韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:7
对韦努蒂异化翻译的反思韦努蒂的异化翻译理论提出了一系列挑战惯常认知的观点,使得我们在研究翻译问题时需要更深入的反思和思考。
在异化翻译理论中,韦努蒂主张翻译应当在贴近原文表达的前提下,尽可能地保留原文所呈现的文化和历史特点,这也意味着翻译的任务并不仅仅是语言层面的转化,更重要的是在跨越文化和历史的差异时传递信息、文化和价值观。
其实从某种程度上来说,翻译理论中的异化和归化并不是非此即彼的两个选项,而是一种更加灵活而综合的思维方式。
随着全球化的发展,不同文化之间的交流和接触越来越密切,文化间的融合和交融也变得越来越普遍。
在这种情况下,不仅仅是翻译工作者,而且也包括读者和受众,都需要具备一定的跨文化素养和视野。
对于翻译工作者来说,若能够深入挖掘原文之中的意涵和文化内涵,在翻译中创造一些新的解释和诠释,也许更容易得到受众的认同和接受。
值得注意的是,在异化翻译理论中,韦努蒂更加强调历史和文化的因素,而与之相关的的跨文化翻译问题也常常围绕着这些因素而展开。
然而我们也需要认识到,随着时间的推移和社会的不断变化,某些文化和历史因素也会经历相应的变动和转化。
在这种情况下,对于异化翻译是否一定能够更好地传达原文的特点和身份,或者说应该如何界定异化和归化的界线,也是需要更深入的探讨和思考的问题。
总而言之,韦努蒂的异化翻译理论为我们提供了一种更具有文化视野和人文思维的翻译思路,同时也带来了许多令人深思的问题。
在今后的翻译实践中,我们需要在不断继承和发扬传统的基础上,更加注重文化和历史的特点,在模糊和多元的文化语境之中,努力创造出符合现实需求的新的翻译方法和理念。
AcademicEditionMarch2007Vol.4No.1CollegeEnglish一、异化与归化之争早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲时就指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(Lefevere1977:74)。
这两种方法就是我们后来说的“异化”和“归化”。
美籍意大利学者劳伦斯・韦努蒂(LawrenceVenuti)是一位解构主义翻译思想的积极创导者。
她用解构主义观点来建立她的翻译理论,她对翻译下的解构主义定义是这样的:“翻译是译者在理解的前提下,用目的语中的能指链来代替源语文本中的能指链的过程。
”因为意义是一个可能在无限的链上的关系和差异产生的效果,因此,意义永远是有差异和延迟的,永远不会是一个原文的整体。
无论是外国的文本,还是译文,都是派生的,都是由各种不同的语言和文化材料构成的。
因此,不论是外国的作者,还是译者,都不是原作者,同时也使作品的意义产生不稳定性,以致会超越作品的意图。
这与传统的翻译观念是大不同的,传统观念认为,作者是一个独特文本的原创者,文本是作者抒发自我感情的场所,它对文本有绝对的权威和最终的解释权,而译者的工作只能是对原文的模仿,译文既不抒发自我感情,也不独特,是原文的派生物。
在这一观念长久的统治之下的翻译,决定了将译者放在从属于作者、翻译从属于创作的地位。
译者的任务就是尽可能的增加译文相对于原文的忠实感和逼真感。
韦努蒂认为,作品的意义是多元的,一个译本只是临时固定了作品的一种意义,而且,这种意义的固定是在不同的文化假设和解释选择的基础上形成的,并受到特定的社会形式和不同的历史时代的制约。
意义是多元的,不定的,而不是一成不变的、统一的整体。
因此,翻译不能用数学概念那种意义对等或一对一的对应来衡量,而所谓确切翻译的规范、所谓“忠实”与“自由”的概念,都是由历史决定的范畴,所以译作的生存是由译作与译作所产生和被阅读的文化和社会条件之间的关系建立起来的。
对韦努蒂译论的思考美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Laurence·Venuti)是美国结构主义思想的代表。
在1995年,他在其《译者的隐身》中首次提出了“异化”和“归化”概念来表述施莱尔马赫于1813年提出的两种翻译取向。
一种取向是:引导读者接近作者;另一种取向是:引导作者接近读者。
所谓归化,就是以目的语的语言形式、习惯和文化传统对源语言进行一定的同化处理。
所谓异化,就是以突出源语言的外来文化为目的而采用的一种翻译策略。
一、韦努蒂的主要主张韦努蒂极力倡导异化翻译,他主张用异化翻译抵抗文化帝国主义,发展一种抵抗以目的语的文化价值观占主导地位的翻译实践理论,从而表现外国文本与目的语文化上的差异。
他认为归化和异化更多的是道德态度问题,并非词语的选择和话语策略的问题。
他希望努力去保有原作所特有的陌生感。
韦努蒂的这种异化翻译策略与传统的归/异化翻译策略也不同,后者将视线停留在语言文化层面;而前者除了发扬了传统的归/异化,并将其拓展到政治,将视线集中在强、弱势文化上。
但同时我们必须注意的是:他也并非像有些学者所认为的那样一味地追求异化,排斥归化。
他也曾提到:在一定程度上,异化翻译也是归化,两者之间其实并没有绝对的分界线,并在一定程度上还是重叠的。
