英汉翻译教程考前一卷通40分内容
- 格式:doc
- 大小:125.50 KB
- 文档页数:5
第五部分英译汉(2015年12月统考)全真翻译版1. 65 个标成红色的题目,重点复习。
2. 黑色65 题均为实考题,尽量掌握。
复习要点:本部分 6 小题共 30 分,是考试中较为简单的题型,分值也高,所以花多些精力和时间来掌握。
复习中先看英语,尝试翻译,然后掌握不熟悉的单词意思,批改为人工批阅,没有标准答案,翻译句子中任何一个单词正确会给 0.5 分到 1 分,整句意思翻译正确,自然流畅就会给满分,所以,一定要答题,认识一个单词就写一个单词的意思,确定不会写的单词就不要写,只翻译自己会的单词内容。
----------------以下红色 1-65 必须掌握,可得分值 20 分------------------重点必须掌握65个,分值20分:1.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
2.All that glitters is not gold.闪光的东西,未必都是金子。
3.Apples here like water and sunshine.这里的苹果喜欢水和阳光。
4.As is known to all, China is a developing country. 众所周知,中国是一个发展中国家。
5.Bill hit his car into a wall last night.昨晚比尔开车时车撞到了墙上。
6.Each time history repeats itself,the price goes up.历史每重演一次,代价就增加(一分)。
7.He has taught English in this university ever since he moved to this city.自从移居到这座城市以来,他就一直在这所大学教英语。
英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
英汉互译教程总复习1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。
2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。
3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。
4.我们应该抢时间赶任务。
We should work against the clock.5.These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。
6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
8.Blood is thicker than water.血浓于水。
9.人们笑贫不笑娼。
People ridicule poverty but not prostitutes.10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。
11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。
12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。
第一单元翻译概论1翻译就是承受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech. 例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5傅雷:1951年在《高老头•重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
英汉翻译基础教程考试重点总结第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means ―not to alter the original words and sentences‖, strictly speaking, it strives ―to keep the sentiments and style of the original‖.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5 傅雷:1951年在《高老头重译本序》中提出―以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
实用英语翻译试题答案一、选择题(每题2分,共20分)1. A2. C3. B4. D5. A二、填空题(每题2分,共20分)1. version2. technique3. impressive4. majority5. objective6. efficient7. substantial8. accomplish9. implement10. priority三、阅读理解(每题2分,共20分)1. A2. B3. C4. D5. A四、翻译题(共40分)1. 英译汉(20分)【原文】The Internet has become an integral part of our lives, affecting the way we communicate, work, and play. With the advent of social media, the world has become more connected than ever before. However, this increased connectivity has also brought about privacy concerns. In this article, we will discuss the impact of the Internet on our lives and the challenges it poses to our privacy.【译文】互联网已经成为我们生活中不可或缺的一部分,影响着我们的沟通、工作和娱乐方式。
随着社交媒体的出现,世界变得更加紧密地联系在一起。
然而,这种增强的互联性也带来了隐私问题。
在本篇文章中,我们将讨论互联网对我们生活的影响以及它对我们隐私的挑战。
【解析】本段文章主要讨论了互联网对我们生活的影响以及隐私问题。
在翻译时,要注意把握文章的中心思想,将原文中的关键信息传达给读者。
说明:9套题的题目与课外题目字体不一样9套题的字体翻译课外题目字体我们要鼓励他对自己有信心。
不能仅仅只是因为你喜欢,就意味着我愿意。
他停止吸烟了。
是的,我急不可待的要听到她新专辑的所有歌曲。
这双鞋花了我260元。
简上月底已经搬到纽约。
我最近一直比较忙,没有时间给任何人打电话。
月亮看起来比天空中的任何一颗星星都要大。
一些足球队将会在那里参加比赛。
林肯是给了奴隶自由的美国总统。
我整个晚上都睡得很踏实。
