滨逊漂流记》中的人文主义思想143 中美广告语言文化异同研究144 浅议中西跨文化交际中的禁忌语145 凯瑟琳曼斯菲尔德小说中的旅行主题分析146 Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English V ocabulary Learning 147 女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析148 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett149 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译150 中学英语教师素质提高的途径探索151 外语学习中的个体差异152 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较153 论旅游英语翻译中的跨文化意识154 论田纳西威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义155 论《哈利波特与魔法石》中的二重世界156 浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩157 从《嘉莉妹妹》分析西奥多?莱塞对人性欲望的理解158 比较分析《长干行》不同译文中的音韵美和意象美159160 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism161 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin162 浅谈英语科技文献汉译时应注意的几个方面163 量词“片”与“piece”的语法化对比研究164 浅析《两个新嫁娘》中的不同婚姻观165 论英语专业八级口语测试的内容效度166 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示167 电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合168 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式169 On the Linguistic Characteristics of the Constitution of the United States and Its Translation Skills170 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用171 A Contrastive Analysis of Chinese and English Address Terms 172 影响英语词汇发展的言外因素173 英语成语跨文化翻译策略174 中西方家庭观比较研究175 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析176 从关联理论看科技英语的汉译177 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译178 英汉色彩词的对比研究179 从文化视角看部分英汉习语的异同180 从饮食的角度看中西文化差异181 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展182 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源183 关键词法在英语词汇学习中的效果研究184 从“联想”看中国企业国际化的影响因素及其战略选择185 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征186 禅宗思想在艾米莉迪金森诗歌中的体现187 是受害者还是恶棍——重新解读夏洛克188 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异189 以篱笆和围墙看中西方居住文化差异190 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合191 Hip-Hop对美国社会文化的影响192 说唱乐中所折射出的一些美国社会问题193 多媒体英语教学的优势与劣势194 《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析195 内向型与外向型性格对英语学习的影响196 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译197 在英语教学中发展学生的自主学习能力198 西方吸血鬼与中国鬼的文学形象比较(开题报告+论)199 内地与港台海外电影片名翻译的比较200 从社会习俗角度分析中西方文化差异。
