汉语中的日源外来词
- 格式:docx
- 大小:43.10 KB
- 文档页数:8
第35卷 第4期 吉 林 化 工 学 院 学 报Vol.35No.4 2018年4月JOURNALOFJILININSTITUTEOFCHEMICALTECHNOLOGYApr. 2018收稿日期:2017 11 10基金项目:福建省教育厅中青年教师教育科研项目“基于社会历史变迁的视角对现代汉语中的日源外来语的研究”(JAS150652)作者简介:张国峰(1986 ),男,河南焦作人,宁德师范学院讲师,硕士,主要从事日语文法、语言文化方面的研究。
文章编号:1007 2853(2018)04 0037 05从历史文化视角看现代汉语中的日源外来语张国峰(宁德师范学院语言与文化学院,福建宁德352100)摘要:在中日两国两千多年的友好交往历史中,文字层面的交流贯穿整个过程,并且呈现出双向互动的特征。
明治维新后,日本在技术、政治制度、教育等诸领域积极向西方学习,迅速走向了资本主义发展道路。
日本学者利用日语中的汉字词汇翻译了大量的西方事物,这些译词被当时的中国在日留学生以及中国学者引入汉语,极大地丰富了现代汉语。
语言的流动方向也是两国文化势位差的表现。
因此,提高中国文化在国际上的势位,是实现文化强国的必然要求。
关键词:现代汉语;日源外来语;历史文化;明治维新中图分类号:H36文献标志码:ADOI:10.16039/j.cnki.cn22-1249.2018.04.010 每一个词语都是民族文化的种子,一个个外来语就是吸收外国文化的种子,外来语是研究如何吸收外国文化的重要资料[1]。
在中日两国两千多年的友好交往历史中,文字层面的交流贯穿整个过程,并且呈现出双向互动的特征。
一般而言,跨文化传播中文化信息流一般由高势位向低势位流动,先进文化对落后文化有吸引力、感染力和召唤力。
反过来,落后文化主动学习先进文化,从中汲取养分,互通有无[2]。
日本明治维新之前,中日间的文化交流形式主要是中国向日本输出当时先进的文明成果。
浅谈汉语中的口语“外术语”朱德梅(南京晓庄学院,江苏南京210000)教育教学喃要]中日两国的语言交流历史悠久,古汉语是日本语的渊源所在,日奉语的书写、,读音、词汇各个方面都与古汉语有着不可分割的联系。
同时,日本语在其发展过程中,也形成了自己的一些语言特色,并且开始对现俄.汉语的词汇、词义、语法等方面产生影响。
中日语言有着相似之处,但毕竟属于两个不同语系,了解两国语言的相互影响,明确两国语言之异同,无疑有利于日语的掌握和使用。
饫键词】日语;汉语;“外采语”一、日语‘‘外来胃’输入中日之间的文化交流史匕,有着许多有趣味也有意味的事。
从大的方面说,有两个时期的情形特别引凡主目。
一是在中国唐代,一是在近代。
在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。
日语的”假名”(字母)不过是汉字的变体。
而在近代,则是中国拼命地向日本学习。
别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。
日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。
因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。
据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有700/o是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。
我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,大都是日本人创造的。
现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。
如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自B 语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。