她一到家就开始做饭。
我在考虑如何去巴黎旅游。
中国市场的汽油价格将会降低。
他正在考虑搬到一个新地方。
中国是世界上最大的发展中国家。
你能用英语清晰地表达你自己吗?我对我的工作已经失去兴趣。
我认为这幅画告诉我们水果在生活中是如何的必不可少。
你能拼一下你的姓吗?我的同学比我更聪明。
今天林老师给我们留了很多家庭作业。
我正在猜测是谁弄坏了窗户。
谁将去开门?我们以前住在一个大公园旁边。
我的问题是没有足够的时间去做工作。
他们的责任是照料这些小树。
你集邮有多长时间了?我们比原计划落后了15分钟。
请把你的椅子移到窗户边。
他很高兴收到老朋友的信。
在美国,很多大学生不在家里住。
我对我的生活很满意。
李白是中国的最伟大诗人之一。
我很熟悉他的名字。
他对好天气很满意。
我们已经取得了小小的进步。
在我小时候,我喜欢听收音机,等着我喜欢的歌曲出现。
谁去接听电话?这个箱子装书比那个箱子装书多。
你足够聪明,能通过考试。
朋友看到了一切,但是一句话也没说。
整个过程需要很大的努力,需要高度的技巧,还需要运气。
他一直在照着镜子。
全世界的人都在试着帮助四川的灾民。
我肯定他会去看电影的,因为他把票都买好了。
不管发生什么事,我都是你最好的朋友。
我需要你先来填写表格的最上面。
他们当中几乎没人相信你。
他不知道人生的意义。
他对他的新车很满意,第二天就开车去上班了。
我明天去买张月票。
他已经学习英语好几年了。
生活没有目标是毫无意义的。
他们已经在一起工作了三个月,相互之间就更了解了。
英汉翻译试题一、填空(每空1分,共20分)1、我国的翻译事业有约()年的灿烂历史。
2、清未著名翻译家严复在《天演论. 译例言》中提出了著名的“()、()、()”翻译标准。
3、()是“五四”运动以后在翻译工作上理论与实践相结合的典范,他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。
4、著名的语言学家雅各布森从广义上把翻译划分为三大类,()、()、()。
5、翻译的过程可以分为三个步骤:()、()、()。
6、按照英国翻译理论家纽马克的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和译文负责,()、()、()和()()7、词汇翻译的技巧很多,归结起来有移植法,()、()、()、()和()。
二、概念解释(每小题2分,共10分)1、汉语词汇的对称性2、词类转换3、句子的分译4、语域5、文化的“不可译”现象三、简答(每小题5分,共10分)1、以英汉两种语言为例,说明源语和译入语语言系统之间的矛盾。
2、英语长句的翻译步骤四、按要求将下列各句译成汉语(每小题2分,共10分)1.Over the past 50 years scientists and psychologists have increasingly argued over whether genetics or environment has a greater impact upon human intelligence. (省略冠词)2.Computer viruses now rely as much on human foibles --- greed , fear , curiosity , loneliness --- to draw you in as they do any kind of technical trickery . (增词法)3. He had never seen her. but written words had been with him all along and sustained him unfailingly. (介词转换成动词)4. in order save time. she tried to prioritize work –related parties and attend only the most important ones. (单词分译法)5. What is surely and identifiably unique about the human species is not its possession of certain faculties or physical characteristics. but what it has done with them --- its achievement, or history. In fact. (句子分译法)五、按要求将下列各句译成英语(每小题2分,共10分)1、柔软的柳丝低垂在静谧的小河上,河边的顽童破坏了小河的安静。
本资料首发自www.engbus.com,更多自考资料请到论坛下载 《英汉翻译教程》翻译理论·固定短语·单元小结一卷通 Unit 1 Stories 译学点滴: 翻译的标准 译学点滴: 怎样读懂原文 译学点滴: 汉译英的基本功 小结 1 (1) 理解原意 (2) 代词 (3) 形容词与副词 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急 8. 五一的下午 on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤 wordless cry 10. 探测绳 sounding-line 1. 各种流派的 different schools 2. 前两天 a few days ago 3. 受限制 be restricted/be subjected to 4. 传统观念 traditional thinking 5. 不合理的制度 irrational system 6. 最高境界 the highest state 7. 浓妆艳抹 heavy make up 8主人公 chief character/principal character 9. 花言巧语 flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development
Unit 2 History 译学点滴: 把握全篇而后译 译学点滴: “Readability” 译学点滴:研究句子结构的差异 小结 2 (1)理解原意 (2)重复与代称 (3)定语从句