两岸三地英文电影片名翻译差异对比作者:黄炎培来源:《海外文摘·学术》2017年第10期摘要:对于同一部英文电影的片名翻译,两岸三地存在较明显的差异,本文将对其中存在的差异进行对比,并从文化环境、语言习惯、经济发展三个层面分析存在于这些差异背后的原因。
关键词:电影片名;翻译;两岸三地中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)10-0006-05改革开放以来,我国与世界的交流日益紧密,文化的交流与碰撞也愈发频繁。
作为第七艺术的电影传入我国也已经有一百多年了。
随着外国电影的引入,电影翻译自然也就越来越普遍,对其要求也就越来越高。
电影片名作为电影的重要组成部分,对电影的内容起着十分重要的导向作用,同时,电影片名的翻译也会影响观众观看电影的欲望。
由此可看出,电影片名的翻译是十分重要的。
但是目前,内地、香港和台湾地区三地对于英文电影片名的翻译存在着较大的差异,基本已经形成了三足鼎立的局面。
三地各自采用的翻译方法也不尽相同。
为此,笔者将对三地主要采用的翻译方法进行对比,对三地翻译的特点及其背后的原因进行总结,主要是从文化环境、语言习惯、经济发展三个方面进行分析。
1内地、香港和台湾地区三地电影片名翻译差异对比本文选取了2009年IMDB排行榜前50名的电影及其片名翻译,对两岸三地译名进行对比,来分析其中的差异。
全部片名列表及两岸三地的对应片名翻译参见附件一。
三地译名的差异十分明显,由表l提供的数据可以直观地看出两岸三地对于英文电影片名的翻译方式存在着较大的差异。
1.1内地地区内地的电影翻译以直译为主,占比80%。
译名十分平实、直观,可以直接向观众反映的电影主题,同时也保留了外文电影的异国情调。
典型的比如电影“American beauty”内地直接翻译成了《美国丽人》,直接将影片的主题表达了出来。
当然,内地地区在翻译的过程中也并不是只采用直译这一种方式,意译与创译均有涉及,但是占比不大,分别只有12%与8%。
浅谈内地\香港\台湾三地电影名称的翻译作者:林蓓蓓来源:《读与写·教育教学版》2010年第03期摘要:电影片名的翻译对于一部电影来说具有相当重要的作用。
目前,在我国内地,香港和台湾三地,对于电影片名翻译既有相同的地方,也存在着差异之处。
本文通过对三地对2009年票房大片译名的比较,得出了异同点并分析了造成差异的原因。
归根结底,这是由三地的文化背景,意识形态和语言习俗所决定的。
关键词:电影片名翻译异同中图分类号: G644.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)03-0196-021引言随着中国的入世,越来越多的进口电影大片被引进到我国的大银幕上,给观众们带来了新颖的视觉体验和不一样的文化冲击。
不过对于同一部外国电影,在内地、香港和台湾三地,各自有不同版本的翻译,形成了一种三足鼎立的格局,这种差异在电影译名上表现的尤为直观,三地对于同一部外国电影名称的翻译常常是不尽相同的。
有些电影译名的差别是在小处做文章,比如2007年美国科幻片《Spider-Man》在内地和台湾就分别被译为《蜘蛛侠》和《蜘蛛人》,一字之差,反映的是两岸文化在细节方面的差异;有些译名之间则相去甚远,2008年的吸血鬼题材爱情电影《Twilight》在台湾译作《暮光之城——无惧的爱》,香港译名是《吸血新世纪》,内地版本则是《暮色》,相比之下台译更有意境,体现出一种浪漫的感觉,因此在引进暮光之城2的时候,内地也沿用了台湾的这个译名。
总体而言,三地的电影译名是各有千秋、瑕瑜互见的,都不乏出彩的佳译。
2内地、香港和台湾三地电影译名面面观本文选取了2009年年度世界电影票房排行前20位的电影中文译名(有些内地没有上映的电影译名来自各大门户网站)进行对比,来看看近年来内地、香港和台湾三地的电影名称翻译之间的异同。
从下表中我们可以看出,三地电影译名除了个别音译名称之外,并不统一。
内地电影译名多以直译为主,力求忠于英文原意,翻译的较为平实、直白,一眼望去便知其义。
英文电影在内地和香港译名差异性对比研究作者:王明月来源:《电影评介》2014年第04期近些年,好莱坞电影一直占据着中国电影的半壁江山,深受年轻人的推崇。
每逢欧美商业大片上映期间,各大电影院的上座率几乎都在80%以上。
吸引人眼球的电影片名翻译功不可没。
由于内地和香港的地域、文化、历史背景、语言学习习惯各不相同,同一部英文片名的中文译名常常天差地远、各具风格。
本文将对一些英文电影在内地和香港译名差异性做出对比研究。
一、内地和香港对于相同英文电影名翻译差异概况内地在翻译好莱坞的电影时注重忠于原作,直译为先。