原来这些词汇是来自日本...来源:网络侵删【日制汉字】又称和制汉字,新汉语(日本)在现代汉语中有一些词汇是从日文引入的,【日制汉字】数量还不少,如人民、服务、图书馆、共产主义、哲学、世界、民主、病毒、艺术、社会主义、革命、科学、电话、科学、社会、经济、警察、杂志、干部、达人、暴走、逻辑等等,以学术名词居多。
这主要是因为自近代以来,西学东渐,日本近代化较中国成功,输入西学比中国快一步,清末民初大批中国知识分子留学日本,便从日本人那里获得了转译过来的西学新知,包括一系列汉语新词,并将它们带回国内。
这些词大部分是日本人从古汉语中找到意义相同或相近的字对应于欧美语言中的单词创造出来的,有字义新组合,也有古汉语文献中原本就有只是将用法固定或赋予专门含义的词。
日本和中国同属汉字文化圈,二十世纪初大量新词汇的出现丰富壮大了汉文。
【日制汉字】有趣的【造词原理】:★抽象化汉语原有词汇★广义化。
例:“社会”作为“society”的译语,社会在汉文原指春秋两季乡村学塾举行之祭祀土地神的集会。
狭义化。
例:“经济”作为“economy”的译语,经济一词出自汉文“经世济民”,包含政治、经济等抽象意义。
★使用汉字的造词力直接新创★如“电话”、“制纸”、“制糖”、“名词”等等……★使用造词力强的词尾大量制造新词★如“~化”、“~的”、“~性” 、“~主义”工业化,工业的,工业性,工业主义……等等创造于明治维新时期的和制汉语,由于多是为了翻译外文中日语本所没有的词汇而创的,通常具有“能与原文词意义完全匹配”的特性。
如“名詞”是“noun”的译语,专为“noun”一词而创,所以这两个词可视为完全等意。
同时,这时代的和制汉语也效法西文里的“字根”用在汉语词,如使用“~化”作为“~ize”的译语、以“~主义”作为“~ism”的译语。
★半和制汉语★前述“世界”、“社会”、“经济”等原出于汉语,在日语中借为欧文翻译,赋予新意义的用词,属于广义上的和制汉语。
虽然不容易感觉出来,但是中文中确实有不少外来语中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。
从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。
一是在中国唐代,一是在近代。
在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。
日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。
而在近代,则是中国拼命地向日本学习。
别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。
日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如“*”、咖啡、逻辑等)相区别。
因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。
据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。
我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。
实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。
就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。
这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。
例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。
有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。
他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。
再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。