而换句话说,韦努蒂另一个比较重要的影响就是使归化翻译策略退出了长期以来所占的统治地位,使异化翻译能与其制衡。
二、意译与异化的结合而对应该采用异化还是归化一直在翻译界争论不休,在对归化/异化与直译/意译之间的关系上存在分歧。
究其原因其实就是因为对异化/归化和直译/意译概念的不同理解,以及对它们概念的混淆。
国内有学者认为,归化大致相当于意译,而异化大致相当于直译。
我们必须认清一个事实,就是翻译取向(无论是归化还是异化)只存在于文化层面,而涉及的具体方法(如直译与意译)才属于语言层面。
曾经,袁晓宁也比较详细地谈到了归化和异化,直译与意译的问题,他所得出的结论是:翻译的总趋势应在语言层面采用归化的翻译取向,在文化层面采用异化的翻译取向。
校园英语 / 翻译探究劳伦斯·韦努蒂与异化翻译山东科技大学/张帆【摘要】本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯•韦努(Lawrence Venuti,1953-)的翻译思想。
通过介绍劳伦斯•韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本, 彰显翻译活动的主体。
韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。
这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性, 也值得中国译学反思。
【关键词】归化 异化 译者隐身 抵抗翻译一、引言美籍意大利学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)是当今美国翻译理论界的领军人物,是当今美国译学界最重要的翻译理论家。
在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终,韦努蒂高举异化翻译大旗,以此将译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研究从学术界的边缘推向中心。
韦努蒂的翻译研究涉及语言文化、社会、伦理,他也以此成就了翻译研究派集大成者的辉煌地位。
二、劳伦斯•韦努蒂的异化翻译理论在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终。
“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯•韦努蒂于1955年在《译者的隐身:一部翻译史》中提出来的。
首先我们先来明确一下“归化”和“异化”的概念。
1.“归化”和“异化”。
“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
认为这种翻译类似于施莱艾尔马赫所反对的翻译方法:“尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。
与施莱艾尔马赫有所不同的是,韦努蒂的归化翻译还包括译入语文化对文本的选择,即有意挑选那些能够采用归化翻译方法的外国文本,以便于将之同化到译入语主流文化当中。
韦努蒂的归化和异化翻译观译文论坛中有一个受人尊敬的翻译专家韦努蒂,他发表了一篇文章《归化与异化翻译观》,就探讨翻译在文化移植中对文本的不同处理方法提出了他的看法。
他的观点非常重要,因为它为很多文本翻译研究以及读者理解文本提供了参考依据。
韦努蒂认为,翻译可以有两种处理方式:归化和异化。
归化处理指的是通过使译文与目标语言和文化惯例结合,以达到与原作尽可能一致的效果;异化处理指的是保留外来语言和文化的特性,以显示其与原作的差异。
韦努蒂认为,最佳的翻译方法应该是根据原文的特点和译文读者的需求来挑选最合适的方法;这种方法可以根据翻译的文本类型以及读者的知识程度来选择最合理的翻译方法。
根据他的分析,如果翻译的文本是艺术性或宗教性文本,这种文本更倾向于归化处理,主要是为了使读者可以更容易地理解文本内容,使之与目标语言和文化惯例更加贴近;而如果翻译的文本是历史或科学内容,此类文本比较倾向于异化处理,主要是为了让读者更有效地领会译文内容,使之显示更多的差异。
此外,韦努蒂还认为,文本在目标语言和文化中的表现,也应当受读者知识程度的限制,这也是选择归化或异化处理的重要依据之一。
因此,假如读者没有深刻理解原文,可能就会使用归化处理,以便于读者更容易理解;而假如读者有深层次的文化和历史背景,就可以使用异化处理,以便于读者更有效地理解文本。
总的来说,韦努蒂的“归化和异化翻译观”非常重要,他的观点指出了翻译文本在文化移植中的不同处理方式。
其实,无论是归化还是异化,翻译者都应当根据原文的特性和读者的需要,选择最适合的翻译方法,以保持原文内容不变,使得读者能够更好地理解。
同时,翻译者还要考虑到读者的知识程度,从而挑选最合理的归化或异化处理方式。
最后,翻译者有责任为读者提供一个更加贴近原文的文化移植结果。
劳伦斯·韦努蒂与异化翻译作者:张帆来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯·韦努(Lawrence Venuti,1953-)的翻译思想。