内地对于国外影片片名的翻译多以直译为主,注重形式的完整。
例如Brokeback Mountain译作《断背山》,The Lord of the Ring直译为《指环王》。
而香港在翻译好莱坞的电影时追求语不惊人死不休的效果。
香港地区的译名在表述上带有区域性语言的特征,常常使用一些诸如“终极”、“雷霆”、“魔鬼”、“疯狂”、“激情”等吸引人眼球的字眼。
香港译者通常不会采取直译的方式,常常对原作进行必要的再加工和再创作。
例如The Lord of the Ring被译作《魔戒》; Mr. and Mrs. Smith加工成《史密夫决战史密妻》。
二、本文研究对象和方法电影翻译领域中,一部电影多个译名的现象十分常见。
本文以笔者搜集的有代表性受欢迎程度高的100部电影的内地和香港的译片名为语料,从音韵特色和语汇构成方面对两地译名进行对比研究,并分析了两地译名差异的成因。
三、两地译名的音韵特色对比“从听觉感知的角度看,音节是人们能够自然感知的最小语音片段。
”[1]音节与音节组合则会产生韵律之美。
如果电影译名能有适宜的音节组合关系,读起来朗朗上口,那么它将吸引更多观众,从而为影片增色。
内地和香港电影片名在音韵节律上有许多相似点。
首先,在笔者所选100部电影的内地译片名和港译片名中,四音节组合的片名分别达到了78%和66%。
【英文电影片名翻译问题探析】片名英文怎么写近年来,世界电影事业迅猛发展,各国间电影交流也越来越广泛。
我国尤其自改革开放以来引进了大量的英文电影。
因此,对外国文学作品及电影的翻译以及电影片名翻译的重要性也愈来愈引起翻译工作者们的关注。
尤金・奈达(Eugene A Nada)提出了翻译的常用标准,就是动态均等即目标语给观众带来的效果应该与源语言相似。
以此来判断翻译的好坏,并且指出翻译的任务就是传递信息,再现源语言的意义。
一、电影片名翻译现状同一部片名,由于社会体制、文化背景、地理位置等因素,译名各式各样。
就拿大陆、香港、台湾为例:大陆译名大多为达、雅,而港台电影译名较随意、过多追求商业效果。
人们为了达到商业效果翻译时好用一些能给人带来震撼感的词语,如:“致命”、“魔鬼”、“绝代”等来吸引人,从而失去了翻译的一些其他功能。
商业因素要考虑,但考虑过多会使翻译品位降低、缺乏审美效果。
如:《绝代宠姬》(Dangerous Woman),《傻妹闯七关》(Foul Play)。
二、电影片名翻译的标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,它既是精神产品又是商业产品。
优秀的影片译名既要具有艺术性,又要产生商业功效。
1.信息转译。
作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。
译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。
否则,翻译就毫无意义和价值可取。
影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败。
凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。
2.文化转译。
翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。
不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。
因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。
翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。
论内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异摘要:电影片名翻译是中西文化交流中的重要过程,而中国内地、香港和台湾地区由于历史、经济、文化等方面的差异,对于外来影片的译名往往不尽相同。
本文以实例分析比较两岸三地电影译名的差异,旨在促进各地区间的文化交流。
关键字:电影片名翻译;内地;香港;台湾;比较差异在当今这个发达的信息爆炸时代,中外文化交流不断加强,而电影作为一种重要的文化传媒,一种介绍异域文化简洁直观的手段,在其中发挥着重要的作用。
大量外国电影被引入我国大陆以及港台地区,电影的翻译也随之日益突显其重要地位,其中最重要也最具特色的就是电影片名的翻译。
精彩的译名可为影片锦上添花,促进国际间跨文化艺术交流,还能和电影一起世代流传,而失败的译名却极有可能埋没一部精彩的电影。
如何译好电影片名早已成为翻译界长时间讨论的话题。
在翻译的过程中,译者的想法、经验和知识不同,甚至是地域文化差异,都会导致影片译名有所不同。