此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化”,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。
现代汉语中的日语“外来语”探究现代汉语中的日语"外来语";探究依照传统观点,日本文化源于古代中国,日语与汉语也有着千丝万缕的联系。
因此,提及文化影响,人们往往会想到中国文化对日本的深远影响,却忽略了文化交流的双向性。
在不同时期,尤其是近现代以来,日本文化也给中国带来了一定的冲击。
单从语言文字上看,虽然汉字对日本的语音、文字、词汇等产生了深远的影响,但是由于近现代日语词汇大量流入中国,日语也给中国的语言系统产生了巨大的影响。
一、关于日语"外来语";的先行研究在中日两国语言文化的交流中,常有两种语言相互借用的现象。
例如日语很多词汇都源于中国古代汉语,并沿用至今。
相反,汉语亦有大量从日语中引入的词汇,一般被称作日语借词或日语"外来语";。
一直以来,关于日语"外来语";与现代汉语的关系,中外不少著名学者都提出了相关的看法。
以下就先行研究,做一概括。
实藤惠秀在《中国人留学日本史》中综合整理传播到中国的日本词汇,并分析其融汇到中国语文的过程以及对中国的现代化所作出的贡献。
其在《日本文化给中国的影响》第一章"由日本到中国";中便提到由于大量翻译日本著作,造成言语文章的日本化,并认为梁启超对日语新词的引入起到关键性作用。
王晓秋在《近代中日文化交流史》第十二章"译书架桥近代中日互译书及其影响";一章中也提及"吸收日语新词汇";,认为日语新词汇很大程度是通过留学日本的学生翻译的书籍和创办的报纸等途径被引入中国的。
何华珍在其所著《日本汉字和汉字词研究》一书中专门从汉字词对比研究的角度,对其进行细致的分析。
二、日语"外来语";引入的历史及特点从上述先行研究进一步总结可发现日语"外来语";的传入,大致可分为两个高峰期,第一个高峰期是在清末,特殊的历史背景下,中国急需向外谋求新出路,而由于时间的紧迫和地理、文化相近等因素,使得中国出现大规模的留学日本热,希望通过日本学习西方的先进社会文化知识和自然科学知识。
外来词就是本民族语言中从他民族语言吸收过来,并使它符合本民族语言的语音和词汇结构的词。
从语言发展的历史来看,任何一种语言都不可能是完全封闭的,世界上许多民族语言中都有相互借用词汇来丰富本族语言的例子,汉语也不例外。
汉语在吸收外来词方面有着悠久的历史,从西汉开始就与中亚的一些国家建立了友好关系,进行经济文化交流。
中国历史上有过三次引进外来语的高潮。
一次是佛教流入中国时,从印度引进了一些外来语;二是鸦片战争以后至建国前,又受到欧美的影响,引进了一些外来语,但规模、受影响的范围都很小;三是改革开放以来,又出现了引进外来语的现象。
直至在国际化交流日益频繁的今天,和世界众多的国家进行政治、经济、文化等多方面的交流,外来词的数量也在不断地增加,丰富汉语词汇,使之充满活力。
本文拟从日语吸收的外来词方面进行探讨。
中日两国的文化交流历史悠久,自古以来在政治、经济、文化等领域都有广泛的交流。
自弥生时代,日本从中国借鉴了大量词汇,这是众所周知的事实。
隋唐时期,中国文化大量流入日本,当然汉字作为文化传播的媒介,也被日本人所接受。
汉语对日语的发展具有深远的意义。
日本人吸收汉字后,创造了平假名和片假名,根据汉语的造词规律又制造了和制汉语和国字,这些都为从日语中借入词汇提供了极为有利的条件。
一、日语词汇进入汉语的原因事物的发展既有外因,也有内因,外因是事物发展的条件,内因起着主导作用。
汉语在发展的过程中,由于自身的发展需要,为了丰富自己的词汇系统,不断地从外族语言中吸收养分,主动从他民族的语言中吸收词语来充实自身,这是内因。
那么外因就是社会、经济、文化的交流,在吸收新事物、新概念、新技术的时候,汉语中没有现成的语词用于表达,常会把外来语词吸收吸收进来。
在历史进程中,社会的发展,民族间的交往和文化的传播为语言的互相影响和渗透提供了条件。
一般地说,经济文化较发达的民族所用的语言对相对不发达的民族的语言产生较大影响。
鸦片战争以后的一百年,是中日两国开始向西方学习,各自完成近代化的过程。