通过介绍劳伦斯·韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本,彰显翻译活动的主体。
韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。
这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性,也值得中国译学反思。
【关键词】归化异化译者隐身抵抗翻译一、引言美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)是当今美国翻译理论界的领军人物,是当今美国译学界最重要的翻译理论家。
在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终,韦努蒂高举异化翻译大旗,以此将译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研究从学术界的边缘推向中心。
韦努蒂的翻译研究涉及语言文化、社会、伦理,他也以此成就了翻译研究派集大成者的辉煌地位。
二、劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终。
“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1955年在《译者的隐身:一部翻译史》中提出来的。
首先我们先来明确一下“归化”和“异化”的概念。
1.“归化”和“异化”。
“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
认为这种翻译类似于施莱艾尔马赫所反对的翻译方法:“尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。
解读韦努蒂的异化/同化翻译理论【摘要】韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“异化”/“归化”这一对二元对立的同时对它进行了解构。
这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,即首先将翻译思想中处于支配地位的二元对立颠倒过来,然后通过新建对立的自我解构最终革除二元对立思维本身。
【关键词】韦努蒂理论异化/归化解构主义一、引言20世纪80年代开始,由于受社会哲学思潮和文艺理论批评的影响,西方就归化/异化的讨论起视阈、向度皆已发生变化,其研究不再停留在翻译内部如语言、问题、风格、语言文化等如何进行异化/归化转换这种提供翻译技巧的规定—指导性探讨上,而是拓展到翻译外部如翻译与社会、政治、意识形态等大文化如何发生互动的一种描述—解释性研究上来。
归化/异化问题因此跳出文本中心主义的纯语言转换的单一视界成为结构主义之后,尤其是后殖民主义理论的一个重要话题。
二、异化/归化翻译内涵韦努蒂表示他的异化翻译观来自于施莱尔马赫(schleiermacher)的那两篇“论翻译的不同方法”(on the different methods of translation)(1995:99)的文章。
从这篇文章中,我们明确看到施莱尔马赫对直译的重视,但有三点我们可能无法否认:其一,施莱尔马赫并没有使用归化和异化这对术语,他使用的术语是“释义”(paraphrase)和“模仿”(imitation);其二,他并没有说把读者推到作者的那种被韦努蒂称为异化的翻译必须要用古语去体现;其三,由于他的这篇文章讨论的主题是翻译的方法,因此并没有关注选材的问题,也没有关注政治问题。
任何对美国“文化研究”的发展和演变以及韦努蒂的整个心路历程有系统了解的人都知道他的理论体系既不单纯一致,也完全谈不上是一种静态结构。
韦努蒂既强调译语形式的选择,也强调原文文本的选择:选择译什么,关系到目标文化的价值体系;选择如何译,则关系到目标语言体系。
他于1995年出版的《译者的隐形——一部翻译史》以“历史”为纲绝非偶然。
对劳伦斯韦努蒂异化论的反思作者:罗雯,周煜容来源:《商用汽车新闻》 2017年第35期摘要:劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti),美籍意大利学者,他受到德国重异质的思想传统以及德里达的结构哲学影响,构建了不同于他人的翻译体系。
首先,本篇先解释韦努蒂笔下所倡导的异化翻译理论,再以实例说明该理论在翻译研究中所存在的问题,最后对韦努蒂的异化翻译论进行反思,指出唯有适度使用韦努蒂的异化翻译论,才能在翻译过程中更好地促进和传播优秀文化。
关键词:劳伦斯?韦努蒂;翻译理论[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-24-191-01一.韦努蒂的异化翻译理论The Translator’s Invisibility: A History of Translation和 The Scandals of Translation: To-words an Ethics of Difference,都属于韦努蒂的经典著作,他从后殖民主义视角看待问题,他觉得翻译中的文化政治等条件也属于翻译研究的范围,翻译的方法不能和主流话语的意识形态分家。