1. 工业革命 Industrial Revolution 2. 多功能的机器 multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣 on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市 the rising town 5. 大胆的举止 in a bolder manner 6. 实干家 practical man 7. 交通动脉 arteries of communication 8. in the air 传说中,酝酿中 9. source of power 能源 10. outstanding feature 突出特点 1. 极西地带 far west 2. 山区 mountainous regions 3. 永久定居 permanent settlement 4. 为…打下基础 lay foundations for 5. 专门从事 devote exclusively to 6. 合法手续 legal title 7. establish communities 建立村镇 8. stock-raising 养殖畜牧业 9. open public domain 开放的公共地带 10. regular event 常事 11. high plains 高原 12. criss-crossed 纵横交错 1. 新民主主义 new democracy 2. 五四运动 the May 4th Movement 3. 辛亥革命 the Revolution of 1911 4. 革命知识分子 revolutionary intellectuals5. 帝国主义 imperialist6. 无产阶级 proletariat7. 在…的号召下 at the call of 8. 小资产阶级知识分子 petty-bourgeois intellectuals 9. 统一战线的革命运动 the revolutionary movement of a united front 10. 平民文学 literature for the common people11. 北伐战争 the Northern Expedition12. 右翼 the rightwing
Unit 3 Geography 译学点滴:提高文字水平无止境 译学点滴:用知识武装自己 译学点滴:严谨和学风 小结 3 (1) 理解原意 (2) 动词 本资料首发自www.engbus.com,更多自考资料请到论坛下载 (3) 分词短语 (4) 被动语态 1. life-giving 赋予生命 2. everlastingly 无穷无尽的 3. the Nile Delta 尼罗河三角洲 4. freshly harvested 刚割的 5. Mediterranean 地中海 6. the Pyramids 金字塔 7. negative effects 不良的后果 8. a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇 9. brightly painted 颜色鲜艳的 10. member of a team 队员 11. 河流入海口 the mouth of the river 12. 水坝发电 power generated by the dam 1. Mt. Lofty Ranges 洛夫蒂岭山 2. average annual rainfall 平均年降雨量 3. surveyor general 测量总监 4. business district 商业区 5. residential section 住宅区 6. municipal government 自治政府 7. lord mayoralty 市长的职位 8. mineral deposit 矿藏 9. marketing centre 贸易中心 10. automobile components 汽车部件 11. 地中海型气候 Mediterranean climate 12. 文艺节 Festival of Arts 1. Palace Museum 故宫博物院 2. walled courtyard 带围墙的院子 3. watchtower 更楼 4. complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群 5. ravages of time 时间的摧残 6. ancient Chinese architecture古代中国建筑 7. historical sites 历史遗址 8. cobbled roadway 鹅卵石路 9. Golden Water Bridge 金水桥 10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作
Unit 4 Economy 翻译理论简介:佛经翻译 鸠摩罗什1对佛经贡献 2 翻译倾向 玄奘 1对佛经贡献 2主张 翻译理论简介:严复与“信、达、雅” 严复 1翻译标准 2 《天演论》及其他译作 翻译理论简介:林纾 1《巴黎茶花女遗事》及其他译作 2在中国文学发展史上的作用 3钱中书对林译的评论 4钱中书关于文学翻译的主张“ ” 小结4 (1) 理解原意 (2) 经济术语 (3) 数字 1. global economy 全球性的经济 2. sovereign nation 主权国家 3. mutual prosperity 共同繁荣 4. sum total 总数,总额 5. foreign investment 外国投资 6. per capita GNP 人均国民生产总值 7. 沿海地区 coastal areas 8. 平均率 average rate 9. 电力生产 electrical production 10. 双边贸易 two way trade 11. 外汇 foreign exchange 12. 生活水平 standard of living 1. marine insurance 海事保险 2. flows of capital资本流动 3. foreign exchange dealing 外汇交易 4. outward investor 对外投资者 5. Pacific region 太平洋地区 6. the right climate for 良好的环境 7. vast size and resources 地大物博 8. to take a real interest in sth. 密切关注某事 9. coastal city 沿海城市 10. international community 国际社会 11. entrepreneurial spirit 进取精神 12. 对外开放政策 the policy of opening to the outside world 13. 世界投资体系 world investment system 14. 经济改革 economic reforms 1. 基本方针 basic principle 2. 自给自足 self-sufficiency 3. 客观有利因素 favorable objective factors 4. 生产条件production condition 5. 耕地 cultivated land 6. 中、低产田 medium-and-low-yield land 7. 灌溉面积 irrigated areas 8. 宜农荒地 arable land 9. 复种指数 multiple crop index 10. 水利工程 water-control projects 11. 单位面积产量 the yield per unit area 12. 粮食总产量目标 total grain output target
Unit 5 Culture 翻译理论简介:鲁迅与1译作概述