Principles & Criteria
• 1/ Two basic principles: • a) The translation must convey the original message correctly; • b) The translation must be well and easily understood by the reader of the translation. • 2/ Criteria(traditional): faithfulness, expressiveness & elegance • 3/ New criteria (16 characters) for C-E translation only:设身处地,整 合意义,内外有别,晓畅道地。 • 1)设身处地 • (a)设身处地让自己多“看”(to read English a lot) • ---存包(Public Lock)使用说明: • 存:(1)请先按“存”键;(2)取密码纸,自动开箱;(3)存入物品,关好 箱门。 • 取:(1)密码纸靠近读码口,自动开箱;(2)取物后,请关好箱门。 • 有人译成:
• • • • • • • • • • • • •
---房奴mortgage slave ---蜗居snail dwelling; snail house ---蚁族 city ants; antizen ---胶囊公寓capsule apartment ---火车票实名制 real name ticket booking system ---给力gelivable; thrilling, cool ---恶搞parody joke ---浮云 fleeting cloud ---潜规则unspoken rule ---秒杀seckill ---返工忧郁症 back-to-work blues 6/ To be politically conscious(政治觉悟要高) ---台湾问题:Taiwan question(*Taiwan issue issue: a matter that is in dispute between two or more parties.试看:The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in China‘s internal affairs. • ---祖国统一:China‘s reunification • ---中国台湾;中国大陆 • Taiwan, China ;China‘s mainland / the mainland of China (*mainland China:会生歧义,除mainland China外,还有另外什么China?)