在韦努蒂出版的作品中,从欧美出版的数量仅有2.5%~3%,为此,他认为,发达国家(欧美国家)和不发达国家(非欧美国家)之间展开的翻译活动是不平等的,文化霸权的现象很是明显。
韦努蒂觉得,就是因为文化霸权的存在,使得欧美文化中译者和译作实际上处于一种“隐形”的状态。
首先,韦努蒂认为,作为主流的归化翻译导致了译者的“隐形”,忽略了作者的存在,这种翻译方法让外国文本的中心让位于英美译入语的文化价值观。
因此,韦努蒂主张异化翻译,他倡导译者采用抵抗翻译方法,来证明自己的存在。
韦努蒂的异化翻译方法不仅涵盖译者所采用的翻译方法,也涉及了译者在内容的选择上,也就是说译者在“选择要翻译的外国文本和翻译策略时,选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略”。
从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯韦努蒂翻译理论研究一、本文概述本文旨在全面探讨劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,特别是他从异化翻译的确立到存异伦理的解构的演变过程。
韦努蒂作为当代翻译理论的重要人物,他的理论贡献对翻译实践和研究产生了深远影响。
本文将从异化翻译的概念出发,阐述韦努蒂如何在这一基础上发展出存异伦理的翻译理论,并揭示这一理论对于解构传统翻译观念和伦理的重要性。
本文将概述异化翻译的核心思想及其在韦努蒂理论中的确立。
异化翻译强调保持原文的文化特色和语言风格,反对过度归化,即避免翻译过程中原文特色的丧失。
韦努蒂提倡异化翻译,旨在揭示翻译过程中被忽视的原文文化因素,促进文化交流和理解。
接着,本文将深入探讨韦努蒂如何从异化翻译发展出存异伦理的翻译理论。
存异伦理强调在翻译过程中尊重原文的异质性,保持原文的文化独特性和语言特色,同时注重译文的可读性和可接受性。
韦努蒂认为,翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流的过程,因此,存异伦理是翻译过程中应遵循的重要原则。
本文将分析韦努蒂存异伦理翻译理论对解构传统翻译观念和伦理的意义。
传统翻译理论往往强调译文的忠实性和流畅性,而韦努蒂的存异伦理则挑战了这种观念,强调在保持原文异质性的也要考虑读者的接受度。
这种观念的转变对于翻译实践和理论研究具有重要的启示作用,有助于推动翻译学科的发展和创新。
二、异化翻译的确立异化翻译,作为一种翻译策略,其确立标志着翻译理论领域的一次重大转变。
这一转变的核心在于对翻译过程中原文与译文之间关系的重新认识。
在异化翻译的理论框架中,原文不再是被动地接受译者的改造,而是积极地参与到译文的构建过程中。
这种转变的背后,蕴含着深刻的哲学和文化思考,也反映了翻译理论研究者对翻译本质的不断探索。
劳伦斯·韦努蒂是异化翻译理论的重要推动者之一。
他通过对传统翻译理论的批判和反思,提出了异化翻译的理念。
韦努蒂认为,传统翻译理论过于强调译者的主体性和译文的流畅性,而忽视了原文的异质性和文化内涵。
“抵抗式翻译”的“异化观”之我见抵抗式翻译(resistant translation),是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在他主编的《反思翻译》(Rethinking Translation)的前言中提出的翻译策略。
韦努蒂的翻译研究基础主要是后结构主义、马克思主义和后殖民主义,研究重点是将翻译置于社会文化、政治、意识形态和历史等重大背景中考察,旨在通过对源语地“他者”价值观的凸显,抵制英美民族中心主义、帝国主义文化价值观和殖民主义翻译观。
此外,从译者主体性上来说,抵抗式翻译也可以提高译者的地位,使译者由的“翻译匠”的尴尬地位上升为具有批判性和创造性的文化精英。
韦努蒂的抵抗式翻译采用后结构主义的破坏性方法来动摇译者隐藏自身的翻译方法,其主要的方法就是采取异化的形式,使译本读起来就像翻译,他认为“A translated text should be the site where a different culture emerges, where a reader gets a glimse of a cultural other, and resistance ,a translation strategy based on an aesthetic of discontinuity, can best preserve that difference, that otherness, by reminding the reader of the gains and losses in the translation process and the unbridgeable gaps between cultures”用这种不通顺的翻译来凸显“他者”特色,打破英美主流文化对于“他者”的期待视野,借此重塑源语地文化和目标语文化的原型。
翻译作为一项跨语言、跨文化的交流活动,是促进各民族间相互交流和影响的重要手段,翻译问题已不再纯粹是个语言问题。