由于中国大陆和港、台地区地理位置、经济水平、文化背景、历史沉淀以及语言习惯等诸多因素的差异,即使对于电影片名的翻译都有着普遍认可的翻译方法和标准,在同名英文电影引进之后,大多数情况下都会出现不同的片名翻译版本,内容形式大相径庭,导致目前两岸三地对于英文电影片名的翻译形成了三足鼎立的局面。
本文从实例出发,将中国大陆、香港、台湾三地对于电影片名翻译方法的不同运用进行比较,分析各自特色,指出其优点和存在的问题,总结出导致差异的原因,从而促进两岸三地的文化交流。
一、大陆地区片名翻译1.1翻译方法和特点由于文化传统的影响,中国大陆的译者有着严谨认真、精益求精的良好译风,在翻译电影片名时大都采取忠实原文、审慎小心的态度而加以直译。
影片译名较为传统、保守,但又不失严谨、慎重,基本上保持了片名的原汁原味。
如The Perfect World《美好世界》,Million Dollar Baby《百万美元宝贝》,A Beautiful Mind《美丽心灵》等。
对于一些抽象或引发歧义的电影名称,大陆译者也会选用直译意译结合,或音译意译结合的方式。
如Waterloo Bridge被译为《魂断蓝桥》而非直译为《滑铁卢桥》,至今仍为电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。
Forrest Gump译为《阿甘正传》而未音译成《福雷斯特·甘普》,既点出了电影主角的名字,又借用了观众熟悉的《阿Q正传》的格式。
还有经典恐怖影片the Shining,译名为《闪灵》,也可谓是音意结合的经典译作。
当译名过于抽象,译者预测观众在理解时可能存在困难的情况下,有时也会采用完全的意译。
例如Kate and Leopold 翻译成《隔世情缘》而非《凯特与莱尔波得》,Cast Away翻译成《荒岛余生》而非《漂流者》。
有些电影片名的中译也受到中国传统习语、诗歌、小说、戏剧中四字、五字短语的影响,译名往往由四个字或五个字组成,读来琅琅上口。
如Gentleman’s Agreement《君子协定》,All Quiet on the Western Front《西线无战事》等。
1.2优点及存在的问题大陆比较推崇的直译法简单明了,既能很好地传达原名信息,又保留了电影的异国情调,为观众提供了更为广阔的想象空间。
例如Sound of Music《音乐之声》(大陆)与《仙乐飘飘何处寻》(港)相比更平实传神,反而香港的译名显得有点过于矫揉造作。
但是生搬硬套的呆译、死译,缺乏灵活性,有可能使观众无法领略到电影的艺术特色和吸引力。
如好莱坞经典爱情片Pretty Woman在大陆被直译为《漂亮女人》,跟香港的版本《风月俏佳人》相比就逊色很多,“风月”暗示了茱莉娅·罗伯茨饰演的女主人公的职业,而“俏佳人”既是对女主的赞美,更是对那段爱情故事的歌颂。
另外一部经典电影Ghost,跟香港译的《仍鬼情未了》相比,大陆版的《幽灵》硬生生将一部爱情片译作了恐怖片。
英文片名中的习语、典故负载了大量文化信息,若从字面意义理解而轻率直译,可能会错误百出,贻笑大方。
例如美国影片American Beauty在内地上映时被译为《美国蔷薇》,而其实American beauty特指美国四季开花的红蔷薇,蔷薇花美丽、圣洁,象征崇高神圣的爱情,也是暗示片中男女主角的爱情。
相比之下,熟悉花语的台湾将其翻译成《美国心·玫瑰情》才是名符其实,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵。
1.3原因分析在中国大陆,电影翻译作为一种文化交流的方式,被看作是影响国民价值取向的一种重要的教育手段,电影片名的翻译除了考虑其商业价值外,更注重的是实现其信息价值与文化价值,同时兼顾审美价值。
因此在翻译英文片名时,大陆的译者总是充分考虑到国情和意识形态,往往影片译名比较中性、稳妥,符合大陆观众的欣赏心理。
而且由于传统文化的影响,中国人自古以来就养成了保守稳重的性格,加之内地对于影片的审查制度较为严格,因此电影片名翻译才会相对比较谨慎认真。
二、香港地区片名翻译2.1翻译方法及特点香港地区翻译方法灵活,和大陆有很大的区别。
直译依然是基本的方法,而较之大陆,意译法和改译法在香港比较盛行。
译者凭借较强的创新性,对原作进行必要的再加工和再创作,以达到吸引观众的目的。
总体上讲,香港译本侧重于影片名的音韵功能和商业价值。
为了赢得票房,译者千方百计地取悦公众.刺激好奇。
常常使用一些诸如“雷霆”、“魔鬼”、“战警”、“情陷”、“致命”、“激情”等吸引人眼球的字眼,如Courage Under Fire《生死豪情》、Save The Last Dance《舞动激情》、Striking Distance《致命距离》等。