现代汉语中的“日语外来语”现代汉语中的“日语外来语”2013-11-05图:“给力”是个日语“外来语”在中日文化交流史上,有两个时期特别引人注目。
一个是唐代,一个是近代。
唐朝时,是日本贪婪地向中国学习,直至与中国文化接触后,大和民族才首次有了自己的文字,学会了书写。
日语的“假名”(字母)不过是汉字(日本人心目中的“真名”)之变体。
到了近代,则是中国拼命地向日本学习。
别的方面姑且不论,仅就语言文字而言,日本反倒成了汉语的输出国。
东瀛“汉语”冲击着东亚各国的语言系统,也大量“倒流”回中文里,成为国人日常用语的重要来源与组成部分。
近代由日本输入的汉语词汇,叫做日语“外来语”。
据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语等,有70%竞是从日本输入的。
这些都是日本人用汉字对西方相应词语的对译,原封不动地输入中国后,便在汉语里落地生根。
我们每天用以高谈阔论、冥思苦想的概念、词汇等,竟大都是日本这个昔日的“学生”捣鼓出来的。
平心而论,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就张不开嘴。
通过大量的翻译引介,一大批诸如此类的词汇相继融入到现代汉语之中。
它们迅速取代了当时颇为权威的“严译”(严复所译)术语。
在这些涵盖各类学科的新词汇中,有的是日本“自造”的,有的则是旧瓶装新酒,赋予原有汉字以全新的内涵。
中国乐得坐享其成,就顺手牵羊地拿过来借用,省得自己再去冥思苦想地翻译了。
这无疑大大丰富了汉语词汇,促进了其全方位的裂变,为中国现代化运动奠定了重要的基石。
现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是上世纪初叶从日本“返销”回来的日语“外来语”,如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等。
此外还有经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象、食堂、公社、写真、空港、给力等,俯拾皆是,不胜枚举。
一千多年前,先是汉字和汉语词汇潮水般地涌入日本,造就了东瀛倭国的书面语言。
OVERSEAS DIGEST2017年第1期9海外文摘2017.01借词也被称为外来词或外来语,是指“把外语中具有非本语言所有的意义的词连音带义搬到语言里来”的词。
日源借词即来自于日语的外来语。
1 日源借词的借用过程中日两国是一衣带水的邻邦,自古文化交流频繁,特别是作为其载体的语言方面的交流更是异常繁盛。
众所周知,汉字通过朝鲜传到日本之后,日本才开始利用汉字表记。
到了中国的隋唐时期,日本为了学习中国文化,向中国派遣了大量的留学僧、留学生。
将中国古代典籍带回日本,并以此为基础创造了日本民族独特的汉文文化。
但是,到了近代,主要是19世纪末20世纪初及20世纪80年代以后,情况发生了转变。
(1)19世纪末20世纪初,日本明治维新以后,开始积极地学习西方先进的技术、文化,并且以汉字的造词法为基础,创造出大量与现代社会、科学、技术等有关的用语。
而当时的清政府为了缓和国内矛盾,抵抗侵略,自1896年开始,向日本派遣留学生。
由于中日两国是一衣带水的邻国,地理位置接近,交通费用低,在生活费方面日本比当时的欧美便宜,风俗习惯方面两国也比较接近,而且不少人认为中日两国都使用汉字,学习起来更容易,所以自1900年之后赴日留学的人数不断急增。
而其中许多中国留学生开始致力于翻译日语书籍。
因此,这些新的用语就通过留学生等人之手,融入到了汉语中。
(2)20世纪80年代中国改革开放以来,为了经济发展、提高人民生活水平,开始引入外来文化。
这一时期与经济、社会生活有关的词汇大量从日本传入中国。
随着电视、网络等的普及,这些借词的传入不像过去一样仅仅依靠书籍,而是越来越多元化。
传入的群体也由社会文化精英转变为普通民众,特别是年轻人成为了日源借词的使用和传播的主力。
同时,这一时期借词的传入路径也发生了变化,不仅仅是由日本直接传入中国,而更多的是经由台湾、香港间接传入中国内地。
2 日源借词的类型2.1 音译词明治维新时期,日本在吸收欧美文明的过程中,直接用音译法音译欧美语言的发音而创造出许多新词。