民族文化语境下韦努蒂的异化观摘要:本文介绍了韦努蒂的翻译理论,并结合民族文化语境,进一步分析其提倡的异化观。
韦努蒂提出的异化翻译是对英美文化霸权的挑战。
即异化翻译能真实地再现源语文化的差异价值观,可以将其当做反文化霸权的工具,有助于不同国家、民族之间的平等的文化交流。
这对于中国的译者有一定的启发。
关键词:韦努蒂;民族文化语境;异化;翻译理论1.韦努蒂的异化翻译理论韦努蒂在《译者的隐身》一书第4章第149页较为详细地阐述了异化翻译的内涵。
异化翻译主要包括两方面的内容,即“选材之异”与“话语之异”。
首先,在选材上,要选取那些不同于本国当代外国文学准则的文本。
韦努蒂认为,异化翻译在选材上可以抵抗目的语的文学翻译的常规,目的是为了打破目的语的文学和文化传统,冲击本土文化的主流价值观。
译者可以通过翻译那些被主体文化所排斥的文本,重构外国文学的经典,抵抗主体文化中的主流话语。
其次,在话语策略上,要抵制“通顺”的话语策略。
这种话语策略不但抹去了源语文本在语言和文化上的异质性,而且造成译者“隐身”的错觉。
异化翻译理论提倡不仅在语言结构和用词上注重传达原文的“异国情调”,还可以在译文中采用非常用或非标准语汇,如采用不符合语言习惯或晦涩难懂的表达法,或者将俚语、新词或古词混用在一起。
(蒋骁华,2007,40)韦努蒂在研究西方翻译史时发现,异化翻译最初在古典时期和浪漫主义盛行的德国形成,后又在“后解构主义”理论盛行的法国得到复兴。
它承认文化的多样性,强调译文应突出表现源语在语言和文化上的差异。
运用异化翻译策略有利于引进、吸收外来文化营养,为目的语的语言和文化带来全新的成分,促进不同文化和语言的交流与渗透。
1.民族文化语境与翻译的关系文化语境这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基提出的。
他认为语境分为情景语境和文化语境。
文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等。
(王金娟,2006,52)文化语境作为整个语言系统的环境,对整个语言系统起着决定性的作用。
韦努蒂的策略是以采用不流畅、不透明的言语风格,刻意保留语言的文化色彩为前提的,这种翻译固然有其合理性,但是有时会破坏目的语的语法规范和文化规范,最终会破坏译文的可读性。
译者还是应在忠实于原文和不妨碍译文读韦努蒂提倡的异化翻译观是具有相当积极的意义的。
他拓展了翻译研究的范围,使译者的工作在翻译过程中得以显现,并使人们重新关注译者的境况。
他超越了传统意义上停留语言文字层面上的归化与异化,而考虑到了文化的因素,关注强势文化与弱势文化,意识形态与权力关系这有利于反对种族中心主义和文一是皮姆(Pym)认为,虽然在英美国家出版的书籍中,由其它语种翻译过来的译作只占很小的比例,但由于出版书籍总量庞大,因此事实上译本的数量也是相当多的。
二是在由其它语种翻译成英语的时候,也并非一直采用归化译法,有时也会采用并不流畅的译入语表达方式。
三是归化译法并非只出现在以英美国家语言为目的语的翻译中,在以其它国家语言为目的语,如巴西、西班牙、法国等的翻译中,也运用了归化策略,这样的情况就不能说成是文化霸权了。
所以说虽然该观点有着积极地意义,但不能盲目跟随。
后殖民语境下的异化策略是以西方强势文化为讨论背景的,以弱势文化文本译入强势文化为讨论对象,是弱势文化对强势文化的一种抵抗。
如果反过来,以弱势文化为讨论背景,这种大肆宣扬异化的做法有可能带来完全不同甚至相反的后果。
从强势文化到弱势文化,在某种程度上,归化翻译有时却能对强势文化霸权形成一种抵抗,而异化翻译却有可能颠覆目的语的文化规范,使目的语读者在不知不觉中强化了文化“他者”意识,加快了文化殖民的进程。
另外,弱势文化向强势文化传播过程的初期,归化翻译是不可避免的,但是我们也应该看到这种翻译策略积极的一面。
在他看来,“归化法”往往是占据统治地位的强势文化在将弱势文化的文本翻译过来时采用的翻译策略。
强势文化常常自恃高人一等,面对异质文化时往往以自己的文化为中心,摆出一副咄咄逼人的架势,对异域的语言文化不屑一顾、一味排斥,更不用说积极、主动地借鉴和吸收了。
从权力话语看韦努蒂的文化翻译理论在全球化时代,跨文化交流和翻译活动日益频繁,翻译不仅是语言的转换,更是一种权力的表达和文化认同的塑造。
在跨文化交流中常常存在着翻译暴力的现象,即在翻译过程中由于权力不平等和文化差异译者往往会对源语文化进行扭曲、删减或改写,从而导致信息的失真和误解。
翻译具有暴力性,无法避免[1](P.119),对跨文化理解和沟通造成深远影响。
翻译作为文化交流的重要工具在文化传播中的作用不可忽视。
强势文化往往通过翻译获得更多的话语权,进而实现文化霸权。
原文与译文的权力关系尤为复杂,原作者通过原文传达特定的观点,译者对原作进行解读和重构,译者的主体性及其对原作的理解和诠释受到文化背景、语言能力和意识形态等多重因素的影响。
翻译建立了两种文化相互交流的桥梁,异化翻译在抵抗文化霸权方面有着重要的作用,蕴含着深刻的文化、文学乃至政治内涵[2](P.120)。
本文旨在探讨福柯和韦努蒂翻译理论的关联性,从中发现翻译暴力对跨文化交流的影响。
通过深入分析跨文化交流中的翻译实践,可以更好地理解翻译暴力如何对跨文化理解和沟通造成影响,找到正确处理翻译暴力的方法与路径,从而促进跨文化交流的深化与发展。
