The translation theory of Lawrence Venuti 劳伦斯 韦努蒂的翻译理论
- 格式:ppt
- 大小:201.00 KB
- 文档页数:10
一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。
主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。
其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。
通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。
造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。
鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。
Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。
Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。
”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。
摘要翻译研究的文化转向使翻译不再局限于语言层面的转换,而是承载着文化、历史、政治、意识形态、文学等多维度的转换。
勒菲弗尔认为,翻译就是改写。
所有的改写,无论其意图如何,都反映了一定的意识形态和诗学操控,以服务于某一特定社会。
改写理论提出意识形态,诗学和赞助人影响译者操控的三个限制因素。
长篇小说《扶桑》是当代著名旅美作家严歌苓的代表作之一。
小说深刻描绘了第一代移民美国的华人劳工的生活。
经由美国汉学凯茜·西尔伯(Cathy Silber)译为英文,并由商业出版社Hyperion出版,刚一问世便备受欢迎,成功列入《纽约时报》十大畅销书。
尽管此书获得许多知名作家和评论家的赞誉而且纳奖良多,但是美国受众的评价与中国读者差异甚大,甚至在某些方面截然相反,尤其是书中主人公的解读。
究竟是什么造成这种结果呢?这与译者在翻译过程中的改写是否有关呢?而这改写背后深刻的原因又是什么呢?本文借助勒弗菲尔(Lefevere)改写理论剖析译者在翻译过程中的影响因素,采用文本细读的方法进行分析,以期回答以上问题。
然而由于《扶桑》译文中赞助人的操控不如另外两点突出,且涉及赞助人的资料极其有限,这一因素将不另外分出一章进行讨论。
本文研究的内容具体包含以下两点:第一,意识形态和诗学对译者翻译过程的操控,包括对翻译文本、翻译策略和方法的选择。
第二,译者在意识形态和诗学的影响下,如何对原文有意或者无意进行改写以造成人物形象和叙述方式的重塑和变形。
作者得出以下结论:在译介中,译入国的意识、诗学和赞助人对翻译过程影响深刻。
“东弱西强”的思维惯式,对中国佛学理解的缺失,“妓女”形象数千年以来文学中的不同体现,译入国读者对神秘“东方”的期待和阅读习惯等等都促使Cathy Silber在翻译《扶桑》时对原文大幅的进行删减,增译,以及调整故事顺序,乃至译入国读者对文本的理解与中国读者大相径庭。
尽管译本颇受好评,但这同时提供了一定的启示作用---译者在翻译中虽然起着关键作用,但应尽量把原文的主旨呈现给读者,以便中国文化更好地译介到世界。
【最新整理,下载后即可编辑】西方主要翻译理论及代表人物准。
(二) 翻译的重点,很明显地突出对近代和当代文学作品,特别是俄国和北欧各国作品的译介。
(三) 开始较多地翻译中国作品,出现汉学语言分析是翻译的先决条件。
(二) 完全的翻译不等于完美的翻译。
(三) 在任何两种语言的翻译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙语言的。
卡特福德指出,他的理论叫翻译的"描写理论" 。
即是说,他运用描写语言学家韩礼德的" 级阶与范畴语法" ( Scale and Category Grammar ) 来描写翻译。
作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了"什么是翻译"这一中心问题。
(一) 翻译的性质。
据卡特福德所下定义: 翻译乃是"把一种语言( 摞语) 的文字材料替换成另一种语言( 目标语) 的对等的文字材料" 。
(二) 翻译的类别。
就其程度而论,可分为" 全文翻译( full translatìon ) " 和" 部分翻译" ( partial transla tion) 。
(三) 翻译的对等问题。
这是翻译实践和理论研究的中心所在,必须从两个方面加以说明。
一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的。
另→方面,翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。
(四) 翻译转换。
(1) 层次转换; (2) 范畴转换。
(五)翻译的限度。
指的是不可译性的问题。
翻译中有两种类型的不可译: (1)语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构,如英语的Time f1ies ,其中flies可以是动词f!y( 飞行)的现在时第三人称单。
一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。
主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。
其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。
通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。
造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。
鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。
Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。
Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。
”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。
对劳伦斯韦努蒂异化论的反思作者:罗雯,周煜容来源:《商用汽车新闻》 2017年第35期摘要:劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti),美籍意大利学者,他受到德国重异质的思想传统以及德里达的结构哲学影响,构建了不同于他人的翻译体系。
首先,本篇先解释韦努蒂笔下所倡导的异化翻译理论,再以实例说明该理论在翻译研究中所存在的问题,最后对韦努蒂的异化翻译论进行反思,指出唯有适度使用韦努蒂的异化翻译论,才能在翻译过程中更好地促进和传播优秀文化。