现代汉语中的日源外来词研究作者:齐巍冷清文来源:《青年与社会》2014年第07期对外来词的定义,各个学者的主张多少有些分歧。
但有一点是一致的,即进入汉语中的词语被汉化的过程中,“借形”不可或缺。
各民族的人们互相交流,必须从其他民族借用一些语言。
所以,“外来词”是从其他国家或其他语言里借来的词,也叫“借词”。
日本明治维新后,受“西学东渐”运动的影响,日语中出现了大量的由汉字构成的新词(本文将其称为“和制汉语”,虽然是汉字的形式,但是日本人新造的),汉语将其汉字形式的词借过来直接使用。
这些从日本借过来的外来词被称为“日源外来词”。
本文主要从四个方面介绍现代汉语中的日源外来词。
一、和制汉语源源不断地传入中国的原因分析(一)汉字本身的影响公元4世纪前后汉字由中国传入日本,日本从此有了自己的文字。
如果从这个时期开始计算,汉语和日语间的借词交流史可以说已经有1700多年了。
据日本国立国语研究所的调查显示,在现代日语中,由汉字构成的日语词汇占总词汇的近半数;汉语词汇已渗透到日本社会的各个领域。
现略举几例,如:食物:豆腐煎餅饅頭茶菓子納豆牛乳植物:大豆牡丹林檎菊芭蕉西瓜动物:駱駝獅子白鳥豹象蜜蜂人体:心臓肝臓腎臓肺脳从语言的结构来看,中日两国的语言中都使用了大量的汉字,这也是日本的和制汉语能进入汉语的前提。
对同处于汉字文化圈的中国人而言,和制汉语有亲切感,容易接受。
(二)经济政治的影响明治维新后,日本废除闭关锁国政策,开始和欧美人频繁接触,日语吸收了大量的欧美词汇,并将其改造成日语的外来语。
这些日语外来词包括西方的政治经济、军事法律、思想哲学、社会文化、工业用品等领域,也是当时的中国急需的。
所以,甲午战争后,中国开始派遣留学生到日本。
从此以后,日语中的和制汉字经过留学生源源不断地流入中国,为国人所知。
(三)地缘的影响中日是一衣带水的邻国,从地理方面来看,日本比欧美各国离中国近得多。
在经济、交通、通信尚不完善的当时,从日本引入新词可以说是最经济最方便的。
汉语中的日源外来词吴迪【摘要】中日两国的语言文化交流有着悠久的历史,日本大量地吸收了中国的汉字,对日语语言系统产生了深刻影响.到了近代,大量的日源外来词回流至中国,日语对汉语的影响日趋显著.文章从日源外来词进入我国的时间、我国吸收日源外业词的形式、日源外来词与日语原词相比发生变化,以及它对中国产生影响和今后的发展趋势等方面进行了探讨.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(034)001【总页数】4页(P79-82)【关键词】汉语;日源外来词;日语原词;社会影响;发展趋势【作者】吴迪【作者单位】吉林建筑大学城建学院,吉林长春130111【正文语种】中文【中图分类】H136.5语言是人类最重要的交际工具,是人类思维和表达思想的手段,更是一个民族文化传承和发展的重要载体。
在不同的国家和民族之间,语言虽各有不同,但由于同处于人类社会的大环境之中,在表达同种事物时是有着相通之处的。
因而,各民族在相互交往的过程中,把他民族的语言吸收过来,并加以改造,使之符合本民族语言的语音和词汇结构的词,这一吸收和融合的过程,就是外来词的形成过程。
汉语中的外来词是指,词义源自外族语中某词的前提下,语言形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语词①。
日本的汉字词反输入中国到底算不算外来词,至今各派学者聚讼纷纭,莫衷一是。
在本文中笔者按照高明凯、刘正埮的观点,承认其为外来词。
“这些词的来源虽是欧美各语言的词汇成员,但经过日本人的改造已经成为日语的词汇成员,而汉族人民则是把这些已经成为日语词汇成员的外来词再度吸收到汉语里来,把它们改造成现代汉语的外来词,所以我们应该承认这些是从日语词汇中吸收过来的。
”②中日两国的文化交流历史悠久,中国的汉字文化传入日本对日本语言产生了巨大影响,这是一个不争的事实。
近代以来,日本成为中国接触他国的桥梁,由此在日语中大量利用汉字新造的被赋予新意的汉语词又反输入到了中国。
那么,这些日源外来词是何时又是通过何种方式引进我国的呢。