一、权力话语与文化翻译的关系(一)权力话语理论概述权力话语理论是由法国哲学家、思想家米歇尔·福柯在其著作中提出的,它主要阐释了权力、知识、话语三者之间的共生关系[3](P.144)。
福柯认为,话语不仅是真理、知识和权力的集中表现,同时也是权力的表现和争夺对象。
福柯在《话语的秩序》中指出,话语是一种对话语对象进行“赋义”的社会实践活动,是一种建构力量[4](P.3)。
话语作为一种语言实践,是制度化和塑造的主体,它主导了人在社会与文本认知中的真理认知,进而塑造了人的思维与行为模式。
通过界定特定历史时期的知识形态,话语反映了权力对知识生产的深远影响[5](P.115)。
因此,话语也被视为探讨权力、知识与语言间关系的独特视角。
《浅析韦努蒂的翻译思想》摘要:译者应该故意保留原文的表达和句式,避免译文通顺,让读者明显感觉到所读的是译本,从而感觉到译者的存在,体现了译者的创造性,彰显了译者的角色,异化论者一反传统观点,认为异化翻译是一种再创造,创作、翻译与研究并没有严格的界限,对于弱势文化和被边缘和排斥的文化,当它们通过异化的手法译入强势文化时,该策略无疑是抵御强势文化和价值观,表达思想和文化的最佳方法陈思刘晓萌摘要:美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)是解构主义翻译理论的重要代表人物和积极倡导者。
其译学思想主要集中在1995年出版的专著《译者的隐形》和他主编的一本解构主义翻译论文集《对翻译的再思考》以及著作《翻译的丑闻》中。
近年来,随着翻译者对文化交流与传播重要性的认识逐渐加强,韦努蒂的翻译理论受到了广泛关注,影响极大。
本文简要梳理了韦努蒂的主要翻译思想,指出其进步性及局限性,能够为译者选择翻译策略提供些许借鉴。
关键词:翻译;译者的隐形;异化翻译一、译者的“隐形”韦努蒂在其专著《译者的隐形》中提出“隐形”这个术语,用来描述译者在当代英美翻译界的状况。
他指出译文的“不可见性”,读者看不见译者,仿佛在读原文,而不是译文。
译者实际处于“隐形”状态,原因包括两方面。
首先,译者本身倾向于译成“流畅”的英语。
其次,译入语读者阅读翻译文本的方式。
不论是散文、诗歌、小说还是其他类型的题材,多数人所接受的译文是读起来流畅,没有任何语言或风格的独特之处,看上去译文已经反映了作者的实质意义,译文似乎不是译文而是原作。
然而,翻译的前提是不同的语言和文化存在差异,彼此之间不存在绝对的对等。
这种流畅的翻译方法不仅忽略了作者和译者、原文和译文的相互关系,抹杀了译者对译文的阐释、应得的地位以及所付出的努力,同时还掩盖了语言和文化间的差异。
所以韋努蒂提出了“抵抗式”的翻译策略,倡导译者显形。
这种抵抗是勇于承认源语言和译入语之间语言和文化之间的差异,并将这种差异表现出来,甚至也会背离原文。
韦努蒂解构主义异化翻译理论的创新与不足-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1 引言解构主义就是要打破现有的单元化的秩序,重新建立新的秩序。
解构主义的一大特点就是结构主义所提倡的二元对立,真理的、第一性的东西,即一系列的逻各斯,认为没有权威或是中心。
解构主义者的重要分析方法是观察二元对立,最后认为这些二元分类实际上不是以任何固定或绝对的形式存在着的。
解构主义产生以后,许多学术领域都借其研究和思想拓展了自己研究的新视野,在翻译研究领域也形成了解构主义学派,劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti) 就是其中的代表之一。
他的创新在于从文化学视野建立解构主义异化翻译理论。
语言文字不只是一种符号系统,而且是文化载体,是文化的重要组成部分。
翻译本质上是一种跨文化的语言交际行动。
韦努蒂认为翻译面对两种文化差异,不可能完全忠于原文。
他以抵抗式翻译解构英美文化霸权主义,以彰显译者的主体性解构译者隐身,以读者与作者断裂解构忠实观。
2 以抵抗式翻译解构英美文化霸权主义要么译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近,要么不干扰读者,请作者向读者靠近。
(转引自杰里米芒迪《翻译学导读》,2001:28)这是德里希施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在一次名为《论翻译的不同方法》的演讲中提出的。
上文所说的两种方法,一个是让作者向读者靠拢,另一种是向作者靠拢,分别对应的是归化和异化,施莱尔马赫提倡的是异化。
他认为翻译越是忠于原文本的语言特色和修辞,译作对读者就越是异国化。
韦努蒂的异化翻译(foreignizing translation) 的内涵则比施莱尔马赫的更加丰富,不光涵盖了翻译策略,还包括对于外国文本的选择。
他将翻译置于与一个大的文化系统中,考察了在翻译中英语国家文化的霸权主义(在英美文化中,提倡的是通顺的归化翻译策略,这其实是对原语弱势文化的侵吞)。
韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思摘要:韦努蒂的异化翻译思想被译介到国内后,一直备受国内译界的关注,掀起了对其讨论的热潮。