另外,香港的译名往往采用同化的处理方式,为了迎合本土观众口味,大量使用香港本地方言俗语,例如Scary Movie《搞乜鬼夺命杂作》,The Cable Guy《线鬼衰人》,About Schmidt 译为《薯麦先生》。
2.2优点及存在的问题香港影片译名比较轻松活泼,或直译、或意译、或直意相溶,跟大陆的翻译相比灵活多变,能更好地满足观众的审美期待和猎奇心态。
如惊险片The Rock讲的是主角们进入一个孤岛,击败恐怖分子利用生化武器威胁美国政府的故事,大陆意译为《勇闯夺命岛》,而香港译大胆地改译为《石破天惊》,令人从片名就感到一股紧张逼人的气势。
然而翻译过分自由又导致胡译、滥译。
由于香港注重影片的商业价值,过分考虑票房,译名中往往出现大量名不符实的刺激和煽情的文字,有时略显血腥暴力。
“大”字滥用、“血”字飞溅、“魔鬼”出没、“情”意外露。
如A Knights Tale《狂野武士》,Cyborg Cop《魔鬼生化战警》,Fatal Attraction《孽恋》,A Night To Remember《勾魂摄魄》。
而且在片名翻译过程中故弄玄虚、煽情过分,导致译名与原名信息价值的不等值,误导观众,引起其对影片错误的心理预期。
如Mr.&Mrs. Smith被译成《史密夫决战史密妻》,完全就是家庭喜剧片的感觉。
甚至把根据海明威的名作The Sun Also Rises《太阳照样升起》改编的同名电影片名译为《妾似朝阳又照君》,简直就是哗众取宠,胡编乱译。
此外,港译片名喜欢使用本地方言俗语,导致出现了许多在香港以外的观众看来是文理不通甚至是不知所云的译名。
如1997年奥斯卡获奖影片As Good As It Gets,大陆译成《渐人佳境》或《尽善尽美》,而港译则成了让人难以理解的《猫屎先生》(“猫屎”在粤语中指性情古怪、脾气暴躁的人,正好与片中男主人公的性格相吻合),使不懂粤语的观众百思不得其解。
还有香港将The Runaway Bride译《走佬俏佳人》((“走佬”在粤语中意为“逃跑”),在香港颇受欢迎,但是大陆观众就很费解,所以大陆的译者把这部片子译为《落跑新娘》。
2.3原因分析作为英属殖民地一百多年的香港,如今已成为国际金融中心和商业都市,其文化有中西合璧,融会贯通的特点。
在香港,电影业已经成为一项成熟的娱乐产业,绝大多数观众看电影就是为了娱乐消遣、追求刺激,而非接受教育或提高品位。
因此,香港电影片名的翻译总是从娱乐化、商业化角度考虑,以消费为中心,以增加票房收入为务实。
同时,一直以来香港武侠片、警匪片以及无厘头电影的流行泛滥也是造成其片名翻译过分刺激、煽情、暴力的原因。
加上作为特别行政区,香港在语言使用上比较特殊,粤语是其官方语之一,也是当地民众使用最广泛的语言,所以才会出现这么多带有方言色彩的电影译名。
三、台湾地区片名翻译3.1翻译方法及特点台湾译者并不严格遵循片名的原有形式和表面意义,在这点上他们与香港译者相似,但也不尽相同。
其一,与大陆和香港相比而言,台湾基本上采用意译法,其中也有少部分改译法。
例如Multiple Licity《复制丈夫》(大陆)、《3个茶煲一个佬》(港)、《丈夫一箩筐》(台),Pretty Woman《漂亮女人》(大陆)、《风月悄佳人》(港)、《麻雀变凤凰》(台)、A Beautiful Mind 《美丽心灵》(大陆)、《有你终生美丽》(港)、《美丽境界》(台)。
其二,电影译名往往形式简单,内容紧凑。
许多译名要么采用中国的四字成语,要么借用中国传统的文化意象。
如:The Affair To Remember《金玉盟》,Roman Holiday·Shall We Dance 《随我婆娑》。
另外,台湾地区的片名翻译往往比较偏纯情,充满浪漫梦幻色彩,如1997年奥斯卡获奖影片《As Good as It Gets》,大陆译成《渐入佳境》或《尽善尽美》,台湾则套用邓丽君的一首老歌《爱在心里口难开》,还有Love Affair《爱你想你恋你》,Much A do About Nothing《都是男人惹的祸》。
其三,近年来其商业味逐渐增强,一些香港译名中暴力刺激的特点也影响到了台湾的译名,比如:Total Recall《魔鬼总动员》,Mississippi Burning《烈血大风暴》,Soldier《血爆群龙》。
3.2优点及存在的问题台湾的电影名翻译确实充满了吸引力,大多形式优美,审美功能得以充分实现,语言的优雅和风格得到了足够的重视。
与大陆和香港的译名相比,显得更缠绵悱恻,让观众赏心悦目。
但也存在着一些问题。
首先,台湾的译名喜欢使用固定词汇,硬套公式,显得比较程式化。
比如说,文艺爱情片偏爱“真情”、“真爱”、“夜未眠”、“生死恋”等,喜剧片多以“当家”命名,神话冒险片多以“神鬼”冠之,而“豪情”、“火线”、“悍将”、“奇兵”成了英雄系列的代名词,“致命”、“绝命”、“死亡线”则成了动作片和惊悚片的招牌。
其次,明星与影片译名也形成了固定的套用模式,译名缺乏新意,使观众难以区分。