1.19世纪末~20世纪初明治维新拉开了日本近代史的序幕,使日本深受近代先进文明的影响,虽然其中也不乏糟粕,但大量的社会科技类的词语也随之产生。
而中国在甲午战争的惨败后,一些有识之士开始意识到,由于中日都是用汉字,日本可以作为中国向西方学习的桥梁,通过向日本派遣留学生学习及转译日本著作的方式学习其中先进的文化、科技知识。
以此为契机,大量的日源外来词从此迈进了中国的大门。
这些大部分的日源外来词都活跃在汉语交际的各个领域,并且是极为常用的词语,已经成为汉语中不可或缺的一部分,如表1。
2.20世纪80年代以后1978年在十一届三中全会之后,中国开始了由计划经济向市场经济的转型,随着中国国门的开放,一些新观念、新思想也源源不断地进入到了我国,而日本作为当时世界第二亚洲第一的经济强国,其先进的发展模式及成功的经验无疑成为我国学习的效仿对象。
因此,在改革开放的大背景下,日源外来词便与我们的生活紧密相连。
下面的这些词汇就是在这一时期进入我国的日源外来词:(1)卡拉ok:是一种伴奏系统,演唱者可以在预先录制的音乐伴奏下参与歌唱。
(2)哇塞:用于表达惊讶、惊叹的感叹词。
(3)人气:人或事物受欢迎的程度。
(4)过劳死:辛勤工作者因长期承受过度的劳动,累积精神或肉体的疲劳而突然死去。
(5)放送:指播放、广播之意。
(6)量贩:源于日本即大量批发的超市。
由此引出的量贩式经营,实际体现的就是透明,平价和健康的消费方式。
汉语对日语的吸收通常有音译、意译、借形、混合类等几种形式,不同学者的观点各有不同,本文根据史有为的观点将其概括为九种情况:(1)用音读汉字音译欧美语词。
例如:瓦斯、淋巴。
(2)用音读汉字音译兼意译欧美语词或谐音记写日语固有词。
例如:俱乐部、歌舞伎。
(3)新造形声字或会意字音译欧美语词。
例如:吨、粴。
(4)新造形声字或会意字意译欧美语词。
如“腺”“呎”。
(5)用音读汉字构成新词意译欧美语词。
例如:科学、绝对、积极。
(6)用音读汉字构成新词,表达日本自己创造的概念,这些词一开始并非意译某个欧美语词。
例如:番号、劳作、权益。
(7)用古代汉语中某些现成词语经过改造去意译欧美词语或表达日本自创的概念。
例如:民主、革命、经济、生产、浪人。
(8)用古代汉语中的某些现成语词对等地意译欧美语词,简直是原词原意的对译欧美语词。
例如:政治、消费。
(9)用训读汉字记写的日语固有词。
例如:手续、引渡、场合。
这些日源外来词在形成现代汉语的过程中,在形成今天双音节词占多数的局面的过程中起着非常重要的作用,是我们华夏民族走向世界、走向先进之列的必要条件。
它们是有功于民族,有功于汉语的。
日源外来词经历了从汉语成为日语,再由日语转变为汉语的过程。
这些词有时很难被察觉是来源于日语,虽然在字形上与汉语一致,但较之相应的汉语发生了变化,而且与原日语相比也发生了改变。
日源外来词最初是按照日语的原意进行使用,但随着时间的推移,在融入汉语的过程中不断的汉化,使这些词的用法发生了改变,其中最为显著的是词意及感情色彩上的变化。
1.词的义项增加这种情况指的是指与日语的原意相比,这些词在汉化的过程中,通过引申、比喻等被赋予了新的含义。
(1)“空手道”原意是指一种格斗技术。
如例句所示:例1.田径、篮球、武术、空手道、保龄球、游泳、乒乓球和曲棍球等项目已经开始实行青少年集训队资助计划,从国内外聘请专职教练和陪练选拔和训练本地的优秀运动员。
(《人民日报海外版》2004年12月15日?第三版)“空手道”在进入汉语之后人们按照字面理解,逐渐演变为“有名无实的欺骗行为,不付出任何成本就取得利益的招数,无中生有的手段等”这样的意思:例2.信托公司进入上市公司,更是令曲线MBO如鱼得水,就此而言,曲线MBO靠损了别人而美了自己,本质上是掠夺上市公司的空手道。
(《京华时报》2004年11月18日第B39版)例3.可惜的是,足协再次施展空手道,仅找来一高层专家参与会议。
(《京华时报》2004年11月21日第A20版)(2)便当一词原意是方便盒饭。
例4.失去了卖画收入后,为了节约生活开支,夫妻俩吃了一年多的便当午餐。
(《华东新闻》 2006-08-22 第02版 )“便当”被引入汉语后,经常附在人物名词后使用,引申为具有方便盒饭特点的某类人,多用于贬义。