许多专家学者对它进行了深入的研究,但在这一过程中也出现了一些偏差与误读。
为澄清此类问题,试图对韦努蒂异化翻译思想追本溯源,并结合相应批评对其进行讨论。
关键词:归化;异化;抵抗;文化差异劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1995年出版的名著《译者的隐形——翻译史论》(The Translator’s Invisibi-lity ——A History of Translation)提出“异化翻译”(foreignizing translation)的概念。
我国郭建中教授在2000年发表的“韦努蒂及其解构主义的翻译策略”一文中较系统地介绍了韦努蒂的异化翻译理论。
他认为,韦努蒂异化翻译理论是典型的解构主义翻译理论,这一见解得到国内不少学者的赞同与支持,如任淑坤(2004)等。
至此,我国翻译界掀起了对异化翻译讨论的热潮。
根据蒋骁华教授(2007)的调查研究,在多达300余篇关于异化的学术论文中,这些论文概括起来可归纳为两种立场:异化翻译基本上相当于直译;异化翻译是直译的延伸,其内涵比后者丰富。
蒋骁华教授指出,虽然其“异化翻译理论与解构主义翻译理论有一些类似或相通之处”,但却存在着“本质区别”。
一、“异化”的提出与发展德国思想家施莱尔马赫(Schleier-macher)认为,翻译“只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”。
蒋骁华认为,韦努蒂批判地继承了施莱尔马赫的思想。
韦努蒂认为:异化翻译是一种另类文化实践,它发展在本土处于边缘地位的语言和文学价值观,包括因抵抗本土价值观而被排斥的异域文化。
一方面,异化翻译对原文进行以我族为中心的挪用,将翻译作为再现另类文化的场点,从而把翻译提上了本土的文化政治议程;另一方面,正是这种另类的文化姿态使异化翻译能够彰显原文的语言和文化差异,发挥文化重构的作用,并使那些偏离我族中心主义的译文得到认可,并有可能修正本土的文学经典。
他进一步指出:抵抗式翻译策略有助于保留原文的语言和文化差异,生成陌生的和陌生化的译本,从而标示出目标语文化主流价值观,并阻止其对文化他者进行帝国主义的归化。
韦努蒂提倡异化,反对归化。
韦努蒂在后来的《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)(1995)和《翻译的丑闻》(The Scandals of Translati-on)(1998)深化和扩展了异化翻译思想,而“异化”的概念也被明确地提出来。
在其代表作《译者的隐身:一部翻译的历史》中,韦努蒂正式提出了抵抗式翻译策略,即翻译文学文本时应保留文化差异的策略。
韦努蒂使用“抵抗”一词,意为抵抗目标语言文化中的民族中心主义,以在文学翻译中保留一定量他者文化差异性。
在讨论异化翻译的特征时,韦努蒂提出“古语化翻译策略”(archaizing transla-tion strategy),即古语的使用。
他甚至将其等同于异化翻译策略,然最具决定意义的还是引进区别于本土语言的变体,而其是通过本土语言得以体现,而非所取代的原文本身。
好的翻译是少数族化的:催生出一种异质话语,释放了剩余话语,使标准方言和文学经典得以接触文化他者,将其引向文学亚标准和边缘。
韦努蒂的异化翻译思想首先是对原文的选择;其次是对语言形式的选择。
其中任一方面是异化的,就算得是“异化实践”了。
译者不但可以选择目标语中属于边缘化的外语文本,并用规范话语翻译(如透明性话语)。
或者,译者可以选择目标语文化中属于规范化的外语文本,并用边缘话语翻译(如古语)。
二、韦努蒂的异化思想解读韦努蒂批判地继承了施莱尔马赫的思想,韦努蒂认为,“译者可以选择归化或异化的译法,前者以民族主义为中心,通过归化外国的价值观于译语文化中,将原作请到国内来;后者则离经叛道,通过表现出外国文本中的语言和文化差异,将读者送到国外去。
”让读者感受文化他者的“异国情调”。
韦努蒂的“异化”思想比传统意义上的直译要复杂,内涵也要丰富。
对于以通顺为特征的归化翻译,韦努蒂给予了严厉的批判。
其实韦努蒂所阐释的“异化”翻译思想已不同于传统意义上所讨论的“异化”。
韦努蒂在讨论翻译界对他所提出的“异化翻译”思想的争论时指出,在翻译中存在着许多不同的话语翻译策略,而这些策略都可以产生异化的效果。
对于“归化”与“异化”,人们一般把他们仅仅看作是话语策略或词语选择的策略问题。
韦努蒂否定了这种观点,认为“归化和异化是道德态度问题”,并指出,“词语的选择和话语的策略可以产生道德的影响,但还有一个外语文本选择的问题。
”进而认为,“归化的翻译不是异化,但异化的翻译只能用归化的语言。
”在讨论我国清代最重要的翻译家严复时,韦努蒂不赞同郭建中教授的论述,韦努蒂认为,郭建中的论述,实际上又是将异化和归化看作仅仅是话语策略或词语选择的策略问题。
韦努蒂接着指出了关于严复翻译讨论中存在的三个问题,即“一是翻译方法,一是外语文本的选择,还有一个接受的问题。
”因为,“翻译常常是一个非常本土化的活动。
翻译取决于特定历史时期的文化背景。
”不同历史时期会呈现出不同的历史文化背景,必然会导致不同的翻译实践。