关键词:劳伦斯?韦努蒂;翻译理论[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-24-191-01一.韦努蒂的异化翻译理论The Translator’s Invisibility: A History of Translation和 The Scandals of Translation: To-words an Ethics of Difference,都属于韦努蒂的经典著作,他从后殖民主义视角看待问题,他觉得翻译中的文化政治等条件也属于翻译研究的范围,翻译的方法不能和主流话语的意识形态分家。
在韦努蒂出版的作品中,从欧美出版的数量仅有2.5%~3%,为此,他认为,发达国家(欧美国家)和不发达国家(非欧美国家)之间展开的翻译活动是不平等的,文化霸权的现象很是明显。
韦努蒂觉得,就是因为文化霸权的存在,使得欧美文化中译者和译作实际上处于一种“隐形”的状态。
首先,韦努蒂认为,作为主流的归化翻译导致了译者的“隐形”,忽略了作者的存在,这种翻译方法让外国文本的中心让位于英美译入语的文化价值观。
因此,韦努蒂主张异化翻译,他倡导译者采用抵抗翻译方法,来证明自己的存在。
韦努蒂的异化翻译方法不仅涵盖译者所采用的翻译方法,也涉及了译者在内容的选择上,也就是说译者在“选择要翻译的外国文本和翻译策略时,选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略”。
对西方翻译理论家Lawrence Venuti的异化翻译理论的再思考马会娟(北京外国语大学中国外语教育研究中心北京 100089)提要:本文在阐明美国翻译理论家Venuti所主张的异化翻译理论的实质的基础上,以实例说明了该理论在翻译研究中所存在的问题。
首先,Venuti的异化翻译理论没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求。
其次,异化翻译能否改变英美国家的翻译状况值得怀疑。
第三,“流畅”的归化翻译具有普遍性,并不仅仅是强势国家的主流翻译方法。
本文最后指出了异化翻译的理论基础及其可能的负面影响。
Abstract:On the basis of clarifying the real nature of Lawrence Venuti’s t heory of foreignization strategy, this paper discusses its limitations mainly from three aspects: (1) Venuti’s foreignization strategy ignores the purpose of literary translation and the receptors of the target language;(2) It is questionable whether the foreignization strategy can change the translation situations of Anglo-America publishing industry; and (3)Fluent domesticating strategy is dominant in translation practices regardless of the power differentials between the two countries concerned. This paper also tries to explore the theoretical basis of Venuti’s theory and its possible negative influence on translation studies.Key words: translation strategy, foreignization; domestication1.引言中国翻译界在2002至2003年曾一度对归化翻译和异化翻译的探讨非常感兴趣。
翻译与自我认知——兼论鲁迅与Lawrence Venuti的翻译策略是标举“直译”和翻译与自我认知“硬译”。
韦努蒂的翻译思想却有专― _兼论鲁迅与LawrenceVenutl的翻译策略著论述,并且大胆使用“少数化翻口陈杰译”和“抵抗式翻第四军医大学外语教研室译”,大举标举“异化”。
这也正体现了中西翻译理论互为区别的一对摘【要】本文通过对自我与他者间关系的研究探索翻译的认知动机并在此基础上比较鲁迅和命题:“翻译理论 LawrenceVenuti 翻译策略,使我们摆脱存在于翻译中的二元对立思想。
研究中的保守性与关【键词】翻译;自我认知;异化;归化;鲁迅;LawrenceVenuti求新性”【中圈分类号lH315.9 文【献标识码】A 文【章编号】1009.6167 2012 04-0033―03由此我们可以看出,鲁迅与韦努蒂从各自的角度 lii翻译中的认知出发,却提出了类 1 自我与他者似的理论。
一方面EVEN THOUGH NOONEseemslikelytodenythatcommunicationistheprimaryaim andfunction我们又一次见证了ofatranslatedtext,todaywearefarfrom thinkinghtatrtnaslatingisasimplecommunicativeact. Venuti,鲁迅作为一名杰出 2000如果翻译不是一个简单的交际行为,那么是什么使翻译远非简单呢?Derrida的话会给我的翻译家的远见卓们一些帮助。
识和其观点的前瞻Ifhteohterwerenotrecognizedasartnascendentalalterego,itwouldbeentirelyinhteworldnadnot,性。
同时也说明两asego,hteoriginoftheworld.Torefusetoseeinitallegoni thissenseis,withni hteethicalorder,htevery位学者的相似理论gestureofallviolence.IfhteOhterwasnotrecongizedasego,itsentirealteritywouldcollapse. Derrida有其存在价值和闪把Derrida的话作为一个公式,我们完全可以得出另一段话来,补出他所暗示的东西。
一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。
主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。
其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。
通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。
造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。
鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。
Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。
Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。
”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。