例5.另据报道,陈水扁昨天在屏东活动时遭到“倒扁”民众的抗议,民众别出心裁地拿出“贪腐便当”对其加以嘲讽。
(《京华时报》 2006-10-08 第002版 ) 例6.小姐“便当”要价数万,台湾政商界向有“成事在酒桌”、无酒色不欢的风气,但政商人士讳于酒店、酒吧出入分子复杂,又怕被媒体偷拍,私人招待所便成了“隐秘、安全”的应酬场所。
(《人民日报海外版》 2006-12-19第03版 ) 2.词的义项的减少指的是该类词在日语中是多义词,而引入汉语后,其义项的使用减少。
(1)“妈妈桑”一词在日语中原有两个含义:一是指中老年妇女;二是指在日本开设酒吧或卖淫场所的女老板。
而在现在的汉语里,它仅为酒吧或卖淫场所中的女老板之意。
例7.小姐是在包房服务的,这些小姐没有工资,而且每人每天还要交台费给妈妈桑,小姐的收入通常只靠客人给的小费。
(《江南时报》 2001年12月13日第五版)例8.“丈夫有泪不轻弹”,虽然有些日本男人从小就接受这样的教育,不随便当众号啕大哭,当然得除了晚上偶尔在相熟的妈妈桑的酒吧,哭诉自己人生或工作上的委屈。
(《人民日报海外版》2002年02月22日第八版)(2)“特卖”,在日语中原意共有两个意思:一是甩卖,在某一时间里廉价销售物品;二是指物品出售给特定的人,如今汉语中所使用的特卖仅为第一个意思,甩卖的含义。
例9.商品的品类在原有的基础上新增了“一日一品”、“品牌特卖”、“数码极客”等6个频道。
(《人民日报海外版》2013年12月13日第04版)例10.皇家加勒比国际邮轮12年以来积极支持许愿基金会,为病童家庭圆邮轮梦想,并在船上举办公益特卖活动,并在官网等各大公司平台为基金会筹集经费。
(《国际金融报》 2013年11月20日 ? 第?08 版)3.外来词的语素在汉语中变成了词缀“控”一词来源于日语中「コンプレックス」(情结)的开头音「コン」,引入到汉语之后作为词后缀来使用,指极度喜欢某种东西的人,要把喜欢的事物放在“控”之前来使用。
如,“萝莉控”“大叔控”“女仆控”“微信控”“手机控”,等等。
例11.她说,父辈们习惯早晨起来就看报,但现在他们这些年轻人都是“手机控”、“微信控”,喜欢利用微信等平台阅读、发布新闻,并积极运作一些新闻客户端。
(《人民日报海外版》2013年09月13日第13版)例12.而立之年的孙小姐喜欢看韩剧,也改变了择偶的标准,她认为年龄大的人更厚道,会更多地为对方考虑,克制自己的需求,于是果断地加入了新的族群“大叔控”。
(《江南时报》2011年12月20日第04版)4.感情色彩发生变化“贿赂”一词的日文发音是「わいろ」,发音非常近于“外捞儿”,由此在我国的东北地区出现了“外捞儿”一词,贿赂的意思是指用财务买通他人。
而外捞儿一词为外快,额外的收入之意。
它不仅意思发生了变化,感情色彩上也发生了很大的变化。
例13.男的这边唠的是傻成子一年给粮库拉脚能挣多少钱,有什么外捞儿。
(《春风》1985年第2期)例14.这时姑娘心暗想,今天这个外捞儿真难得。
”(《黑龙江艺术》1980年第11期)汉字词汇的流出与回流是中西文化交汇在语言上的反映。
日源外来词现已成为汉语的重要组成部分,丰富了汉语的语言系统,促进了社会的发展和进步。
正如《现代汉语外来词研究》中指出:“日语对现代汉语的词汇影响最大,现代的主要外来语都来自日语,大多数的西方词汇都是通过日语被吸收到汉语里来的。
”由此看来,日源外来词对汉语词的影响是不言而喻的。
日源外来词中,社会科学、自然科学方面的专业术语很多,通过这些专业术语,西方先进文明的一些概念引进到了中国。
因此,日源外来词成为向我们传播西方文明的载体,为近代中国社会科学、自然科学的发展做出了巨大的贡献。
例如:改革、革命、政治、议会、议员、阶级、共产主义。
这些为我们所熟知的政治用语,其实都是日源外来词,也正是这些词汇,把近代西方的政治思想和革命理念传送到了我国。
另外,众所周知,古代的中国,只有中医。
但到了近代,出现了如细胞、解剖、生物、内分泌、毛细管、输尿管等表示西方医学概念的词汇,这些词汇其实也都是日语词。
究其根源,在中国早期的中医中,除了一少部分中国国内的教会医学校的毕业生以外,大部分都是留学生,其中留日的学生占多数。
在20世纪初,留日的中国学生回国后就肩负起了传播西方医学的重任。