而鲁迅用外文词语和表达方式来改造汉语,“这当然取决于历史时期。
”在讨论异化翻译的实现手段时,韦努蒂推崇古语的使用。
在语言上,“采用边缘话语(marginal discourse)/剩余话语(remainder)”。
综上所述,韦努蒂的“异化”之“异”体现在以下四个方面:“异化”是在译文中表达的对外语文本和外国文化的一种道德态度,具有政治意识与精英主义意识;“异化”表现在外语文本选择与话语策略的选择上;“异化”与“归化”并非二元对立;“异化”强调凸显译者地位,使译者“显身”。
三、“异化”的批评与反思在解构的后现代语境中,翻译研究被注入了新的活力,呈现出一片欣欣向荣的景象。
但同时面临着更多的挑战,因为当代翻译研究已经不再纠缠于具体“怎么译”的讨论,也不只满足于“为什么译”的追问,而更多地关怀人文价值。
人们翻译时应该求异,而不是求同,这是当前翻译研究者们对翻译的人文价值所作出的伦理道德评判。
所谓求异,“就是尊重并致力于传达他人在世界观、价值观、意识形态、宗教信仰、生存体验等方面与自我不同的地方,即是尊重他人文本中所描写的世界的完整性,尊重他人文本自身的价值。
”这无疑为翻译研究打上了浓厚的文化研究的烙印。
勒菲弗尔指出,“翻译确实是一种文化互动。
”韦努蒂不是将归化仅仅看作是话语策略或词语选择的策略问题,而是像翻译研究派一样,结合政治、历史和文化进行考察,并指出,翻译的透明性是通过通顺翻译的策略来实现的。
在英美文化中,实际上是以英美文化的规范、价值观和美学观为标准来归化外国文化,表现了英美的民族中心主义。
韦努蒂批判了这种文化霸权主义的倾向,并对此进行挑战,提出应让目的语文化得以了解文化他者,并在目的语中能够改变文化价值的等级。
他的翻译思想就是要抵抗英美的主流语言文化价值观,反对以“通顺”为特征的归化翻译,倡导异化翻译。
当代著名翻译理论家莫娜·贝克也尖锐指出,“所有理论,无论创立者怎样努力去追求其超然性和‘描述性’,都预含规定性设计(无论其规定性多么含糊)。
”他坚持“分析者论证中的自我反省程度”,以操控派为例,认为其“没有特别努力去反省个人的立场,Lefevere就是个典型的例子。
”其实韦努蒂的异化翻译思想与纽马克坚持真理的价值、女性主义者等的立场不无二致,挑战纯粹的描述的方法,主张译者更负责地参与翻译活动。
王东风教授的评价一语中的,认为韦努蒂的异化理论“突破了传统译学研究的经验主义范式,从解构主义、后殖民主义和新历史主义的角度来分析和研究翻译,尤其是对英美的霸权翻译文化的批评,字里行间透出新马克思主义犀利的批判锋芒。
”四、结语翻译中“求同”还是“存异”,这是当前“翻译研究者们对翻译的人文价值所做出的伦理道德评判”,并非“是何者更能忠实传达原意的翻译策略或翻译方法问题,而是关于应该如何对待文化他者的伦理道德问题”。
韦努蒂即是在此层面上展开对归化和异化的讨论。
韦努蒂异化翻译思想并非相当于传统意义上的直译翻译策略,而是在文化的层面来探讨异化,是对翻译宏观的一个把握。
异化与归化并非二元对立,并非“简单地等同于‘通顺’和‘抵抗’这对话语策略的术语”,是“指对外语文本和外国文化的道德态度,是指翻译文本的选择和翻译策略的选择所产生的道德影响”。
即使是异化翻译也“仍然要求译者在译入语语言和文化中吸取素材”,须“以译入语读者可以理解的文本强制地替代外语文本的语言和文化的差异”,因而译文“都打上了接受语文化的烙印”,揭示出翻译“不可避免地隐含着民族中心主义”的内在本质。
异化的翻译思想是动态的,“其在翻译中的价值取决于在特定的历史时期译入语环境中的文化等级制”。
通顺的标准同样随着历史时期和文化的变化而变化,“18世纪读者认为是易读的译文,今天的大多数读者不一定认为是可读的。
”对于韦努蒂的异化翻译思想归属于解构主义的范畴,韦努蒂只是在一定程度上同意这一说法。
实际上,韦努蒂异化翻译思想“远比解构主义复杂的多”。
皮姆认为,韦努蒂的确使我们能够把译者当作政治情景中真实的人加以讨论。
参考文献:[1]蒋骁华,张景华.重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J].中国翻译,2007(3).[2]郭建中.韦努蒂访谈录[J].中国翻译,2008(3).[3]申连云.尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J].中国翻译,2008(2).[4]Lefevere,A.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Conte-xt[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006. [5]莫娜·贝克,安德鲁·切斯特曼.重述之道德规范[J].赵文静译.中国翻译,2009(4).[6]王东风.帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗——韦努蒂抵抗式翻译观解读[J].中国比较文学,2007(4).[7]郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J].中国翻译,2009(2).。